| This shared responsibility makes no allowance for double-talk from any side. | Эта совместная ответственность не дает возможности для двойных подходов с любой стороны. |
| The responsibility that has been thrust upon us today is tremendous. | На нас сегодня легла огромная ответственность. |
| Bulgaria is willing and able to shoulder responsibility and act as a reliable partner. | Болгария готова взять на себя ответственность и действовать в качестве надежного партнера. |
| Of course the role and responsibility of the Secretary-General will shift towards enhanced peacemaking and diplomatic activity. | Безусловно, что изменится роль и ответственность Генерального секретаря в сторону усиления его миротворческой и дипломатической деятельности. |
| Hence, our Organization has the immense responsibility of finding urgently a lasting solution to the situation in Burundi. | Таким образом, на нашу Организацию возложена огромная ответственность за обеспечение прочного урегулирования ситуации в Бурунди. |
| It was widely accepted that the United Nations system had a responsibility to act rapidly wherever an emergency occurred. | Общепризнанно, что система Организации Объединенных Наций несет ответственность за оказание помощи незамедлительно, как только возникает чрезвычайная ситуация. |
| The United Nations and the Member States have a historic responsibility to support this agreement. | Организация Объединенных Наций и государства-члены несут историческую ответственность за поддержку этого соглашения. |
| Member States with long-standing traditions in this field bear a special responsibility. | Особая ответственность возлагается на государства-члены, имеющие в этом отношении давние традиции. |
| All of us, administering Powers and others alike, have an equal responsibility in this task. | Все мы, и управляющие державы и все остальные, несем равную ответственность за выполнение этой задачи. |
| Each nation has a responsibility to promote fair trading arrangements throughout the world. | Каждая страна несет ответственность за развитие справедливых торговых договоренностей во всем мире. |
| The decisions to be taken by the international community in its struggle against drugs are therefore our responsibility. | Поэтому решения, которые примет международное сообщество в ходе его борьбы против наркотиков, - наша ответственность. |
| Mutual responsibility and interdependence among individuals, social groups and nations. | Общая ответственность и взаимозависимость отдельных лиц, социальных групп и стран. |
| Such a system would assign clear authority and responsibility to the budget holder for receipt of the items supplied. | Такая система позволила бы возложить четкие полномочия и ответственность за получение поставляемых товаров на держателя бюджетных средств. |
| The concept of crimes for which there could be individual responsibility lay at the core of that Charter. | В основе этого Нюрнбергского устава лежит концепция преступлений, за которые может быть установлена индивидуальная ответственность. |
| That position could, however, have been regarded as an aggravating circumstance in that abuse of authority increased the responsibility of the accused. | Этот статус можно было бы рассматривать в качестве отягчающего обстоятельства, поскольку злоупотребление властью усиливает ответственность обвиняемого. |
| It could therefore be affirmed that State responsibility was the basic regulatory mechanism in international relations. | Поэтому следует подтвердить, что ответственность государств является базовым регулирующим механизмом в международных отношениях. |
| It was therefore unlikely that the concept of an international crime could imply any kind of criminal responsibility on the part of a State. | Поэтому маловероятно, что концепция международного преступления может подразумевать какую-либо уголовную ответственность со стороны государства. |
| State responsibility was not criminal but it was international in nature, triggered by factual occurrences. | Ответственность государств является не уголовной, а международной по своему характеру и приводится в действие фактическими обстоятельствами. |
| State responsibility was a complex topic, and important questions such as countermeasures, proportionality and dispute settlement had proved particularly problematic. | Ответственность государств является сложной темой, и такие важные вопросы, как контрмеры, соразмерность и урегулирование споров, являются особо проблематичными. |
| We are all in this together, and we must share the responsibility. | Это наши общие проблемы, и мы должны совместно нести эту ответственность. |
| It calls for a sound economic environment, as well as for cultures based on freedom and responsibility. | Она требует стабильных экономических условий, а также культуры, в основе которых лежат свобода и ответственность. |
| Officials exceeding their powers in the course of activities to maintain security shall bear responsibility, in accordance with the law . | Должностные лица, превысившие свои полномочия в процессе деятельности по обеспечению безопасности, несут ответственность в соответствии с законодательством . |
| Member States have a responsibility to make the Organization viable. | Государства-члены несут ответственность за то, чтобы сделать Организацию жизнеспособной. |
| Thus, the responsibility of implementation relating to these falls directly under UNON. | Таким образом, ответственность за осуществление связанных с этим рекомендаций непосредственно возложена на ЮНОН. |
| The responsibility of following up the advances paid to staff lies with UNON. | На ЮНОН возложена ответственность за осуществление контроля за авансовыми выплатами сотрудникам. |