| The same applies to all those who have left Liberia to seek their fortune elsewhere. | То же самое относится ко всем тем, кто покинул Либерию в поисках удачи за ее пределами. | 
| Staff of the secretariat are bound by the same strict professional confidentiality as the members of BFIPU. | На сотрудников секретариата распространяется то же строгое обязательство в отношении профессиональной тайны, что и на членов Группы. | 
| At the same time, we congratulate and thank those countries that have already achieved that target. | В то же время мы поздравляем и благодарим те страны, которые уже достигли этой цели. | 
| At the same time, it should be pointed out that focusing only on proliferation measures is not justified. | В то же время следует отметить, что фокусирование внимания лишь на мерах по предотвращению распространения не оправдано. | 
| At the same time, the invalidity of a reservation generally invalidated ratification of the treaty itself. | В то же время недействительность оговорки по общему правилу делает недействительной и саму ратификацию договора. | 
| At the same time, OIOS noted with appreciation the commitment of the Government of Morocco to resolve the situation in the nearest future. | В то же время УСВН с удовлетворением отметило обязательство правительства Марокко решить этот вопрос в ближайшем будущем. | 
| At the same time, the Institute has developed new projects to be implemented jointly with the Government of Uganda. | В то же время Институт разработал новые проекты, которые будут осуществляться совместно с правительством Уганды. | 
| At the same time, all relevant actions should be presented to the CTC for its approval. | В то же время все соответствующие решения должны выноситься на рассмотрение КТК в целях их утверждения. | 
| At the same time, the United Nations continues to receive reports of militia activities in all three States of Darfur. | В то же время Организация Объединенных Наций продолжает получать сообщения о деятельности формирований во всех трех штатах Дарфура. | 
| At the same time, additional funds will be required to complete the demarcation of the whole border when the process resumes. | В то же время потребуются дополнительные средства для завершения демаркации всей границы, когда этот процесс возобновится. | 
| At the same time, minority communities remain far behind in the payment of utility bills. | В то же время в общинах, где проживают меньшинства, сохраняется большая задолженность по оплате счетов за коммунальные услуги. | 
| At the same time, the security situation remains volatile and generally unreceptive to significant economic and political initiatives. | В то же время обстановка в плане безопасности по-прежнему неустойчива и в целом невосприимчива к реализации крупных инициатив экономического и политического характера. | 
| At the same time, my Special Representative is strengthening his managerial capacity in order to achieve a robust unified mission structure. | В то же время мой Специальный представитель укрепляет свой управленческий потенциал, с тем чтобы добиться активной и единой структуры Миссии. | 
| At the same time, the population at large would benefit from improved infrastructure in the country. | В то же время широкие массы извлекут выгоду из улучшения инфраструктуры в стране. | 
| At the same time, I encourage the Provisional Electoral Council to remain focused on its tasks within the agreed timeframe. | В то же время я призываю Временный избирательный совет и в дальнейшем уделять особое внимание своим задачам, соблюдая согласованные сроки. | 
| The situation is the same with the Government Case. | То же самое можно сказать и в отношении дела правительства. | 
| At the same time, Serb participation is, as mentioned above, uncertain. | В то же время участие сербов, как упоминалось выше, под вопросом. | 
| At the same time, the list of objectives is a reminder that tremendous challenges still lie ahead. | В то же время этот список служит напоминанием и о том, что предстоит еще решить сложнейшие задачи. | 
| At the same time, progress has been made in providing targeted nutrition support. | В то же время достигнут прогресс в оказании целенаправленной поддержки в плане питания. | 
| At the same time, a sustainable cost recovery system will be established... | В то же время будет введена система устойчивого возмещения расходов... | 
| The rise in economic activity has also boosted government revenues, leading at the same time to more balanced fiscal positions. | Повышение уровня экономической активности также способствовало увеличению бюджетных поступлений и в то же время достижению большей сбалансированности бюджетов. | 
| At the same time, violence is increasingly recognized as a global public health problem. | В то же время насилие все шире признается как глобальная проблема общественного здравоохранения. | 
| At the same time, the Working Group clarified 2 cases. | В то же время Рабочая группа выяснила два случая. | 
| At the same time, international cooperation for implementing the right to development could also take other contextually suitable forms. | В то же время международное сотрудничество в деле осуществления права на развитие могло бы принимать и другие формы, соответствующие требованиям конкретного контекста. | 
| At the same time, he said that the demand for energy had also increased after the war. | В то же время, по его словам, после войны также увеличился спрос на энергию. |