At the same time, regional and subregional cooperation remains vital for sustainable development. |
В то же время жизненно важное значение для устойчивого развития сохраняет и региональное и субрегиональное сотрудничество. |
At the same time, accountability and reporting structures need to be simplified for programme countries. |
В то же время в интересах стран осуществления программ необходимо упростить механизмы подотчетности и представления докладов. |
The austerity measures reduce, at the same time, public investments, public jobs, wages, consumption and internal markets. |
В то же время меры строгой бюджетной экономии сокращают государственные инвестиции, количество рабочих мест в государственном секторе, заработную плату, потребление и внутренние рынки. |
At the same time, the number of employed persons has grown. |
В то же время растет численность занятых в экономике. |
At the same time, China practices the principle of separating religion and education. |
В то же время Китай придерживается принципа, согласно которому религия отделена от образования. |
At the same time, they expressed concern that the growth in contribution is largely due to earmarked contributions. |
В то же время они выразили обеспокоенность тем, что рост взносов происходит в значительной степени за счет обусловленной помощи. |
At the same time, the results achieved remain predominately of a technical nature. |
В то же время результаты носят преимущественно технический характер. |
At the same time, the evaluation points to certain areas where UNDP can strengthen its impact. |
В то же время в оценке указывается на некоторые области, в которых ПРООН могла бы усилить свое воздействие. |
At the same time, UNDP has always been credited with being impartial by a broad spectrum of national and international actors. |
В то же время множество национальных и международных организаций всегда высоко оценивали беспристрастность ПРООН. |
At the same time, the PCB urged continued improvement in results-oriented reporting among all members of the UNAIDS. |
В то же время ПКС призвал всех членов ЮНЭЙДС к дальнейшему усовершенствованию отчетности, ориентированной на результаты. |
At the same time, the fear of failure must be eradicated, as learning from failure is extremely important. |
В то же время необходимо избавиться от страха потерпеть неудачу, поскольку чрезвычайно важно уметь учиться на своих ошибках. |
At the same time, UNDP considers scaling up successful pilots one of the most important approaches for achieving transformational change. |
В то же время ПРООН считает масштабирование успешных пилотных проектов одним из наиболее важных подходов к достижению трансформационных изменений. |
At the same time, inequality and poverty remain persistent. |
В то же время сохраняются проблемы неравенства и нищеты. |
At the same time, Governments will need to develop effective early warning systems along with plans for disaster management and recovery. |
В то же время правительствам необходимо разрабатывать эффективные системы раннего предупреждения наряду с планами принятия мер в связи с бедствиями и последующим восстановлением. |
At the same time, we need to examine the causes of repeated offences against women. |
В то же время необходимо изучить причины систематических преступлений против женщин. |
The same is true for microdata. |
То же самое касается и микроданных. |
All the same, low-income population groups also exist in Liechtenstein. |
В то же время в Лихтенштейне имеются группы населения с низкими доходами. |
At the same time, the Government has conducted surveys to identify trends in illegal hiring and employment. |
В то же время правительство провело исследования по выявлению тенденций в сфере нелегального найма и занятости. |
The same could be said of minority rights. |
То же самое можно сказать и о правах меньшинств. |
At the same time, he emphasized the positive attitude of national minorities towards Georgia. |
В то же время он подчеркивает положительное отношение национальных меньшинств к Грузии. |
At the same time, working conditions and environments should allow for more flexibility. |
В то же время необходимо, чтобы условия труда и рабочая среда были более гибкими. |
At the same time, it was proposed that the Working Group should support or initiate some new activities. |
В то же время было предложено, чтобы Рабочая группа оказала поддержку некоторым новым видам деятельности или инициировала их. |
At the same time, the American Current Population Survey satisfactorily collects data on income with a set of ten questions. |
В то же время Американское текущее обследование населения обеспечивает удовлетворительный сбор данных о доходах благодаря набору из десяти вопросов. |
At the same time, they were asked to describe any bilateral activities with other countries. |
В то же время в их адрес была высказана просьба описать любую двустороннюю деятельность с другими странами. |
As the same time, Indonesia also conducts trainings and awareness-raising programs periodically for school textbook writers and teachers to ensure the elimination of these stereotypical attitudes. |
В то же время в Индонезии также на периодической основе организуется подготовка кадров и осуществляются программы повышения уровня осведомленности для авторов школьных учебников и учителей, призванные обеспечить искоренение таких стереотипных взглядов. |