The same happened on 1 September 1942 in Mineralnye Vody. |
То же самое произошло 1 сентября 1942 года в Минеральных Водах. |
About the same time he married Frances Barker, with whom he had a large number of children. |
Примерно в то же время он женился на Фрэнсис Баркер, с которой у него было большое количество детей. |
Views offer the same functionality as queries, but on the server side. |
Представления выполняют то же самое, но на сервере. |
When Maria heard this, she also confessed, and told Haqvin to do the same. |
Когда Мария услышала её признание, она также созналась и сказала Хаквину чтобы тот сделал то же самое. |
At the same time, Zakaev maintained rather friendly relations with Kadyrov, whose achievements - making Chechnya practically independent - he implicitly acknowledged. |
И в то же время, Закаев поддерживал довольно дружеские отношения с Кадыровым, чьи достижения - превращение Чечни в практически независимое государство - он безоговорочно признавал. |
A, domain name registration information Otherwise the same. |
Регистрация доменных имен информации противном случае то же самое. |
Cirque du Soleil respects the intellectual property rights of others and we ask that you do the same. |
Cirque du Soleil уважает чужие права интеллектуальной собственности и просит вас делать то же самое. |
It turns out it's the same for robots. |
Оказывается, то же справедливо и для роботов. |
This concept of section does not have the same meaning as in traditional geometry. |
Понятие секции не имеет то же самое значение в традиционной геометрии. |
At the same time, Horsley was developing into an extremely efficient and competent team manager and under his guidance, the team moved forward. |
В то же время Хорсли стал весьма эффективным и компетентным руководителем команды, и под его руководством команда двигалась вперед. |
At the same time, she began singing in clubs in New York City. |
В то же время она начала петь в клубах в Нью-Йорке. |
At the same time, it noted some economic improvements in the country's situation. |
В то же время он отметил некоторое улучшение экономического положения страны. |
At the same time, it was not a panacea. |
В то же время они не являются панацеей. |
At the same time, the possibility of individual ownership should not be ruled out. |
В то же самое время нельзя исключать и возможность индивидуального землевладения. |
He understood at the same time that the authorities were encouraging immigration, especially from European countries. |
В то же время, как он понимает, власти поощряют иммиграцию, особенно из стран Европы. |
The same applies for national and quasi-national human rights mechanisms. |
То же самое относится к национальным и полунациональным правозащитным механизмам. |
It will adopt the same approach at the meeting of the Group of Governmental Experts in June. |
То же самое она сделает и в ходе совещания Группы правительственных экспертов в предстоящем июне. |
At the same time, they should not be used as protectionist measures. |
В то же время они не должны использоваться в качестве протекционистских мер. |
At the same time the terms "disposal" and "environmentally sound manner" are not explicitly stated in the national legislation. |
В то же время в национальном законодательстве не содержится точного определения терминов "удаление" и "экологически обоснованный". |
At the same time, the Bosnian Serbs were also taking stock of their position. |
В то же самое время боснийские сербы проводили оценку своего положения. |
At the same time there was disagreement on who had the right to act. |
В то же время существовали разногласия в вопросе, кто имеет право предпринять эти действия. |
The same is true with stock prices. |
То же самое верно и для биржевых курсов. |
The same is true, over time, with financial disasters. |
То же самое верно, с течением времени, и в отношении финансовых неудач. |
We expect that this session of the Preparatory Committee will unanimously do the same and condemn such declared policy. |
Мы ожидаем, что эта сессия Подготовительного комитета единодушно сделает то же самое и осудит такую объявленную политику. |
At the same time we believe that such a programme should reflect and accommodate the aspirations and concerns of all parties. |
В то же время мы полагаем, что такая программа должна отражать и учитывать чаяния и заботы всех сторон. |