At the same time, global recession continues to batter the peoples of many lands. |
В то же время, всемирный экономический спад продолжает причинять ущерб народам различных стран. |
At the same time, the war on terrorism requires the establishment of a new world order based on humanitarian principles and on equity. |
В то же время война с терроризмом требует создания нового мирового порядка, основанного на гуманитарных принципах и равенстве. |
At the same time, outer space is not subject to national appropriation and no single State has sovereignty over it. |
В то же время космическое пространство не подлежит национальному присвоению, и ни одно государство не обладает суверенитетом над ним. |
At the same time we wonder about the purpose of yet another study on the causes of conflict in Africa. |
В то же время у нас вызывает сомнение необходимость подготовки еще одного исследования о причинах конфликтов в Африке. |
At the same time, the Guide takes into account the widely recognized need to allow security for the performance of non-monetary obligations. |
В то же время руководство учитывает повсеместно признанную необходимость допускать создание обеспечения для исполнения неденежных обязательств. |
At the same time, I would not wish to disguise the many problems and obstacles that lie ahead. |
В то же время я не хотел бы скрывать многие проблемы и препятствия, которые предстоят впереди. |
The Interim Administration has at the same time made a determined effort to eradicate this year's poppy crop. |
В то же время Временная администрация предприняла решительные меры по уничтожению посевов мака в этом году. |
However, the same evidentiary burden arises even in a system which disallows advance registration. |
В то же время аналогичное бремя доказывания существует даже в рамках системы, которая не допускает заблаговременной регистрации. |
At the same time, we encouraged it to strengthen the rule of law and enhance the promotion and defence of human rights. |
В то же время мы призвали его укреплять верховенство права и содействовать развитию и защите прав человека. |
At the same time, MONUC is not intended to remain in the Democratic Republic of the Congo indefinitely. |
В то же время МООНДРК не намерена оставаться в течение неопределенного времени в Демократической Республике Конго. |
I wanted to post something different but at the same time, within the context of this blog. |
Я хотела что-то пост-разному, но в то же время, в рамках этого блога. |
The same should apply to objections: here again, it is the intention which counts. |
То же самое должно относиться к возражениям: здесь, как и там, значение также имеет намерение. |
The same should apply to the title of the commitment. |
То же самое следует отразить в формулировке обязательства. |
At the same time, demographic change will increasingly cause transfers of wealth from older to younger generations within the family. |
В то же время демографические сдвиги будут все больше приводить к передаче богатств от более старшего поколения к более молодому поколению в рамках семьи. |
At the same time, it must take into consideration the realities and constraints confronting international relations. |
В то же время необходимо учитывать реальности и ограничения, существующие в международных отношениях. |
At the same time, more statistical information has been provided on the Security Council's deliberations and activities. |
В то же время в докладе содержится более подробная статистическая информация о проведенных Советом дискуссиях и мероприятиях. |
At the same time, however, Annex III, article 17, of the Convention, recognizes that some resources can be developed simultaneously. |
Однако в то же время в статье 17 приложения III Конвенции признается, что некоторые ресурсы могут разрабатываться одновременно. |
At the same time, there is an increasing threat to areas that affect human life. |
В то же время налицо возрастающая угроза тем областям, которые имеют отношение к жизни людей. |
At the same time, it is true that some internally displaced persons are more economically vulnerable than others. |
В то же время некоторые внутренние перемещенные лица действительно являются более экономически уязвимыми, чем другие группы населения. |
At the same time, there are some features that are generally essential for the efficiency of joint bodies. |
В то же время, есть некоторые черты, которые являются весьма существенными для эффективности совместных органов. |
At the same time, the Riparian Parties are not directly obliged to provide mutual assistance other than stipulated in the mentioned article. |
В то же время, прибрежные Стороны не связаны прямым обязательством предоставлять взаимную помощь иначе, чем это установлено в упомянутой статье. |
The same applied to films produced at home for a foreign entity. |
То же самое касается и кинофильмов, произведенных в стране для иностранного заказчика. |
The selection of an architectural and engineering firm was initiated at the same time. |
В то же самое время был начат процесс отбора архитектурно-строительной фирмы. |
At the same time, the existing power plants and grids proved to be completely inadequate to satisfy domestic demand. |
В то же время существующие электростанции и энергосистемы оказались совершенно не готовы для удовлетворения внутреннего спроса. |
2) If non resident, the same response. |
2) То же самое касается лиц, не имеющих вида на жительство. |