| It appeared that the General Assembly had in some way abdicated its responsibility to give clear instructions to the Committee on Contributions. | Генеральная Ассамблея, по-видимому, в силу тех или иных причин перестала выполнять свою ответственность в отношении дачи четких инструкций Комитету по взносам. |
| The security of staff is the responsibility of the Member States. | Ответственность за безопасность персонала лежит на государствах-членах. |
| Coordination of activities in the field, through the inter-agency body assigned central responsibility. | Обеспечить координацию деятельности на местах через межучрежденческий орган, на который возложена главная ответственность. |
| However, while primary, that responsibility was not exclusive. | Вместе с тем эта главная ответственность не является исключительной. |
| The issue of State responsibility was the most important and difficult topic on the Commission's agenda. | Наиболее важной и сложной темой в повестке дня Комиссии является тема "Ответственность государств". |
| It did not belong in the law of State responsibility. | Ему нет места в правовых нормах, регулирующих ответственность государств. |
| However, he did not agree with the Special Rapporteur's proposal to exclude unilateral acts which gave rise to international responsibility. | Вместе с тем оратор не согласен с предложением Специального докладчика исключить односторонние акты, порождающие международную ответственность. |
| The more detailed provisions would ensure greater legal security in so sensitive an area as that of international responsibility. | Более детальные положения служат интересам повышения правовой безопасности в столь сложной теме, как международная ответственность. |
| State responsibility could only be civil, not criminal. | Государства могут нести гражданскую, но не уголовную ответственность. |
| Thus, State responsibility was neither civil nor criminal in the normal sense. | Поэтому ответственность государств не является ни гражданской, ни уголовной в обычном смысле. |
| The responsibility could not be passed on to financial institutions. | Эта ответственность не может быть переложена на финансовые учреждения. |
| The responsibility of the State would then be entailed with respect to the individual claimant under international law. | Это повлекло бы за собой ответственность государства в отношении частного лица, предъявляющего требования на основании международного права. |
| In such a case, responsibility exists without any breach of a rule of international law. | В данном случае ответственность возникает без нарушения норм международного права. |
| Mongolia is of the view that the Commission has been careful in determining the principles which govern such responsibility. | По мнению Монголии, Комиссия вдумчиво подошла к определению принципов, регулирующих такую ответственность. |
| The draft articles should be followed by an instrument on the responsibility of international organizations for internationally wrongful acts. | Продолжением этих проектов должен быть документ, предусматривающий ответственность международных организаций за международно-противоправное деяние. |
| The responsibility of training peacekeepers in first aid lies with the troop commanders and medical officers. | З. Ответственность за обучение миротворческого персонала первой медицинской помощи лежит на командующих войсками и начальниках медицинской службы. |
| The Secretary-General had a unique responsibility to identify objectives that were consistent with the Charter of the United Nations. | На Генерального секретаря возлагается особая ответственность за определение целей, которые отвечают положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
| The Rio Group was fully aware that it was the responsibility of States and regional groups to make effective use of the services provided. | Группа Рио в полной мере сознает, что ответственность за эффективное использование предоставляемых услуг лежит на государствах и региональных группах. |
| A balance must be struck between international cooperation, State responsibility and respect for States' domestic jurisdiction. | Необходимо добиться гармоничного сочетания таких аспектов, как международное сотрудничество, ответственность государств и внутренняя юрисдикция. |
| A countermeasures regime might warrant a specific study by the Commission, but not as part of the law of responsibility. | Режим контрмер требует, возможно, проведения Комиссией отдельного исследования, но не в рамках права, регулирующего ответственность. |
| The conduct of an individual may give rise to responsibility of the State he or she represents. | Поведение отдельного лица может повлечь ответственность государства, которое он или она представляет. |
| The new French Criminal Code does, admittedly, establish the criminal responsibility of juridical persons but it excludes the State. | Хотя новый уголовный кодекс Франции и устанавливает уголовную ответственность юридических лиц, однако он исключает из их числа государство. |
| In no internal system does responsibility, whether civil or criminal, include methods of enforcement. | Ни в одной национальной системе ответственность, будь то гражданская или уголовная, не включает принудительных мер. |
| The point is that the substantive rules of international law, breach of which may give rise to State responsibility, are innumerable. | Дело в том, что материальные нормы международного права, нарушение которых может повлечь за собой ответственность государства, являются бесчисленными. |
| In many disputes both parties deny responsibility, while asserting that it is the other which is in the wrong. | Во многих спорах обе стороны отрицают ответственность, утверждая, что другая сторона совершила противоправное деяние. |