At the same time, we believe that the situation is still fragile and that the parties should fulfil their obligations fully. |
В то же время мы считаем, что ситуация все еще остается нестабильной и что сторонам следует полностью выполнять взятые ими обязательства. |
The same applies to the Latin American and Caribbean countries. |
То же самое касается и латиноамериканских и карибских стран. |
The same applies to paragraph 8. |
То же относится и к пункту 8. |
At the same time, the parameters of a tentative initiative cannot be cast in stone. |
В то же время параметры предварительной инициативы нельзя определить раз и навсегда. |
At the same time, many delegations noted the serious impacts on oceans from a range of anthropogenic activities. |
В то же время многие делегации отмечали серьезное воздействие, которое оказывают на океаны различные виды человеческой деятельности. |
At the same time, we recognize that some improvement in the workings of the consultative process still remains to be done. |
В то же время мы признаем необходимость некоторого улучшения работы Консультативного процесса. |
At the same time, fisheries management must be conducted in conformity with the provisions of international law, including UNCLOS. |
В то же время управление рыбным промыслом должно осуществляться в соответствии с положениями международного права, включая ЮНКЛОС. |
At the same time, the Assembly has also devoted a fair amount of time to improving its efficiency and working methods. |
В то же время Ассамблея уделяла много времени повышению эффективности своей деятельности и усовершенствованию методов работы. |
At the same time, such measures by themselves do not automatically lead to empowerment of the General Assembly. |
В то же время, подобные меры, как таковые, не приводят к автоматическому расширению полномочий Генеральной Ассамблеи. |
At the same time, the General Assembly itself has a fundamental role in its own revitalization. |
В то же время самой Генеральной Ассамблее принадлежит основополагающая роль в активизации своей собственной работы. |
Consensus is not necessarily the same things as unanimity, but rather numerically very strong support that reflects genuine political commitment. |
Консенсус представляет собой вовсе не обязательно то же самое, что единодушие, а, скорее, весьма мощную численную поддержку, в которой проявляется искренняя политическая приверженность. |
At the same time, I will seek to set the highest ethical standard. |
В то же время я буду стремиться утверждать самые высокие этические нормы. |
At the same time, that increase in ODA can be attributed to one-off factors such as debt cancellation. |
В то же время, такое увеличение объема ОПР может быть обусловлено таким фактором, как, например, списание задолженности. |
At the same time, we share the concern raised in various forums that progress has been uneven. |
В то же время мы разделяем озвученную на ряде форумов озабоченность в связи с неравномерностью достигнутого прогресса. |
At the same time, the proportion of roads that are paved remains very low. |
В то же время доля дорог с твердым покрытием остается весьма низкой. |
At the same time, with great achievements come great responsibilities. |
В то же время с большими достижениями приходят и большие обязанности. |
At the same time, terrorism must be attacked sensibly and not in a counter-productive way. |
В то же время бороться с терроризмом надо разумным, а не контрпродуктивным образом. |
At the same time, security, as it is typically defined, has a broader meaning now. |
В то же время безопасность, как она обычно определяется, сегодня имеет более широкое значение. |
At the same time, trade and investment are among the driving forces of development. |
В то же время к движущим силам развития относятся торговля и инвестиции. |
The same goes for the Sudan. |
То же самое можно сказать и о Судане. |
By the same token, we must also urgently address the question of Taiwan. |
В то же время необходимо незамедлительно решить вопрос Тайваня. |
Environmental sustainability is an urgent, but at the same time long-term, task which demands common action. |
Экологическая устойчивость - первоочередная и в то же время долгосрочная задача, которая требует коллективных действий. |
At the same time, we remained in close contact with all the parties to the conflict. |
В то же время мы поддерживали тесные контакты со всеми сторонами в конфликте. |
But at the same time there is hope, thanks to the continent's extraordinary vitality and creativity. |
Но, в то же время, удивительная жизнеспособность и творческий потенциал этого континента дают нам надежду. |
At the same time, we do not forget that our regional endeavours depend on strong international frameworks. |
В то же время мы не забываем, что наши региональные начинания должны опираться на прочные международные рамки. |