| They are requested, however, to follow the same table of contents as in the previous reports. | Вместе с тем им предлагается использовать то же оглавление, что и в предыдущих докладах. | 
| The same applies to legal terms and conditions of contracts. | То же самое можно сказать о юридических условиях контрактов. | 
| Around the same time, Dheere reportedly sold an assortment of weapons worth $15,000. | Примерно в то же время Деере, по сообщениям, продал партию различных видов оружия стоимостью 15000 долл. США. | 
| The same applies accordingly for the Länder level. | То же самое можно сказать и о процедурах, применяемых на уровне земель. | 
| At the same time, economic activity has remained fragile on the whole. | В то же время экономическое положение в целом остается нестабильным. | 
| At the same time, the Committee recognizes the importance of facilitating the necessary technical assistance to States. | В то же время Комитет признает важность содействия оказанию государствам необходимой технической помощи. | 
| At the same time, the execution of the secretariat's functions has been affected by severe budgetary constraints. | В то же время на выполнении секретариатом своих функций отразились суровые бюджетные ограничения. | 
| At the same time, violations of the ceasefire continued on the ground. | В то же время на местах продолжались нарушения прекращения огня. | 
| At the same time, we must reaffirm our determination to limit the effects of the disaster and to prevent similar events of this nature. | В то же время мы должны подтвердить нашу решимость смягчить последствия этой катастрофы и предотвратить аналогичные аварии такого рода. | 
| At the same time, we must finance research on preventive vaccines and microbicides that strengthen HIV prevention among women. | В то же время мы должны финансировать исследования в области разработки профилактических вакцин и бактерицидных средств для совершенствования профилактики ВИЧ среди женщин. | 
| At the same time, we must fight to guarantee universal access to treatment for all individuals and communities. | В то же время мы должны бороться за то, чтобы гарантировать универсальный доступ к лечению для всех частных лиц и общин. | 
| At the same time, the international community, in cooperation with the Government of Guinea-Bissau, should closely monitor developments on the ground. | В то же время международному сообществу в сотрудничестве с правительством Гвинеи-Бисау следует внимательно следить за ситуацией на местном уровне. | 
| At the same time, it is necessary to ensure that the support of the international community matches assistance needs. | В то же время необходимо обеспечить, чтобы поддержка со стороны международного сообщества соответствовала уровню потребностей в помощи. | 
| At the same time, the Council should underline that cooperation is essential for a truly successful completion. | В то же время Совет должен подчеркнуть, что сотрудничество имеет огромную важность для поистине успешного завершения работы. | 
| At the same time, Mr. Salim and I are re-evaluating the staffing needs for the mediation. | В то же время мы с гном Салимом проводим сейчас переоценку потребностей в персонале для посреднической деятельности. | 
| At the same time, we are concerned at setbacks in this area. | В то же время нас заботят сбои в этой сфере. | 
| At the same time, other States not in possession of nuclear weapons must continue to observe the principles of non-proliferation. | В то же время другим государствам, которые не обладают ядерным оружием, надо и впредь блюсти принципы нераспространения. | 
| At the same time, motivational programs are on to bring a change in the social outlook towards women. | В то же самое время в интересах изменения сложившегося в обществе отношения к женщинам осуществляются мотивационные программы. | 
| At the same time, we are respecting international law. | В то же время мы соблюдаем международное право. | 
| At the same time, as mentioned by Mr. Pascoe, there has been some political progress as well. | В то же время, как упомянул г-н Пэскоу, наблюдался также некоторый политический прогресс. | 
| The same is true for the Ethiopian battalion. | То же самое касается и эфиопского батальона. | 
| The same applies to the field of material criminal legislation. | То же самое относится к области материального уголовного законодательства. | 
| The same applies to promotion, continuing education, vocational training, study leave, working conditions and other matters. | То же самое относится к продвижению по службе, дальнейшему образованию, профессиональной подготовке, академическому отпуску, условиям труда и другим вопросам. | 
| At the same time, the States that have destroyed mines, have demonstrated that their armed forces can live without these weapons. | В то же время государства, которые произвели уничтожение мин, демонстрируют, что их вооруженные силы могут обходиться без этого оружия. | 
| At the same time, however, the brutal actions of Hamas and its supporters only make that harder. | Однако в то же время жестокие действия ХАМАС и его сторонников лишь затрудняют этот процесс. |