In mid-February 1998 one of their friends, Thongsouk Saysangkhi who had been arrested at the same time and in the same circumstances, reportedly died from complications related to diabetes. |
В середине февраля 1998 года один из их друзей, арестованный в то же время и при тех же обстоятельствах, - Тхонгсук Сайсангхи - скончался от осложнений, связанных с диабетом. |
The view was expressed that the Questionnaire should be sent out every year at roughly the same time for all three organizations, with the same deadline for replies. |
Было высказано мнение, что вопросник следует рассылать ежегодно приблизительно в одно и то же время для всех трех организаций с одним сроком представления ответов. |
I was informed that the planned force has the same unity of command, the same robust rules of engagement and similar composition and size. |
Я был информирован о том, что для планируемых сил будет характерно то же единство командования, те же ясные правила применения вооруженной силы и аналогичные состав и численность. |
In some cases, both federal and state charges may be brought against the same defendant, but consecutive or concurrent prosecutions for the same conduct would violate federal policy. |
В некоторых случаях одному и тому же подсудимому могут быть предъявлены обвинения на федеральном уровне и на уровне штата, однако последовательное или одновременное судебное преследование лица за одно и то же деяние противоречит принципам федеральной политики. |
Apart from that, the survey is taken with the same process and in the same time as the normal census. |
Если не считать этого, то обследование проводится по той же процедуре и в то же время, что и обычная перепись. |
At the same time, major donor countries have been reluctant to provide additional resources, while they try at the same time to maintain the high moral ground on human rights and fundamental human freedoms. |
В то же время основные страны-доноры неохотно предоставляли дополнительные ресурсы, пытаясь одновременно провозглашать высокие моральные принципы в области прав человека и основных человеческих свобод. |
The same statement was made on the same day on the CNN network. |
То же самое заявление было сделано в тот же самый день по сети CNN. |
At the same time, we would like to underscore the importance of completing the electoral cycle, including by holding local and municipal elections in the same manner and spirit. |
В то же время мы хотели бы подчеркнуть важность завершения избирательного процесса, в том числе проведения в том же духе местных и муниципальных выборов. |
Unless the application of another standard is authorized in column (5) for the same purposes for pressure receptacles constructed at the same date. |
Если в колонке 5 не разрешено применение другого стандарта в тех же целях для сосудов под давлением, изготовленных в то же время. |
At the same time, we would like to see the international community engaged in the same objective manner in evaluating the factors that give rise to or provoke violence. |
В то же время мы хотели бы, чтобы международное сообщество столь же объективно подходило и к оценке факторов, которые порождают или провоцируют насилие. |
The same applied to costs of controlling unintentional emissions: PeCB was emitted as unintentional release from the same sources as the POP compounds dioxins and furans. |
То же самое касается расходов на осуществление контроля за непреднамеренными выбросами: в результате непреднамеренных выбросов ПХБ поступают в атмосферу из тех же самых источников, что и являющиеся СОЗ соединения диоксинов и фуранов. |
The same is true for the Judicial Committee of the Privy Council that would apply Mauritian law and would therefore encounter the same obstacle as the Supreme Court. |
Это же касается Судебного комитета Тайного совета, который будет применять маврикийское законодательство и, соответственно, натолкнется на то же препятствие, что и Верховный суд. |
At the same time, regional integration can deal with the same issues dealt with under the WTO, while involving separate packages. |
В то же время в процессе региональной интеграции могут решаться те же вопросы, что и в рамках ВТО, но совершенно по-иному. |
Spain and the European Union are working to find solutions to global security challenges, because of a conviction that we share the same future and the same destiny. |
Испания и Европейский союз работают над поиском решений для вызовов глобальной безопасности, исходя из убежденности в том, что мы разделяем одно и то же будущее и одну и ту же судьбу. |
At the same time, the other organs of the United Nations system need to proceed along the same lines so that, in all spheres, efficiency and harmonious action become the common denominator. |
В то же время другие органы системы Организации Объединенных Наций нуждаются в реформах всех сфер, с тем чтобы эффективность и согласованность действий стали бы общим знаменателем. |
Following any absences authorized under the Act, any employee has the right to return to work in the same employment and under the same conditions. |
После любого отпуска, предусмотренного этим Законом, любая работающая женщина имеет право вернуться на то же рабочее место на тех же условиях. |
The Inspectors have noted several instances, particularly in the decentralized networks of specialized agencies, where authority delegated to managers at the same level or with the same functional title varies, leading to confusion and resentment. |
Инспекторы отметили несколько случаев, особенно в децентрализованных сетях специализированных учреждений, когда полномочия, делегируемые руководителям, находящимся на одном и том же уровне или имеющим одно и то же название должности, разнятся, что приводит к путанице и вызывает чувство обиды. |
At the same time, we have no desire to stand here a year from now and ask the same questions. |
В то же время у нас нет желания выступать здесь через год и задавать те же вопросы. |
All these concepts refer to the same reality and convey the same desire: to involve all sectors of society and all national and international partners in education administration. |
Все эти концепции касаются одной и той же ситуации и отражают одно и то же стремление: привлечь к управлению образованием все слои общества и всех национальных и международных партнеров. |
At the same time, the same legitimacy is reaffirmed at the national level, with the above-mentioned international instruments being deemed to have the force of domestic law after their publication in the Official Gazette. |
В то же время аналогичная степень легитимности этих прав подтверждается и на национальном уровне: вышеупомянутые документы после их опубликования в "Официальных ведомостях" считаются вступившими в силу во внутреннем законодательстве. |
A similar exercise was conducted on 15 June 2010 in the same place and at about the same time. |
Такие же показательные полеты проводились 15 июня 2010 года в том же месте и примерно в то же время. |
At the same time, all exchange rate savings calculated on the same basis, would be withdrawn from the programme budget and credited to the reserve. |
В то же время, все средства, сэкономленные на обменном курсе, рассчитываемые на той же основе, снимались бы со счета бюджета по программам и зачислялись бы в резерв. |
He said that no other battalions had participated in the operation at the same time and in the same area. |
Он заявил, что никакие другие батальоны не участвовали в операции в то же время и в том же районе. |
It reports that 12 other members of the "88 Generation" movement were also sentenced to 65 years of imprisonment at the same time with the same remaining charges lodged against them. |
Он сообщает, что 12 других членов "Поколения-88" также приговорены к 65 годам тюремного заключения в то же время и по тем же остальным обвинениям, выдвинутым против них. |
We shall do the same during the current session, and we look forward to the same level of support. |
То же самое мы сделаем и в ходе нынешней сессии и очень надеемся на такое же содействие. |