At the same time, there were 21 national cooperative societies and 1,107 central cooperative societies. |
В то же время у нас есть 21 общенациональное кооперативное товарищество и 1107 центральных кооперативных товариществ. |
At the same time, we should aim for better streamlining of various Council initiatives, bearing in mind the limited resources available. |
В то же время с учетом ограниченности имеющихся ресурсов мы должны стремиться к большему упорядочению различных инициатив Совета. |
I appeal to the representatives of other groups to do the same and also to show some flexibility. |
Я призываю представителей других групп сделать то же самое и также проявить определенную гибкость. |
At the same time, the expenditure and costs for ICT have grown significantly over the past years. |
В то же время расходы и затраты на ИКТ в последние годы значительно выросли. |
At the same time UNHCR was urged to engage with States on these initiatives. |
В то же время к УВКБ был обращен настоятельный призыв взаимодействовать с государствами по линии этих инициатив. |
On the same note, the Act does not provide a definition for piracy in our domestic laws. |
В то же время Закон не предусматривает определения пиратства в нашем внутреннем законодательстве. |
At the same time, enough information had to be provided so as to temper expectations. |
В то же время пришлось представить достаточно информации для удовлетворения существующих ожиданий. |
At the same time, the Council of Europe stated that full implementation of the ruling is required. |
В то же время Совет Европы отметил необходимость полного выполнения решения. |
At the same time, the Committee had advanced with respect to its deliberations on the findings of the case. |
В то же время Комитет продвинулся в обсуждении выводов по этому сообщению. |
At the same time, a clearer presentation of the distribution of responsibilities for national implementation and for international cooperation might also be considered. |
В то же время может быть также рассмотрен вопрос о более четком изложении информации о распределении обязанностей в области осуществления на национальном уровне и международного сотрудничества. |
At the same time, we have to use all available mechanisms to eliminate the conditions conducive to the emergence of terrorism. |
В то же время нам нужно использовать все имеющиеся механизмы для устранения условий, ведущих к возникновению терроризма. |
At the same time, the concept of self-determination provides for the participation of peoples in the governance of their States. |
В то же время понятие самоопределения предполагает участие народов в управлении своими государствами. |
At the same time, there are gaps in purpose, guidance, support and capacity of the national platforms. |
В то же время в национальных платформах имеются определенные пробелы в части целевого назначения, руководства, поддержки и ресурсной обеспечения. |
At the same time global financial assets have reached around $218 trillion, as of 2011. |
В то же время, по состоянию на 2011 год, глобальный объем финансовых активов достиг почти 218 трлн. долл. США. |
At the same time, centralized job network boards will make decisions on the selection and reassignment of staff. |
В то же время централизованные советы профессиональных сетей будут принимать решения по отбору и перемещению сотрудников. |
The same holds true for companies whose water use has potential impacts on communities. |
То же самое справедливо и для компаний, чье использование водных ресурсов имеет потенциальное воздействие на общины. |
Working with historical sources requires a critical approach, especially when teachers point out sources that interpret the same event differently. |
При работе с историческими источниками необходимо придерживаться критического подхода, особенно в тех случаях, когда преподаватели приводят источники, в которых одно и то же событие истолковывается по-разному. |
This would, at the same time, offer a unique opportunity to execute interior space reconfiguration works. |
В то же время это даст уникальную возможность для выполнения работ по перепланировке внутреннего пространства. |
At the same time, a mortar shell landed near City Hall. |
В то же время у здания мэрии разорвалась выпущенная из миномета мина. |
At the same time, Lebanon's stability and sovereignty have been severely challenged. |
В то же время стабильность и суверенитет Ливана сталкивались с серьезными вызовами. |
At the same time, the liaison prosecutors facilitate responses from their respective countries to requests for assistance generated by the Office's trial teams. |
В то же время координирующие прокуроры содействуют представлению запросов об оказании помощи судебными группами Канцелярии в своих соответствующих странах. |
At the same time, the mission acknowledged, during discussions, that certain challenges remained in all sectors. |
В то же время миссия вынуждена признать, что в ходе обсуждений отмечалось, что во всех секторах все еще сохраняются определенные проблемы. |
At the same time, Viet Nam supports the legitimate right of nations to use nuclear energy and technologies for peaceful purposes. |
В то же время Вьетнам поддерживает законное право народов на использование ядерной энергии и ядерных технологий в мирных целях. |
At the same time, the coordination of the different and ongoing United Nations activities in the region should be improved. |
В то же время необходимо улучшить координацию различных действий, предпринимаемых Организацией Объединенных Наций в регионе в данный момент. |
At the same time, Somalia is emerging from the worst humanitarian crisis in the world. |
В то же время Сомали выходит из состояния самого тяжелого из всех гуманитарных кризисов в мире. |