| At the same time, it was necessary to strengthen the capacities of the United Nations in that area. | В то же время необходимо укрепить потенциал Организации Объединенных Наций в этой области. | 
| At the same time, Cuba opposed a number of proposals, which made no useful contribution to that Committee's work. | В то же время Куба выступает против ряда предложений, которые не вносят никакого полезного вклада в работу Комитета. | 
| At the same time, those offices, individually and collectively, had scored a number of significant achievements. | В то же время эти отделения совместно и по отдельности добились в ряде случаев значительных успехов. | 
| At the same time, there were risks. | В то же время существует определенная опасность. | 
| At the same time, it would also take this opportunity to welcome other new representatives. | В то же время я хотел бы также, пользуясь возможностью, приветствовать и других новых представителей. | 
| At the same time, we have embedded in the Treaty accountability. | И в то же время нам удалось внедрить в Договор принцип подотчетности. | 
| At the same time, nuclear non-proliferation was cemented in place as the standard for acceptable international behaviour in perpetuity. | В то же время в качестве стандарта приемлемого международного поведения было увековечено ядерное нераспространение. | 
| At the same time, France has a duty to take part in the movement towards disarmament. | В то же время Франция считает своим долгом принимать участие в продвижении в сторону разоружения. | 
| At the same time it has urged the French authorities to reconsider their decision. | В то же время оно настоятельно призывает французское правительство пересмотреть свое решение. | 
| At the same time, the Fisheries Department established a computerized system to facilitate the dissemination of such data. | В то же время Отдел рыбной промышленности создал компьютеризованную систему, которая должна облегчить распространение таких данных. | 
| At the same time, the tradition of women's subordination remained strong and would have to be overcome. | В то же время в значительной степени сохраняется традиционно подчиненное положение женщин, и это еще предстоит преодолеть. | 
| At the same time, this work will give fresh impetus to activities required by article 2 of the Convention. | В то же время эта работа придаст импульс дальнейшей деятельности в соответствии со статьей 2 Конвенции. | 
| On the Office's proposal, the Government has done the same. | По предложению Управления правительство сделало то же самое. | 
| This is the largest and, at the same time, socially the most disadvantageous minority group. | Это самое многочисленное и в то же время находящееся в наиболее неблагоприятных социальных условиях меньшинство. | 
| At the same time, we have created constitutional mechanisms to monitor public affairs. | В то же время мы создали конституционные механизмы для осуществления контроля за государственными делами. | 
| The same objective applies to our efforts to ensure the sustainable management of forests and arable land. | То же самое касается и наших усилий по обеспечению устойчивого управления лесами и пахотными землями. | 
| In the Netherlands Antilles police action can therefore be said to be legalized yet at the same time constrained by statutory rules and sanctions. | Поэтому можно сказать, что на Нидерландских Антильских островах деятельность полиции имеет законную силу, хотя в то же время она ограничивается предусмотренными законом правилами и санкциями. | 
| The same was true of immigration procedures. | То же самое относится и к иммиграционным процедурам. | 
| At the same time, I realize that the United Nations assessment system should be reformed without delay. | В то же время я понимаю, что шкала взносов Организации Объединенных Наций должна быть безотлагательно реформирована. | 
| At the same time, we must learn from our mistakes. | В то же время мы должны извлечь уроки из наших ошибок. | 
| At the same time, the maintenance of internal and regional stability and security in Central Asia and the Caucasus requires economic prosperity. | В то же время поддержание международной и региональной стабильности и безопасности в Центральной Азии и на Кавказе требует экономического процветания. | 
| At the same time, in an increasingly standardized world, sport brings out differences. | В то же время в мире, который становится все более унифицированным, спорт способствует выявлению различий. | 
| My Government strongly supports them and urges others to do the same. | Мое правительство решительно поддерживает их и настоятельно призывает других сделать то же самое. | 
| At the same time, it is important that there be sufficient political will to use those capabilities when needed. | В то же время важно, чтобы имелась достаточная политическая воля для использования, когда необходимо, этих потенциалов. | 
| At the same time, action at the grass-roots level - not new bureaucratic superstructures - is what is now required. | В то же время сейчас необходимы именно такие действия на низовом уровне, а не новые бюрократические сверхструктуры. |