| We emphasize in this regard State responsibility and accountability for combating terrorism, eliminating its support infrastructure and preventing proliferation. | Мы подчеркиваем в этом отношении ответственность и подотчетность государств за борьбу с терроризмом, ликвидацию его подсобной инфраструктуры и предотвращение распространения. |
| Relevant is her or his role and responsibility. | Важное значение здесь имеет его роль и ответственность. |
| They are also unclear about how UNIFEM and UNDP share responsibility with other United Nations organizations for promoting gender equality. | Не совсем ясно также, как ЮНИФЕМ и ПРООН делят ответственность с другими организациями системы Организации Объединенных Наций в области укрепления гендерного равенства. |
| Youth and children have a great responsibility not only for creating awareness and information-gathering but also for implementing the sustainable use of forests. | На молодежь и детей возложена не только большая ответственность за обеспечение осведомленности и за сбор информации, но также и функции по достижению устойчивого лесопользования. |
| His Government took that responsibility very seriously and, to that end, it had significantly strengthened the diplomatic police unit. | Правительство его страны весьма серьезно воспринимает такую ответственность и с этой целью значительно укрепил полицейское подразделение, отвечающее за охрану дипломатического корпуса. |
| Furthermore, there must be clear lines of authority and responsibility. | Кроме того, должны быть четко разграничены властные полномочия и ответственность. |
| In addition, the responsibility of all the members of the international community had to be clearly asserted. | Кроме того, следует четко подтвердить ответственность всех членов международного сообщества. |
| Yet it was not evident that the provision of assistance for such action should be a trigger for international responsibility. | Тем не менее, из этого не явствует, что оказание содействия в совершении такого действия должно повлечь международную ответственность. |
| This question deserves serious consideration by all of us representing the international community and charged with the responsibility of negotiating disarmament agreements. | Этот вопрос заслуживает серьезного рассмотрения всеми нами, кто представляет международное сообщество и на кого возложена ответственность за переговоры по разоруженческим соглашениям. |
| It is our shared responsibility to work towards security in outer space and codify negative security assurances. | И мы несет солидарную ответственность за то, чтобы вести работу ради безопасности в космическом пространстве и кодифицировать негативные гарантии безопасности. |
| They exercise responsibility in many matters of relevance to the implementation of human rights. | Во многих вопросах, важных с точки зрения осуществления прав человека, ответственность возложена на штаты. |
| However the international community as a whole also has a responsibility to contribute to realize the action of universal human rights. | Однако международное сообщество в целом также несет ответственность за то, чтобы содействовать реализации мер по обеспечению универсальных прав человека. |
| Employees have the opportunity and the responsibility to do their best. | На работников возлагается дополнительная ответственность, и они получают возможность проявить себя с лучшей стороны. |
| In short, youth bear the responsibility of ensuring that their future livelihoods are well maintained. | Короче говоря, молодежь несет ответственность за обеспечение надлежащего поддержания средств к существованию в будущем. |
| Member States also bore some responsibility to ensure the efficient use of budgetary resources. | Государства-члены также несут определенную ответственность за обеспечение эффективного использования бюджетных ресурсов. |
| The growing role of international organizations necessitated the codification of the rules governing their responsibility. | Возрастающая роль международных организаций требует кодификации норм, регулирующих их ответственность. |
| The question raised by the Commission was whether it was necessary to spell out those cases in which a State incurred responsibility. | Поднятый Комиссией вопрос заключается в том, существует ли необходимость в подробном разъяснении случаев, когда ответственность несет государство. |
| However, that responsibility was not incompatible with States' commitments at the international level. | Однако эта ответственность не является несовместимой с обязательствами государств на международном уровне. |
| However, in such cases, the main responsibility rested with the States directly involved in the commission of internationally wrongful acts. | Однако в таких случаях главную ответственность несут государства, непосредственно совершающие международно-противоправные деяния. |
| Albania's responsibility was original and not derived from the wrongfulness of the conduct of any other State. | В данных обстоятельствах ответственность Албании носила первичный характер и не была связана с противоправным поведением какого-либо другого государства». |
| In this case the organization's responsibility would also be involved. | В этом случае также наступала бы ответственность организации. |
| However, there may be circumstances in which the responsibility of the organization should nevertheless be regarded as involved. | Вместе с тем возможны обстоятельства, в которых организации все же может присваиваться ответственность. |
| This is not to say that the authorized or recommended conduct would always entail the organization's responsibility. | Это не означает, что санкционированное или рекомендованное поведение всегда повлечет за собой ответственность организации. |
| The existence of such a breach can give rise to the responsibility of organizations towards third parties. | Наличие такого нарушения может порождать ответственность организаций перед третьими сторонами. |
| Rather, it would seem that the responsibility will be determined by the substance of the obligation that is breached. | Вместо этого, как представлялось бы, ответственность будет определяться существом того обязательства, которое нарушено. |