| At the same time, we should draw on existing experience and established structures to avoid overlap or duplication of effort. | В то же время в целях недопущения частичного или полного дублирования усилий мы должны опираться на накопленный опыт и существующие структуры. | 
| At the same time, the report offers a coherent analysis of the challenges and constraints faced at each level. | В то же время в докладе содержится полный анализ трудностей и ограничений, характеризующих каждый из вышеозначенных уровней. | 
| But, at the same time, it is an important and worthwhile enterprise. | Но в то же время это важная и стоящая инициатива. | 
| At the same time, a considerable number of countries continues to lag behind in meeting all of their national implementation obligations. | В то же время значительное число стран по-прежнему отстает с выполнением всех своих национальных обязательств, касающихся ее выполнения. | 
| At the same time, the protection and treatment of workers is an issue of concern. | В то же время вызывают обеспокоенность защита рабочих и обращение с ними. | 
| At the same time, the EU has always underlined that a continent-wide approach to migration is needed. | В то же время ЕС всегда подчеркивал необходимость разработки общеконтинентального подхода к решению вопросов миграции. | 
| At the same time, the Agency's safeguards should not be used to serve partisan political objectives. | В то же время предоставляемые Агентством гарантии не должны использоваться для достижения узких политических целей. | 
| At the same time, the European Union wishes to emphasize the paramount importance of freedom of expression. | В то же время Европейский союз хотел бы подчеркнуть огромное значение свободы выражения мнения. | 
| It is vital to maintain speed and flexibility while at the same time ensuring sufficient financial control. | Жизненно важно сохранять оперативность и гибкость, обеспечивая в то же время достаточный финансовый контроль. | 
| At the same time, we are bound by the Red Cross movement's fundamental principles. | В то же время мы руководствуемся основополагающими принципами движения Красного Креста. | 
| The same rule applied to all Greek citizens, Roma or otherwise. | То же правило действует в отношении всех граждан Греции, будь то рома или кто-либо иной. | 
| The same applies to statistical nomenclature, which constitutes a shared vocabulary for the producers and users of statistical data. | То же самое применимо и к классификаторам, которые выполняют функцию единого словаря для разработчиков и пользователей статистической информации. | 
| At the same time, we must always check our expectations and remember that nation-building is a long and difficult process. | В то же время мы должны всегда соизмерять свои ожидания и помнить, что национальное строительство - это долгий и трудный процесс. | 
| At the same time we would like to express some thoughts on this topic. | В то же время мы хотели бы поделиться некоторыми мыслями по этой теме. | 
| At the same time, as a country of origin, we have a responsibility towards Chilean migrants residing abroad. | В то же время как страна происхождения мы несем ответственность за чилийских мигрантов, проживающих за рубежом. | 
| At the same time, we must also embrace regional efforts such as the Bali Process, among others. | В то же время мы должны также поддерживать такие региональные усилия, как, например, Балийский процесс. | 
| At the same time, we are a destination for hundreds of thousands of migrants, especially from the subregion. | В то же время в нашу страну устремляются сотни тысяч мигрантов, особенно из субрегиона. | 
| At the same time, we have acted resolutely and forcefully against illegal migration. | В то же время мы принимаем решительные и энергичные меры по борьбе с незаконной миграцией. | 
| At the same time, Tonga's demographic profile, particularly its population growth, has been stabilized by emigration. | В то же время благодаря эмиграции стабилизировалась демографическая ситуация в Тонге, особенно рост населения. | 
| At the same time, the remittances sent back to their country of origin are a non-negligible source of financial assistance to those countries. | В то же время денежные переводы, направляемые в страны их происхождения, являются неоспоримым источником финансовой помощи этим странам. | 
| At the same time, the Plan of Action stresses the need for the more rational use of existing means and resources. | В то же время План действий подчеркивает необходимость более целенаправленного использования имеющихся средств и ресурсов. | 
| At the same time, we should increasingly engage the private sector in our common efforts to address the humanitarian cost of landmines. | В то же время нам следует все больше вовлекать частный сектор в наши общие усилия по преодолению гуманитарных издержек наземных мин. | 
| At the same time, they offer the INS the possibility to formulate in advance some priorities within the statistical programme. | В то же время они предоставляют НСИ возможность заблаговременно определять определенные приоритеты в рамках статистической программы. | 
| At the same time though, another group of users does not always understand such a method of disseminating consecutive versions of data. | В то же время другая группа пользователей не всегда понимает такую методику последовательного распространения различных версий данных. | 
| At the same time, we should note that the current situation is still very fragile. | В то же время следует отметить, что нынешняя ситуация по-прежнему крайне неустойчива. |