It's the same name, the same address. |
То же имя, тот же адрес. |
Find out who was born the same place at the same time that each was murdered. |
Выясни, кто был рожден в то же время и в том же месте, где кто-то из этих жертв был убит. |
Domestically the one and only issue in most countries remains the same: how to provide a sustainable basis for economic growth in the harsh climate of the global marketplace while at the same time maintaining solidarity and a sense of fairness throughout society. |
В большинстве стран на повестке дня стоит только один и тот же вопрос: как обеспечить устойчивую базу для экономического роста в жестких условиях глобального рынка, в то же самое время поддерживая солидарность и чувство справедливости во всем обществе. |
Now let's go to our land nearby on the same day, with the same rainfall, and look at that. |
А теперь давайте взглянем на соседний участок в то же время, с тем же количеством выпавших осадков. |
And we want everybody else to gaze out of the same window and see the exact same thing. |
И мы бы хотели, чтобы все остальные глядели из того же окна и видели бы точь-в-точь то же самое. |
And it was here, about 10,000 years ago, that two extraordinary inventions, agriculture and urbanism, happened roughly in the same place and at the same time. |
И именно здесь 10 тысяч лет назад стартовали два великих открытия, сельское хозяйство и градостроительство, примерно на одной территории и в одно и то же время Это не совпадение. |
It's the same's the same number of choices. |
Эта та же информация, то же число вариантов. |
I'll be at Dugan's, same night, same time. |
Я буду в Дугэне, в ту же самую ночь, в то же самое время. |
At the same time, it is important that non-governmental organizations be held accountable and that they maintain the same standards of quality as public or private for-profit service providers. |
В то же время необходимо контролировать деятельность неправительственных организаций, и они должны обеспечивать тот же уровень качества, что и государственные или частные коммерческие обслуживающие организации. |
They may not realize it yet... but they've got the same raging hormones... the same self-destructive desire to get boldly trashed... and wildly out of control. |
Они могут это еще не осознавать, но у них те же неистовые гормоны, то же саморазрушающее желание бесстыдно оттянуться одичать и потерять контроль. |
Our passports, the same number, the same name, everything. |
Наших паспортов... тот же номер, то же имя, всё. |
Not the same house, but the same location, I swear it. |
Дом другой, но место то же, клянусь. |
Another universe, perhaps in another dimension occupying the same space at the same time. |
Другая вселенная, другое измерение, возможно, занимающее то же место в то же время. |
But if we do the same with one of your own, you will do the same. |
Лады, но если мы сделаем то же самое - то вы отдадите баксы. |
Men and women may never be placed in the same room or area and the same goes for remand prisoners and convicted prisoners. |
Мужчины и женщины никогда не должны помещаться в одну камеру или в одну зону, то же самое относится к лицам, содержащимся в предварительном заключении и осужденным заключенным. |
(b) Paragraph 3 of the same article protects the liberty of conscience and religion and, at the same time, prohibits persecution for ideas or beliefs. |
Ь) пунктом З той же статьи охраняется свобода совести и религии и в то же время запрещается преследование за идеи или убеждения. |
The number of split families remain high because not all the members of the same family receive approval to come to Hong Kong at the same time. |
Число разделенных семей по-прежнему остается высоким, поскольку не все члены одной и той же семьи получают в одно и то же время разрешение на въезд в Гонконг. |
At the same time, the level of funds provided by some other Governments has either remained the same or even decreased, while a number of others have ceased providing financial support altogether. |
В то же время объем средств, предоставляемых некоторыми другими правительствами, остается на прежнем уровне и в ряде случаев даже сократился, а несколько стран вообще прекратили оказание финансовой помощи. |
At the same time, it should coincide with the interests of the developed countries, which are facing many difficulties today - not on the same scale, of course - by offering them new opportunities to overcome recession and chronic unemployment. |
В то же время этот процесс должен отвечать интересам развитых стран, которые сталкиваются сегодня со многими трудностями - конечно, не в том же масштабе, - предоставляя им новые возможности преодолеть спад и хроническую безработицу. |
And that's the same with universal flu vaccine, the same kind of thing? |
А что насчёт универсальной вакцины против гриппа - то же самое? |
Or that they served together at the same time in the same place... they didn't. |
Или, что они служили вместе, в то же время и в том же месте... но тоже нет. |
What we know, is the same model reactors in the U.S. were attacked that way at the same time. |
В то же время были атакованы реакторы аналогичной модели в США. |
And there's an E-ZPass record of the same vehicle at the same time. |
Есть и отчёт об оплате проезда, той же машины в то же время. |
You still have the same sweet smile, the same sweet face. |
Та же милая улыбка, то же милое лицо. |
At the same time, the chemical precursors used in refining centres pass through Ecuador and return via the same route with processed drugs on their way to consumer markets. |
В то же время химические прекурсоры, используемые в центрах очистки, проходят через Эквадор и возвращаются тем же маршрутом с обработанными наркотиками на пути к потребительским рынкам. |