At the same time, the majority of those with caring responsibilities are women. |
В то же время основная нагрузка по выполнению этих функций ложится на плечи женщин. |
At the same time, the structure of asylum applicants also changed. |
В то же время изменилась и структура лиц, добивающихся убежища. |
At the same time, the amendment also includes a new provision regarding hatred based on any "group" principle. |
В то же время данная поправка также включает новое положение, касающееся ненависти по любому "групповому" признаку. |
The same now applies to the community forests. |
То же самое сейчас относится к общественным лесам. |
At the same time, we need to support the rehabilitation and the reintegration of all children who have been associated with armed forces. |
В то же время мы обязаны поддержать усилия по реабилитации и реинтеграции всех детей, которые были связаны с вооруженными силами. |
Fisheries are at the same time an important economic activity for food and income. |
В то же самое время рыболовство является важным видом экономической деятельности с точки зрения обеспечения продовольствия и дохода. |
At the same time, a ministry attached to the presidency responsible for the fight against AIDS was created. |
В то же время было создано подотчетное президенту министерство по борьбе против СПИДа. |
At the same time, in transition economies local initiative is limited by the financial weakness of regional and municipal authorities. |
В то же время в странах с переходной экономикой местная инициатива ограничивается финансовой слабостью региональных и муниципальных властей. |
The same shall apply to the persons accompanying them. |
То же самое касается сопровождающих его лиц. |
I must emphasis that the same will be true for many of our so-called middle-income countries. |
Я должен подчеркнуть, что то же самое будет справедливо в отношении наших многих так называемых стран со средним уровнем дохода. |
At the same time, it is vital that we seize the momentum for reform. |
В то же время очень важно не упустить благоприятную возможность для проведения реформы. |
At the same time, the Council had expressed concerns and firmly stressed that that decision should not be viewed as establishing a precedent. |
В то же время Совет предупредил и решительно подчеркнул, что такое решение не должно рассматриваться как создающее прецедент. |
At the same time, troop-contributing countries need to ensure that prospective staff have the required professional background and experience. |
В то же время страны, предоставляющие войска, должны обеспечить, чтобы кандидаты обладали необходимыми профессиональными знаниями и опытом. |
At the same time, urgent steps are needed to increase the quality, transparency and accountability of ODA. |
В то же время необходимо предпринять безотлагательные шаги по повышению качества, транспарентности и подотчетности ОПР. |
At the same time, international armed conflicts and foreign occupation persist and also raise serious human rights concerns. |
В то же время международные вооруженные конфликты и иностранная оккупация продолжают иметь место и также вызывают серьезную озабоченность в отношении соблюдения прав человека. |
At the same time, some methods States use to suppress armed groups and terrorism also raise human rights concerns. |
В то же время некоторые методы, используемые государствами для подавления вооруженных групп и пресечения терроризма, также вызывают озабоченность с точки зрения соблюдения прав человека. |
At the same time, there must be some system in place for considering the actual human rights situation in countries. |
В то же время необходимо располагать определенной системой для рассмотрения фактической ситуации в области прав человека в отдельных странах. |
At the same time, compared with other international monitoring procedures, the human rights treaties operate on a shoestring. |
В то же время, по сравнению с другими международными надзорными механизмами, правозащитные договорные органы функционируют в условиях ограниченного бюджета. |
At the same time, increasing politicization in the Commission affects the special procedures. |
В то же время все большая политизация работы Комиссии сказывается на специальных процедурах. |
At the same time, the wind-down of the administrative and support activities of the Special Court will commence. |
В то же время начнется свертывание работы административных и вспомогательных подразделений Специального суда. |
At the same time, the resolution underlines that the Convention and its implementation contribute to enhancing international peace and security. |
В то же время в резолюции подчеркивается, что Конвенция и ее осуществление вносят вклад в укрепление международного мира и безопасности. |
At the same time, Chile plays an active part in the implementation of article X of CWC. |
В то же время Чили активно участвует в осуществлении статьи Х КХО. |
At the same time it underscores the need for efficient and effective management of resources. |
В то же время Совет подчеркивает необходимость эффективного и действенного управления ресурсами. |
The same is true of the extremely precarious and complicated situation in Najaf and in Karbala. |
Вне всякого сомнения, то же самое можно сказать и об исключительно хрупкой и сложной ситуации в Эн-Наджафе и Карбале. |
At the same time, we remain concerned that vested interests in powerful warlords will seek to undermine or unfairly influence the electoral process. |
В то же время мы по-прежнему обеспокоены тем, что заинтересованные круги, стоящие за могущественными лидерами вооруженных формирований, будут стремиться подорвать или несправедливо повлиять на избирательный процесс. |