At the same time, global book sales across all publishers are stagnating. |
В то же время общий объем продаж печатных книг всеми издательствами не увеличивается. |
At the same time, the target ratio allows for an appropriate and advantageous amount of flexibility. |
В то же время желательное соотношение обеспечивает надлежащую и полезную степень гибкости. |
At the same time, its preventive and early warning capacities must be strengthened. |
В то же время следует развивать его потенциал в области предупреждения нежелательных ситуаций и раннего оповещения. |
At the same time, inherent difficulties in managing a wide range of target and non-target migratory species were highlighted. |
В то же время было указано на сложности, присущие управлению широким диапазоном промысловых и непромысловых мигрирующих видов. |
At the same time, nuclear weapon possessor States focus on the prevention of the further proliferation of nuclear weapons. |
В то же время государства, обладающие ядерным оружием, фокусируют внимание на предотвращении дальнейшего распространения ядерного оружия. |
Governments are not inclined to send two or three different officials to the same meeting. |
Правительства не склонны направлять два или три разных должностных лица на одно и то же мероприятие. |
The same should apply to the withdrawal of reservations. |
То же относится и к снятию оговорок. |
At the same time partial non-proliferation measures should not be confused with nuclear disarmament. |
В то же время с ядерным разоружением не следует путать частичные меры по обеспечению нераспространения. |
At the same time, she emphasized the importance of adopting measures to promote the effective integration of resettled refugees. |
В то же время она подчеркнула важность принятия мер по поощрению эффективной интеграции переселенных беженцев. |
At the same time, however, remittances could not be a substitute for ODA. |
В то же время, однако, денежные переводы не могут заменить ОПР. |
At the same time, development assistance needed to be used in a more catalytic manner. |
В то же время необходимо более активно использовать помощь на цели развития. |
At the same time, mainstreaming migration into such adaptation strategies was critical in order to minimize forced relocations. |
В то же время учет миграции в таких стратегиях адаптации имеет решающее значение для сведения к минимуму принудительного переселения. |
At the same time, international commitment to fulfilling women's equal right to political participation has grown substantially. |
В то же время существенно укрепилась приверженность международного сообщества обеспечению равного права женщин на участие в политической жизни. |
At the same time, when economic and financial crises strike, special measures to protect the most vulnerable must be set in place. |
В то же время, когда вспыхивают экономические и финансовые кризисы, необходимо принимать специальные меры для защиты наиболее уязвимых. |
At the same time, codification can affect the fluid and informal nature of the original and living customary laws. |
В то же время кодификация может повлиять на переменчивый и живой характер первоначальных и действующих норм обычного права. |
At the same time, the setting and the overall compound configuration provide an appropriate sense of gravitas. |
В то же время внешнее оформление и общая конфигурация комплекса создают надлежащее ощущение значимости. |
At the same time, some issues may be addressed in the coordination and management session if the Council so decides. |
В то же время, если Совет примет такое решение, некоторые вопросы можно будет рассмотреть на сессии, посвященной координации и управлению. |
At the same time, parliamentarians can educate their constituents on measures taken to address existing grievances. |
В то же время парламентарии могут информировать своих избирателей о мерах, принимаемых для устранения существующих проблем. |
At the same time UNOCI will continue to support the Government with technical assistance for the implementation of weapon collection for civilian disarmament. |
В то же время ОООНКИ будет продолжать оказывать правительству техническую помощь в осуществлении программ сбора оружия в целях разоружения гражданского населения. |
At the same time, the Committee notes increases in operational costs. |
В то же время Комитет отмечает увеличение оперативных расходов. |
At the same time, significant obstacles remained in gaining access to internally displaced persons in certain areas of the country. |
В то же время значительные препятствия остаются на пути получения доступа к внутренне перемещенным лицам в некоторых районах страны. |
At the same time, the use of more traditional media should continue to be encouraged in developing countries. |
В то же время следует поощрять использование более традиционных средств распространения информации в развивающихся странах. |
At the same time, the level of support resources should be scalable to the requirements in the field. |
В то же время объем вспомогательных ресурсов должен быть увязан с потребностями на местах. |
At the same time, her delegation encouraged Member States to continue making voluntary contributions to enable the unhindered implementation of the Programme. |
В то же время делегация оратора призывает государства-члены продолжать делать добровольные взносы в целях обеспечения беспрепятственного осуществления Программы. |
The same applied to the guidelines that envisaged the possibility of having a body assess the permissibility of a treaty. |
То же самое касается и руководящих положений, предусматривающих возможность оценки материальной действительности договора каким-либо органом. |