At the same time, it was necessary to strengthen the capacities of the United Nations in that area. |
В то же время необходимо укрепить потенциал Организации Объединенных Наций в этой области. |
At the same time, Cuba opposed a number of proposals, which made no useful contribution to that Committee's work. |
В то же время Куба выступает против ряда предложений, которые не вносят никакого полезного вклада в работу Комитета. |
At the same time, those offices, individually and collectively, had scored a number of significant achievements. |
В то же время эти отделения совместно и по отдельности добились в ряде случаев значительных успехов. |
At the same time, there were risks. |
В то же время существует определенная опасность. |
At the same time, it would also take this opportunity to welcome other new representatives. |
В то же время я хотел бы также, пользуясь возможностью, приветствовать и других новых представителей. |
At the same time, we have embedded in the Treaty accountability. |
И в то же время нам удалось внедрить в Договор принцип подотчетности. |
At the same time, nuclear non-proliferation was cemented in place as the standard for acceptable international behaviour in perpetuity. |
В то же время в качестве стандарта приемлемого международного поведения было увековечено ядерное нераспространение. |
At the same time, France has a duty to take part in the movement towards disarmament. |
В то же время Франция считает своим долгом принимать участие в продвижении в сторону разоружения. |
At the same time it has urged the French authorities to reconsider their decision. |
В то же время оно настоятельно призывает французское правительство пересмотреть свое решение. |
At the same time, the Fisheries Department established a computerized system to facilitate the dissemination of such data. |
В то же время Отдел рыбной промышленности создал компьютеризованную систему, которая должна облегчить распространение таких данных. |
At the same time, the tradition of women's subordination remained strong and would have to be overcome. |
В то же время в значительной степени сохраняется традиционно подчиненное положение женщин, и это еще предстоит преодолеть. |
At the same time, this work will give fresh impetus to activities required by article 2 of the Convention. |
В то же время эта работа придаст импульс дальнейшей деятельности в соответствии со статьей 2 Конвенции. |
On the Office's proposal, the Government has done the same. |
По предложению Управления правительство сделало то же самое. |
This is the largest and, at the same time, socially the most disadvantageous minority group. |
Это самое многочисленное и в то же время находящееся в наиболее неблагоприятных социальных условиях меньшинство. |
At the same time, we have created constitutional mechanisms to monitor public affairs. |
В то же время мы создали конституционные механизмы для осуществления контроля за государственными делами. |
The same objective applies to our efforts to ensure the sustainable management of forests and arable land. |
То же самое касается и наших усилий по обеспечению устойчивого управления лесами и пахотными землями. |
In the Netherlands Antilles police action can therefore be said to be legalized yet at the same time constrained by statutory rules and sanctions. |
Поэтому можно сказать, что на Нидерландских Антильских островах деятельность полиции имеет законную силу, хотя в то же время она ограничивается предусмотренными законом правилами и санкциями. |
The same was true of immigration procedures. |
То же самое относится и к иммиграционным процедурам. |
At the same time, I realize that the United Nations assessment system should be reformed without delay. |
В то же время я понимаю, что шкала взносов Организации Объединенных Наций должна быть безотлагательно реформирована. |
At the same time, we must learn from our mistakes. |
В то же время мы должны извлечь уроки из наших ошибок. |
At the same time, the maintenance of internal and regional stability and security in Central Asia and the Caucasus requires economic prosperity. |
В то же время поддержание международной и региональной стабильности и безопасности в Центральной Азии и на Кавказе требует экономического процветания. |
At the same time, in an increasingly standardized world, sport brings out differences. |
В то же время в мире, который становится все более унифицированным, спорт способствует выявлению различий. |
My Government strongly supports them and urges others to do the same. |
Мое правительство решительно поддерживает их и настоятельно призывает других сделать то же самое. |
At the same time, it is important that there be sufficient political will to use those capabilities when needed. |
В то же время важно, чтобы имелась достаточная политическая воля для использования, когда необходимо, этих потенциалов. |
At the same time, action at the grass-roots level - not new bureaucratic superstructures - is what is now required. |
В то же время сейчас необходимы именно такие действия на низовом уровне, а не новые бюрократические сверхструктуры. |