One-page fact sheets presenting the Platform's work could also be created using the same visual style guide. |
Используя то же самое визуальностилистическое руководство, можно было бы подготавливать одностраничные информационные бюллетени, представляющие работу Платформы. |
At the same time, however, this option leaves many of the fundamental ISDS problems untouched. |
В то же время, однако, при этом в стороне остаются многие основополагающие проблемы УСИГ. |
At the same time, the consensus would not need to be universal. |
В то же время консенсус необязательно должен носить универсальный характер. |
At the same time, demand-side policies could be very effective. |
В то же время, политика, ориентированная на спрос, может быть очень эффективной. |
At the same time, there was an increase in FDI in consumer-oriented manufacturing and services, reflecting demographic changes. |
В то же время следствием демографических изменений стал также рост ПИИ в производство потребительской продукции и в сектор услуг. |
At the same time, this analysis will highlight possible linkages from projects within a programme framework to other expected accomplishments. |
В то же время такой анализ выявит возможные связи между проектами в рамках программы и другими ожидаемыми достижениями. |
At the same time, the framework brigades must become more engaged in joint operations. |
В то же время «рамочные» бригады должны принимать более активное участие в совместных операциях. |
At the same time, the country does not yet have comprehensive and harmonized legislation on terrorism/counter-terrorism. |
В то же время в стране все еще нет комплексных и согласованных законов о терроризме/борьбе с терроризмом. |
At the same time, these bills do not exempt regulated sectors with their own regulatory body from the competition law. |
В то же время эти законопроекты не предусматривают исключения для регулируемых отраслей, располагающих своими собственными органами регулирования, из норм законодательства о конкуренции. |
At the same time, regulatory and development cooperation under RTAs could contribute to enhanced regional infrastructure, transport networks and connectivity. |
В то же время сотрудничество в сфере регулирования и развития в рамках РТС может способствовать модернизации региональной инфраструктуры, транспортных сетей и транспортной доступности. |
I feel exactly the same as Mr Isoda. |
Я чувствую то же, что и господин Исода. |
Every time he comes here, he orders the same dish. |
Каждый раз, когда он сюда приходит, он заказывает одно и то же блюдо. |
He fed his dog at the same time every day. |
Он кормил свою собаку каждый день в одно и то же время. |
Maybe it will be exactly the same for him. |
Может, для него это будет то же самое. |
I'd like to order the same. |
Я хотел бы заказать то же самое. |
At the same time, the rate of voluntary returns continued to be relatively low. |
В то же время число добровольно вернувшихся оставалось относительно небольшим. |
At the same time, the new structures also provided the humanitarian community with, at times, more predictable ways to negotiate those obstructions. |
В то же время эти новые структуры давали гуманитарному сообществу более предсказуемые, порой, способы для преодоления этих препятствий. |
At the same time, it continues to send manpower and heavy weaponry into Ukraine through uncontrolled border crossings. |
В то же время она продолжает направлять людей и тяжелые вооружения на Украину через неконтролируемые пункты пересечения границы. |
At the same time, President Ouattara declared that the military should not hold such protests in the future. |
В то же время президент Уаттара заявил, что вредь военные не должны проводить такие протесты. |
The same could be said of the brutality by law enforcement officials. |
То же самое можно сказать о жестокости со стороны служащих правоохранительных органов. |
At the same time, a letter had been sent to the Ukrainian Customs authorities seeking information from their side. |
В то же время таможенным органам Украины было направлено письмо с просьбой предоставить информацию, отражающую их позицию. |
At the same time, information from partner countries and a constant dialogue between practitioners is crucial. |
В то же время критически важными являются информация от стран-партнеров и непрерывный диалог между работниками на местах. |
At the same time, the Secretary-General proposes to preserve the extrabudgetary funding basis of the Extraordinary Chambers. |
В то же время Генеральный секретарь предлагает сохранить внебюджетную основу финансирования чрезвычайных палат. |
At the same time, he emphasized the catalytic role that public resources could play in leveraging private resources for development. |
В то же время он отметил ту стимулирующую роль, которую государственные ресурсы могли бы играть в мобилизации частных ресурсов для целей развития. |
At the same time, ODA had also lost importance relative to other sources of finance. |
В то же время официальная помощь в целях развития стала менее важной по сравнению с другими источниками финансирования. |