The Expert Group therefore recommends that UNCITRAL use the same definition in all UNCITRAL conventions. |
В этой связи Группа экспертов рекомендует ЮНСИТРАЛ использовать одно и то же определение во всех конвенциях ЮНСИТРАЛ. |
At the same time, we must not forget the needs of rural settlements and communities. |
В то же время мы не должны забывать о потребностях сельских населенных пунктов и общин. |
At the same time, an important issue is educating the IT managers to be knowledgeable and competitive concerning the latest technical developments. |
В то же время одним из важных вопросов является разъяснение администраторам ИТ того, что они должны быть восприимчивыми к знаниям и конкурентными в области последних технических достижений. |
At the same time, the humanitarian and emergency situations in Africa seem to elicit a slow response from the international community. |
В то же время похоже, что международное сообщество медленно реагирует на гуманитарную и чрезвычайную ситуацию в Африке. |
At the same time, it is an opportunity for joining the larger development debate with that on reform of the international financial architecture. |
В то же время это возможность объединить более широкую дискуссию по вопросу о развитии с дискуссией о реформе международной финансовой системы. |
At the same time, LDCs must be given the opportunity to compete on a fair and equitable basis. |
В то же время следует предоставить НРС возможность конкурировать на справедливой и недискриминационной основе. |
At the same time, the multilateral trading system continued to develop. |
В то же время многосторонняя торговая система продолжает развиваться. |
At the same time, a substantial set of recovery activities must be launched quickly to consolidate peace. |
В то же время для укрепления мира необходимо оперативно приступить к осуществлению довольно крупномасштабного комплекса мероприятий по оказанию помощи. |
At the same time, we must acknowledge the adverse consequences of applying a double standard. |
В то же время мы должны признать, что применение двойных стандартов имеет отрицательные последствия. |
At the same time, it is a matter for concern that the implementation of the project is being delayed. |
В то же время вызывает озабоченность тот факт, что осуществление проекта откладывается. |
At the same time, the funds and programmes were reporting a sharp increase in their non-core resources. |
В то же время фонды и программы отмечают резкое увеличение поступлений из других источников. |
At the same time, the international response always comprised definite developmental programmes. |
В то же время международные меры реагирования всегда включали конкретные программы по обеспечению развития. |
At the same time, selected local prosecutors will begin to work together with international prosecutors in handling sensitive cases. |
В то же время отдельные местные прокуроры во взаимодействии с международными прокурорами приступят к рассмотрению важных дел. |
At the same time, rural settlements are experiencing a variety of problems. |
В то же время с самыми различными проблемами сталкиваются и населенные пункты в сельских районах. |
At the same time, efforts should continue to make operational activities more effective. |
В то же время следует продолжить усилия по повышению эффективности оперативных мероприятий. |
At the same time, it recommended that the organizations should pay close attention to the reports received. |
В то же время Комитет рекомендует этим организациям уделять более пристальное внимание полученным докладам. |
At the same time, broadbanding itself could assist in driving progress in these areas. |
В то же время применение широких диапазонов могло бы содействовать продвижению вперед по этим направлениям. |
At the same time, efforts should be made to ensure that the methodology did not become overly complex. |
В то же самое время следует стремиться к тому, чтобы эта методология не стала чрезмерно сложной. |
At the same time, renewed hostilities in some host countries have compelled many Sierra Leonean refugees to return home. |
В то же время, многих сьерра-леонских беженцев вернутся в свои дома побудило возобновление боевых действий в ряде принимавших их стран. |
At the same time, Member States' oversight role throughout the process must not be diminished. |
В то же время нельзя сужать надзорные функции государств-членов на всех этапах этого процесса. |
The same goes for the people of Western Sahara. |
То же самое касается населения Западной Сахары. |
The same applies to the inter-religious dialogue, whose revitalization the High Representative rightly called for. |
То же самое относится и к межрелигиозному диалогу, к активизации которого справедливо призвал Высокий представитель. |
At the same time, the domestic consumption of wood products in developing countries has been increasing rapidly. |
В то же время в развивающихся странах быстрыми темпами растет внутреннее потребление древесной продукции. |
At the same time, we believe that the international community should continue to be involved in Bosnia and Herzegovina. |
В то же время мы считаем, что международное сообщество должно по-прежнему оказывать содействие Боснии и Герцеговине. |
At the same time, we believe that peace and rebuilding in Bosnia and Herzegovina still face enormous challenges. |
В то же время считаем, что миру и восстановлению в Боснии и Герцеговине по-прежнему угрожают неимоверные проблемы. |