The same applies to the leftists and liberals who now hold around 20% of the parliament's seats. |
То же самое касается левых и либералов, которые теперь занимают около 20% мест в парламенте. |
And at that level... particles may be in multiple places at the same time. |
И на том уровне > частица может быть во многих местах сразу в одно и то же время. |
No two alike, but really we all want the same things. |
Нет двух одинаковых. Но на самом деле нам всем нужно одно и то же. |
The same story for 23 minutes now. |
Одно и то же в течение 23 минут. |
In Venezuela, with unemployment at 20%, the same is expected. |
В Венесуэле, с уровнем безработицы в 20%, ожидается то же самое. |
At the same time, the German economy benefited from the return of capital fleeing the periphery. |
В то же время, немецкая экономика выиграла от возврата капитала, который вытекал из периферии. |
At the same time, it is necessary to solve the Constitutional deadlock. |
В то же самое время, необходимо разрешить конституционный тупик. |
They hoped that men who managed to accumulate so much personal wealth could do the same for their voters. |
Они надеялись, что люди, которые смогли накопить такое большее личное имущество, смогут сделать то же самое для своих избирателей. |
At the same time, something much more significant is happening beneath the economic surface. |
В то же время нечто гораздо более значительное происходит в экономике на более глубоком уровне. |
Making tax systems simpler and fairer is not the same as raising all taxes. |
Превращение налоговых систем в более простые и справедливые - это не то же самое, что повышение всех налогов. |
At the same time, selective repression can contain social frustrations and discontent only temporarily. |
В то же самое время выборочные репрессии могут лишь временно сдерживать общественную неудовлетворенность и недовольство. |
At the same time, there is no such clear upper bound to inflation. |
В то же время не существует такого четкого верхнего предела инфляции. |
Treat your oaths recklessly, and your people will do the same. |
Станешь безрассудно нарушать свои клятвы - и твои люди станут делать то же самое. |
And then he can see that at the same time. |
И в то же время он всё это видит. |
At the same time, the Pope became the first great traveling Pontiff of modern times, almost a symbol of a globalized world. |
В то же время папа римский стал первым великим странствующим папой римским современного времени, почти символом объединенного мира. |
So, the same is true of gravitational waves. |
То же самое справедливо для гравитационных волн. |
But the same is true of money spent on, say, national defense. |
Но то же самое можно сказать и о деньгах, расходуемых, скажем, на национальную оборону. |
The same is done on the other side. |
То же самое касается ударов по другому боку. |
Against common misconception, this is not the same as 'disorganized attachment'. |
Вопреки распространенному убеждению, это не то же самое, что и «дезорганизующая привязанность». |
MINIX 3 does the same, and provides a modern operating system with many newer tools and many Unix applications. |
MINIX 3 делает то же самое, обеспечивая современную ОС множеством новых инструментов и Unix приложений. |
The same applies to the locale settings for date, time and currency formats. |
То же самое относится и к параметрам языка для форматов даты, времени и валюты. |
For example, an alias can be used when fields from different tables have the same name. |
Например, можно использовать псевдоним, если поля из разных таблиц имеют одно и то же имя. |
The point is that the utility does not just display the same message for every application. |
Суть в том, что программа не просто показывает одно и то же сообщение для каждого приложения. |
We can do the same for geothermal energy and solar power. |
То же мы можем сделать и для геотермальной энергии, и для солнечной энергии. |
The same applies for a page break. |
То же самое относится к разрыву страницы. |