The State will thus more effectively protect groups that potentially create unemployment and, at the same time, increase their social security. |
Таким образом, государство более эффективным образом защищает те группы населения, которые потенциально создают безработицу, и в то же время укрепляет их социальную обеспеченность. |
At the same time, there are one-time and recurring costs associated with the changes required for achieving and maintaining IPSAS compliance. |
Но в то же время существуют единовременные и периодические издержки, связанные с изменениями, необходимыми для достижения и поддержания соответствия МСУГС. |
For instance, women with disabilities have problems of food security but at the same time are producers. |
Например, женщины-инвалиды сталкиваются с проблемами продовольственной безопасности, но в то же время являются производителями продовольствия. |
At the same time, State universities may also offer places per pay. |
В то же самое время государственные университеты могут предоставлять внебюджетные места. |
And at the same time, management of and assistance to students studying abroad shall be intensified. |
В то же время необходимо активизировать усилия по регулированию пребывания учащихся за рубежом и оказанию им помощи. |
At the same time, policymakers should lay out a credible plan for fiscal sustainability. |
В то же время директивным органам следует разработать и представить реальный план обеспечения налогово-бюджетной устойчивости. |
At the same time, the difficult current financial context put additional constraints on the public sector. |
В то же время сложности нынешнего финансового положения еще больше ограничивают действия государственного сектора. |
At the same time, the Act establishes conditions for the co-operation between labour inspection and other controlling bodies in this area. |
В то же время он подготовил почву для сотрудничества между инспекциями труда и другими контролирующими органами в этой сфере. |
At the same time, the Act counts on the establishment of the so-called intervention centres which should provide necessary services to victims. |
В то же время в законе делается расчет на создание так называемых центров по вмешательству, которые должны оказывать необходимые услуги пострадавшим. |
At the same time, some Parties highlighted the need to set conditions to avoid negative externalities. |
В то же время некоторые Стороны Конвенции обратили особое внимание на необходимость создать соответствующие условия во избежание негативных внешних эффектов. |
At the same time, existing investment frameworks are not fully compatible with the aligned NAPs. |
В то же время существующие инвестиционные рамочные программы не вполне совместимы с согласованными НПД. |
At the same time, States will be invited to assign relevance to it, when assessing the liability of corporations or when determining sentencing. |
В то же время государствам будет рекомендовано определить применимость этой модели при оценке ответственности корпораций или при вынесении приговора. |
At the same time, higher consumption leads to higher amounts of waste. |
В то же время более высокое потребление ведет к образованию большего количества отходов. |
At the same time, the concept of "windows of opportunity" for specific actions should be used. |
В то же время для конкретных действий следует использовать концепцию «окна возможностей». |
At the same time, deforestation and forest fragmentation are linked with the emergence of new infectious diseases. |
В то же время обезлесение и фрагментация лесов связаны с появлением новых инфекционных заболеваний. |
At the same time, use of satellite images is not yet a practice for the data presentation. |
В то же время использование спутниковых снимков еще не стало нормой представления данных. |
At the same time, the prescribed format for the presentation of the indicators is applied only in a limited way. |
В то же время рекомендуемый формат представления показателей применяется ими в ограниченных масштабах. |
At the same time, there is no information about procedures for data assurance and control. |
В то же время отсутствуют сведения о процедурах обеспечения и контроля качества данных. |
At the same time, use of modern technologies for sharing data used in SoE reports is not a common practice. |
В то же время использование современных технологий для обмена содержащимися в докладах СОС данными является повсеместной практикой. |
At the same time, policy needs also evolve. |
В то же время существует необходимость эволюции политики. |
This might be a consequence of coordination among the competition agencies reviewing the same merger. |
Это может быть связано с сотрудничеством между органами по конкуренции, проверявшими одно и то же слияние. |
The same State also suggested the compilation of best practices and observations. |
То же государство предложило также составить подборку наиболее ценных видов практики и результатов наблюдений. |
The first instance court held that Articles 61-62 CISG established the same rule. |
Суд первой инстанции счел, что то же правило закреплено статьями 61-62 КМКПТ. |
At the same time, Belarus declared the withdrawal of its own candidacy for the Committee. |
В то же время Беларусь заявила об отзыве своего кандидата в члены Комитета. |
The same applied to harmonized methodologies for monitoring and modelling, which constituted international standards. |
То же самое относится к гармонизированным методологиям мониторинга и разработки моделей, составляющим международные стандарты. |