| The same happened on 1 September 1942 in Mineralnye Vody. | То же самое произошло 1 сентября 1942 года в Минеральных Водах. | 
| About the same time he married Frances Barker, with whom he had a large number of children. | Примерно в то же время он женился на Фрэнсис Баркер, с которой у него было большое количество детей. | 
| Views offer the same functionality as queries, but on the server side. | Представления выполняют то же самое, но на сервере. | 
| When Maria heard this, she also confessed, and told Haqvin to do the same. | Когда Мария услышала её признание, она также созналась и сказала Хаквину чтобы тот сделал то же самое. | 
| At the same time, Zakaev maintained rather friendly relations with Kadyrov, whose achievements - making Chechnya practically independent - he implicitly acknowledged. | И в то же время, Закаев поддерживал довольно дружеские отношения с Кадыровым, чьи достижения - превращение Чечни в практически независимое государство - он безоговорочно признавал. | 
| A, domain name registration information Otherwise the same. | Регистрация доменных имен информации противном случае то же самое. | 
| Cirque du Soleil respects the intellectual property rights of others and we ask that you do the same. | Cirque du Soleil уважает чужие права интеллектуальной собственности и просит вас делать то же самое. | 
| It turns out it's the same for robots. | Оказывается, то же справедливо и для роботов. | 
| This concept of section does not have the same meaning as in traditional geometry. | Понятие секции не имеет то же самое значение в традиционной геометрии. | 
| At the same time, Horsley was developing into an extremely efficient and competent team manager and under his guidance, the team moved forward. | В то же время Хорсли стал весьма эффективным и компетентным руководителем команды, и под его руководством команда двигалась вперед. | 
| At the same time, she began singing in clubs in New York City. | В то же время она начала петь в клубах в Нью-Йорке. | 
| At the same time, it noted some economic improvements in the country's situation. | В то же время он отметил некоторое улучшение экономического положения страны. | 
| At the same time, it was not a panacea. | В то же время они не являются панацеей. | 
| At the same time, the possibility of individual ownership should not be ruled out. | В то же самое время нельзя исключать и возможность индивидуального землевладения. | 
| He understood at the same time that the authorities were encouraging immigration, especially from European countries. | В то же время, как он понимает, власти поощряют иммиграцию, особенно из стран Европы. | 
| The same applies for national and quasi-national human rights mechanisms. | То же самое относится к национальным и полунациональным правозащитным механизмам. | 
| It will adopt the same approach at the meeting of the Group of Governmental Experts in June. | То же самое она сделает и в ходе совещания Группы правительственных экспертов в предстоящем июне. | 
| At the same time, they should not be used as protectionist measures. | В то же время они не должны использоваться в качестве протекционистских мер. | 
| At the same time the terms "disposal" and "environmentally sound manner" are not explicitly stated in the national legislation. | В то же время в национальном законодательстве не содержится точного определения терминов "удаление" и "экологически обоснованный". | 
| At the same time, the Bosnian Serbs were also taking stock of their position. | В то же самое время боснийские сербы проводили оценку своего положения. | 
| At the same time there was disagreement on who had the right to act. | В то же время существовали разногласия в вопросе, кто имеет право предпринять эти действия. | 
| The same is true with stock prices. | То же самое верно и для биржевых курсов. | 
| The same is true, over time, with financial disasters. | То же самое верно, с течением времени, и в отношении финансовых неудач. | 
| We expect that this session of the Preparatory Committee will unanimously do the same and condemn such declared policy. | Мы ожидаем, что эта сессия Подготовительного комитета единодушно сделает то же самое и осудит такую объявленную политику. | 
| At the same time we believe that such a programme should reflect and accommodate the aspirations and concerns of all parties. | В то же время мы полагаем, что такая программа должна отражать и учитывать чаяния и заботы всех сторон. |