| At the same time, these comments would be presented at the preparatory meeting for discussion. | В то же время эти комментарии будут представлены для обсуждения на подготовительном совещании. | 
| At the same time, they pose a number of systemic and substantive challenges for negotiators, policymakers and other stakeholders. | В то же время они создают ряд системных и практических проблем для участников переговоров, директивных органов и других заинтересованных сторон. | 
| At the same time, innovation was not happening in a vacuum. | В то же время инновации не происходят в вакууме. | 
| At the same time, many people in developing countries were not yet connected to the Internet. | В то же время многие люди в развивающихся странах все еще не подключены к Интернету. | 
| At the same time, several developing countries currently hold considerable foreign currency reserves that are often invested relatively unproductively in the advanced economies. | В то же время сегодня ряд развивающихся стран обладают значительными резервами иностранной валюты, которые зачастую вкладываются в экономику развитых стран с относительно низкой отдачей. | 
| At the same time, each of the three forms is autonomous. | В то же время каждая из этих фигур сохраняет самостоятельность по отношению к другим. | 
| At the same time, PAICMA has led efforts to address the young victim population of explosive items. | В то же время ППКДППМ возглавляет усилия в отношении молодого контингента жертв взрывоопасных предметов. | 
| At the same time such law requirement can serve as an additional guarantee in the issue of the protection of rights of mentioned persons. | В то же время такое законодательное требование может служить дополнительной гарантией в деле защиты прав упомянутых лиц. | 
| At the same time, we also recognize that flexibility is needed in implementation to take into account individual country circumstances. | В то же время мы признаем, что в применении такого подхода необходима гибкость, позволяющая учитывать обстоятельства каждой страны. | 
| At the same time there remains a persistent focus on disaster management rather than risk reduction. | В то же время было замечено, что основное внимание по-прежнему уделяется не уменьшению опасности бедствий, а ликвидации их последствий. | 
| At the same time a vast array of systematic human rights violations worldwide fail to merit as much as a response. | В то же время отсутствует какая-либо реакция на огромное число происходящих во всем мире систематических нарушений прав человека. | 
| At the same time, students with visual or other impairments require accessibility measures and support appropriate to their needs. | В то же время для учащихся с нарушением зрения или другими нарушениями требуется принятие мер по обеспечению доступности и оказание им поддержки, соответствующей их потребностям. | 
| At the same time, the dependence of low-income countries on food imports grew significantly. | И в то же время значительно возросла зависимость стран с низкими доходами от импорта продовольствия. | 
| At the same time, judges are required to issue substantiated verdicts. | В то же время судьи обязаны выносить приговоры, опирающиеся на доказательства. | 
| At the same time, troop-contributing countries were being asked to prepare peacekeeping contingents at their own expense. | В то же время странам, предоставляющим войска, предлагается осуществлять подготовку контингентов по поддержанию мира за свой счет. | 
| The same is true of a domestic law (Refugee Law) of the Republic of Korea. | То же справедливо в отношении внутригосударственного законодательства Республики Корея (Закон о беженцах). | 
| It was difficult to adopt a progressive approach to international law while at the same time respecting established doctrine. | Трудно принять прогрессивный подход к международному праву при соблюдении в то же время сложившейся доктрины. | 
| At the same time, younger children may be particularly vulnerable as they lack appropriate technical expertise or ability to identify risks. | В то же время дети младшего возраста могут быть особо уязвимыми, поскольку у них нет необходимых технических знаний или возможностей выявления рисков. | 
| At the same time, however, it was important to put in place measures to ensure accountability for any serious crimes committed. | В то же время, однако, важно ввести меры, гарантирующие ответственность за любые совершенные тяжкие преступления. | 
| At the same time, her delegation urged States to be cautious when considering the establishment of institutional mechanisms to enforce the treaty. | В то же время израильская делегация призывает государства с осторожностью подходить к созданию институциональных механизмов, обеспечивающих соблюдение договора. | 
| At the same time, it had also taken steps to modernize its facilities and practices. | В то же время Судом также предпринимаются шаги с целью модернизации своих помещений и совершенствования методов работы. | 
| At the same time, it must be viewed within the greater scheme of atmospheric protection. | В то же время его следует рассматривать в более широком контексте охраны атмосферы. | 
| At the same time, it is clear that the States Parties did not wish to explicitly recognize this. | В то же время очевидно, что государства-участники не хотели в открытую это признавать. | 
| At the same time, in many cases it is ultimately the executive that speaks for the State in international affairs. | В то же время во многих случаях в конечном итоге от имени государства в международных делах выступает исполнительная власть. | 
| At the same time, there is a need to analyse and reach conclusions with respect to this uncertainty. | В то же время проявление такой нерешительности нужно проанализировать и сделать в этой связи соответствующие выводы. |