Английский - русский
Перевод слова Same
Вариант перевода То же

Примеры в контексте "Same - То же"

Примеры: Same - То же
The same happened on 1 September 1942 in Mineralnye Vody. То же самое произошло 1 сентября 1942 года в Минеральных Водах.
About the same time he married Frances Barker, with whom he had a large number of children. Примерно в то же время он женился на Фрэнсис Баркер, с которой у него было большое количество детей.
Views offer the same functionality as queries, but on the server side. Представления выполняют то же самое, но на сервере.
When Maria heard this, she also confessed, and told Haqvin to do the same. Когда Мария услышала её признание, она также созналась и сказала Хаквину чтобы тот сделал то же самое.
At the same time, Zakaev maintained rather friendly relations with Kadyrov, whose achievements - making Chechnya practically independent - he implicitly acknowledged. И в то же время, Закаев поддерживал довольно дружеские отношения с Кадыровым, чьи достижения - превращение Чечни в практически независимое государство - он безоговорочно признавал.
A, domain name registration information Otherwise the same. Регистрация доменных имен информации противном случае то же самое.
Cirque du Soleil respects the intellectual property rights of others and we ask that you do the same. Cirque du Soleil уважает чужие права интеллектуальной собственности и просит вас делать то же самое.
It turns out it's the same for robots. Оказывается, то же справедливо и для роботов.
This concept of section does not have the same meaning as in traditional geometry. Понятие секции не имеет то же самое значение в традиционной геометрии.
At the same time, Horsley was developing into an extremely efficient and competent team manager and under his guidance, the team moved forward. В то же время Хорсли стал весьма эффективным и компетентным руководителем команды, и под его руководством команда двигалась вперед.
At the same time, she began singing in clubs in New York City. В то же время она начала петь в клубах в Нью-Йорке.
At the same time, it noted some economic improvements in the country's situation. В то же время он отметил некоторое улучшение экономического положения страны.
At the same time, it was not a panacea. В то же время они не являются панацеей.
At the same time, the possibility of individual ownership should not be ruled out. В то же самое время нельзя исключать и возможность индивидуального землевладения.
He understood at the same time that the authorities were encouraging immigration, especially from European countries. В то же время, как он понимает, власти поощряют иммиграцию, особенно из стран Европы.
The same applies for national and quasi-national human rights mechanisms. То же самое относится к национальным и полунациональным правозащитным механизмам.
It will adopt the same approach at the meeting of the Group of Governmental Experts in June. То же самое она сделает и в ходе совещания Группы правительственных экспертов в предстоящем июне.
At the same time, they should not be used as protectionist measures. В то же время они не должны использоваться в качестве протекционистских мер.
At the same time the terms "disposal" and "environmentally sound manner" are not explicitly stated in the national legislation. В то же время в национальном законодательстве не содержится точного определения терминов "удаление" и "экологически обоснованный".
At the same time, the Bosnian Serbs were also taking stock of their position. В то же самое время боснийские сербы проводили оценку своего положения.
At the same time there was disagreement on who had the right to act. В то же время существовали разногласия в вопросе, кто имеет право предпринять эти действия.
The same is true with stock prices. То же самое верно и для биржевых курсов.
The same is true, over time, with financial disasters. То же самое верно, с течением времени, и в отношении финансовых неудач.
We expect that this session of the Preparatory Committee will unanimously do the same and condemn such declared policy. Мы ожидаем, что эта сессия Подготовительного комитета единодушно сделает то же самое и осудит такую объявленную политику.
At the same time we believe that such a programme should reflect and accommodate the aspirations and concerns of all parties. В то же время мы полагаем, что такая программа должна отражать и учитывать чаяния и заботы всех сторон.