At the same time, these comments would be presented at the preparatory meeting for discussion. |
В то же время эти комментарии будут представлены для обсуждения на подготовительном совещании. |
At the same time, they pose a number of systemic and substantive challenges for negotiators, policymakers and other stakeholders. |
В то же время они создают ряд системных и практических проблем для участников переговоров, директивных органов и других заинтересованных сторон. |
At the same time, innovation was not happening in a vacuum. |
В то же время инновации не происходят в вакууме. |
At the same time, many people in developing countries were not yet connected to the Internet. |
В то же время многие люди в развивающихся странах все еще не подключены к Интернету. |
At the same time, several developing countries currently hold considerable foreign currency reserves that are often invested relatively unproductively in the advanced economies. |
В то же время сегодня ряд развивающихся стран обладают значительными резервами иностранной валюты, которые зачастую вкладываются в экономику развитых стран с относительно низкой отдачей. |
At the same time, each of the three forms is autonomous. |
В то же время каждая из этих фигур сохраняет самостоятельность по отношению к другим. |
At the same time, PAICMA has led efforts to address the young victim population of explosive items. |
В то же время ППКДППМ возглавляет усилия в отношении молодого контингента жертв взрывоопасных предметов. |
At the same time such law requirement can serve as an additional guarantee in the issue of the protection of rights of mentioned persons. |
В то же время такое законодательное требование может служить дополнительной гарантией в деле защиты прав упомянутых лиц. |
At the same time, we also recognize that flexibility is needed in implementation to take into account individual country circumstances. |
В то же время мы признаем, что в применении такого подхода необходима гибкость, позволяющая учитывать обстоятельства каждой страны. |
At the same time there remains a persistent focus on disaster management rather than risk reduction. |
В то же время было замечено, что основное внимание по-прежнему уделяется не уменьшению опасности бедствий, а ликвидации их последствий. |
At the same time a vast array of systematic human rights violations worldwide fail to merit as much as a response. |
В то же время отсутствует какая-либо реакция на огромное число происходящих во всем мире систематических нарушений прав человека. |
At the same time, students with visual or other impairments require accessibility measures and support appropriate to their needs. |
В то же время для учащихся с нарушением зрения или другими нарушениями требуется принятие мер по обеспечению доступности и оказание им поддержки, соответствующей их потребностям. |
At the same time, the dependence of low-income countries on food imports grew significantly. |
И в то же время значительно возросла зависимость стран с низкими доходами от импорта продовольствия. |
At the same time, judges are required to issue substantiated verdicts. |
В то же время судьи обязаны выносить приговоры, опирающиеся на доказательства. |
At the same time, troop-contributing countries were being asked to prepare peacekeeping contingents at their own expense. |
В то же время странам, предоставляющим войска, предлагается осуществлять подготовку контингентов по поддержанию мира за свой счет. |
The same is true of a domestic law (Refugee Law) of the Republic of Korea. |
То же справедливо в отношении внутригосударственного законодательства Республики Корея (Закон о беженцах). |
It was difficult to adopt a progressive approach to international law while at the same time respecting established doctrine. |
Трудно принять прогрессивный подход к международному праву при соблюдении в то же время сложившейся доктрины. |
At the same time, younger children may be particularly vulnerable as they lack appropriate technical expertise or ability to identify risks. |
В то же время дети младшего возраста могут быть особо уязвимыми, поскольку у них нет необходимых технических знаний или возможностей выявления рисков. |
At the same time, however, it was important to put in place measures to ensure accountability for any serious crimes committed. |
В то же время, однако, важно ввести меры, гарантирующие ответственность за любые совершенные тяжкие преступления. |
At the same time, her delegation urged States to be cautious when considering the establishment of institutional mechanisms to enforce the treaty. |
В то же время израильская делегация призывает государства с осторожностью подходить к созданию институциональных механизмов, обеспечивающих соблюдение договора. |
At the same time, it had also taken steps to modernize its facilities and practices. |
В то же время Судом также предпринимаются шаги с целью модернизации своих помещений и совершенствования методов работы. |
At the same time, it must be viewed within the greater scheme of atmospheric protection. |
В то же время его следует рассматривать в более широком контексте охраны атмосферы. |
At the same time, it is clear that the States Parties did not wish to explicitly recognize this. |
В то же время очевидно, что государства-участники не хотели в открытую это признавать. |
At the same time, in many cases it is ultimately the executive that speaks for the State in international affairs. |
В то же время во многих случаях в конечном итоге от имени государства в международных делах выступает исполнительная власть. |
At the same time, there is a need to analyse and reach conclusions with respect to this uncertainty. |
В то же время проявление такой нерешительности нужно проанализировать и сделать в этой связи соответствующие выводы. |