| At the same time this class of insurance is, however, a most difficult one and demands a heavy engagement from insurers. | Однако в то же время этот вид страхования является наиболее трудным и предполагает серьезную работу со стороны страховщиков. | 
| The same applies to the consensus achieved at other, similar, meetings under the auspices of the United Nations. | То же самое относится к консенсусу, достигнутому на других аналогичных встречах, проводимых под эгидой Организации Объединенных Наций. | 
| The same holds true for its restructuring. | То же самое относится и к ее перестройке. | 
| At the same time, the Under-Secretary-General will assume direct line responsibility for financial management and control. | В то же время заместитель Генерального секретаря несет прямую ответственность за финансовое управление и контроль. | 
| At the same time, a global perspective on trade issues remains essential. | В то же время существенно важно не упускать из виду глобальные аспекты вопросов торговли. | 
| At the same time, the Office will continue to discharge its base-load functions. | В то же время Управление будет по-прежнему выполнять свои основные функции. | 
| At the same time, revised procedures will strengthen a competitive, fair and transparent process. | В то же время пересмотр действовавших процедур укрепит состязательность, справедливость и гласность данного процесса. | 
| At the same time, we are also conscious of the great responsibilities we all bear for the results of any hasty decision. | В то же время мы также сознаем огромную ответственность, которую мы все несем за последствия любого поспешного решения. | 
| We welcome the Government of Angola's formal acceptance of those proposals, and we urge UNITA to do the same as soon as possible. | Мы приветствуем факт официального принятия правительством Анголы этих предложений и призываем УНИТА сделать то же самое как можно скорее. | 
| At the same time, paragraph 4 had not been entirely satisfactory. | В то же время неполностью удовлетворительным представляется пункт 4. | 
| At the same time, current realities had to be taken into consideration. | В то же время следует учитывать существующие реалии. | 
| At the same time, the permanent mechanism should anticipate the possible adverse economic consequences of its acts. | В то же время постоянный механизм должен прогнозировать возможные, в том числе и негативные, последствия своих действий. | 
| At the same time, such a convention would allow States to adjust the articles to the characteristics and uses of particular international watercourses. | В то же время такая конвенция позволила бы государствам приспособить статьи к характеристикам и видам использования конкретных международных водотоков. | 
| At the same time, the Holy See firmly condemns all forms of violence against and exploitation of women and girls. | В то же время Святейший Престол решительно осуждает все формы насилия и эксплуатации в отношении женщин и девочек. | 
| At the same time, a few individual women have attained high-level political office. | В то же время по-прежнему мало женщин на руководящих политических должностях. | 
| At the same time, I emphasized that the Agreement had a wider meaning and a broader significance. | В то же время я подчеркнул, что Соглашение имеет большее значение и важность. | 
| At the same time States have to perceive the Agreement as being in their own national interest. | В то же время государства должны воспринимать Соглашение в качестве документа, разработанного в их собственных национальных интересах. | 
| At the same time, the Agreement takes full account of legitimate established interests. | В то же время в Соглашении в полной мере учитываются законные признанные интересы. | 
| At the same time, we cannot deny the enormous needs to which we must respond. | В то же время мы не можем отрицать наличие огромных потребностей, которые мы должны удовлетворить. | 
| At the same time, direct foreign investment in the continent remains weak. | В то же время прямые иностранные инвестиции в экономику стран континента остаются на низком уровне. | 
| The same applies to statements of a less serious character. | То же самое относится и к заявлениям менее серьезного характера. | 
| At the same time, however, the Programme ignores certain societies and does not take their values and traditions into account. | Однако в то же время в Программе проигнорированы некоторые общества и не учитываются их ценности и традиции. | 
| At the same time, no serious attempt has been made to transfer newer technologies to developing countries. | В то же время не были предприняты серьезные усилия по передаче новейших технологий развивающимся странам. | 
| At the same time, it should be provided with the financial means necessary to fulfil these responsibilities. | В то же время она должна иметь необходимые финансовые средства для осуществления этой ответственности. | 
| At the same time, a new subcommittee on small satellites for developing nations was created under the auspices of the committee. | В то же время под эгидой этого комитета был создан новый подкомитет по малоразмерным спутникам для развивающихся стран. |