Though the international community had a shared responsibility, each State also had the individual responsibility to strengthen its judicial system to combat crime. |
Хотя международное сообщество несет совместную ответственность, каждое государство должно также иметь индивидуальную ответственность за укрепление своей судебной системы, чтобы бороться с преступностью. |
Their leitmotif is the shared responsibility of producers and consumers of energy resources, the responsibility of transit countries and the establishment of relations of true partnership among all players on the energy market. |
Их лейтмотив - взаимная ответственность производителей и потребителей энергоресурсов, ответственность транзитных стран и налаживание действительно партнерских отношений всех участников энергетического рынка. |
How was social responsibility defined, particularly in the new environment of fragmented responsibility? |
Как определяется социальная ответственность, особенно в новых условиях дробления ответственности? |
Any responsibility attributable to a private military or security company is independent of and does not eliminate the responsibility that a State or States may incur. |
Любая ответственность, признаваемая за частной военной или охранной компанией, не зависит от и не исключает ответственности, которую государство или государства могут нести. |
But with extraordinary power comes extraordinary responsibility - responsibility that must be exercised with regard for the views of all countries, large and small. |
Но чрезвычайно большие полномочия влекут за собой чрезвычайно высокую ответственность - ответственность, которая должна быть реализована с учетом мнений всех стран, больших и малых. |
Regarding the "without prejudice" clause on individual responsibility, the view was expressed that a reference should be made to the civil and criminal responsibility of any person acting on behalf of an organization. |
Что касается исключающей оговорки, связанной с индивидуальной ответственностью, то было выражено мнение о том, что надлежит включить указание на гражданскую и уголовную ответственность любого лица, действующего от имени организации. |
Such transformation would ensure that caregiving responsibility is shared between men and women with society at large, including the responsibility of the State and markets. |
Такие преобразования обеспечили бы положение, при котором бремя по уходу распределялось бы равномерно между мужчинами и женщинами, а также обществом в целом, включая ответственность государства и рынков. |
States had the responsibility to provide an enabling environment and institutional arrangements, while donors had a responsibility to support countries' development priorities. |
Государства несут ответственность за создание благоприятных условий и институциональных механизмов, в то время как доноры - ответственность за поддержку приоритетных направлений развития стран. |
In addition, nowadays emphasis was mostly put on the individual consumer choice and responsibility, while public, community or collective choice and responsibility was underestimated. |
Кроме того, в настоящее время упор делается главным образом на индивидуальные выбор и ответственность потребителей, в то время как общественным, общинным или коллективным выбору и ответственности уделяется недостаточное внимание. |
While the responsibility to fully implement the Programme of Action lies at the national level, the international community also has the responsibility to provide financial and technical support, particularly to developing countries. |
Хотя ответственность за полное выполнение этой Программы действий несут сами страны, международное сообщество также отвечаем за предоставление финансовой и технической помощи, особенно развивающимся странам. |
My delegation supports the Court's position, because we believe that the "effective control" test could reasonably set the scope of State responsibility, which is not necessarily determined under the same legal standard as individual criminal responsibility. |
Моя делегация поддерживает решение Суда исходя из своего убеждения в том, что критерий эффективного контроля позволяет определить разумные рамки ответственности государства, которые не всегда устанавливаются на основе тех же правовых стандартов, что и индивидуальная уголовная ответственность. |
Mexico sees three fundamental approaches for harmonizing relations among States and addressing the great challenges of our time: shared responsibility in the face of globalization, the promotion of human security for development and the responsibility to cooperate in the multilateral arena. |
По мнению Мексики, существует три основных принципа, которыми мы должны руководствоваться при обеспечении гармонизации межгосударственных отношений и урегулировании самых сложных проблем современности: общность ответственности перед лицом глобализации, обеспечение безопасности человека в целях развития и ответственность за сотрудничество на международной арене. |
Parliamentarians also have the responsibility to ensure that legislation is in place, including laws criminalizing the four abuses covered by the responsibility to protect. |
Парламентарии несут также ответственность за принятие законодательных актов, в том числе законов, предусматривающих уголовную ответственность за четыре преступления, охватываемые концепцией обязанности защищать. |
Furthermore, the responsibility to submit required documents should not be placed solely with the concerned Member States or the beneficiaries; the United Nations should also share responsibility in this regard. |
Кроме того, не следует возлагать ответственность за представление необходимых документов исключительно на соответствующие государства-члены или соответствующих бенефициаров; свою долю ответственности в этом плане должна нести и Организация Объединенных Наций. |
Ms. Daskalopoulou-Livada (Greece) said that responsibility of international organizations was a more complex topic than State responsibility, despite apparent similarities between the respective texts. |
Г-жа Даскалопулу-Ливада (Греция) говорит, что ответственность международных организаций является более сложной темой, чем ответственность государств, несмотря на явную схожесть соответствующих формулировок. |
According to the established interpretation of the law on international responsibility, only by invoking article 4 of the Covenant can a State party avoid all responsibility. |
По нормам обычного права, регулирующим международную ответственность, только ссылка государства-участника на статью 4 Пакта позволяет ему освободиться от любой ответственности. |
Here, redressing the culture of impunity is a collective responsibility of all Member States of the United Nations, and criminal responsibility cannot in any way be in contravention with peace efforts. |
В данном случае борьба с «культурой безнаказанности» является коллективной ответственностью всех государств - членов Организации Объединенных Наций, а уголовная ответственность не может никоим образом идти вразрез с мирными усилиями. |
I stress that besides the responsibility borne by those countries pertaining to their activities in establishing good governance and the rule of law, which are prerequisites for achieving the aforementioned development goals, a huge responsibility lies with the developed countries. |
Я подчеркиваю, что, помимо той ответственности, которую эти страны несут в отношении своей деятельности по установлению благого управления и верховенства права, являющихся необходимыми условиями для достижения вышеупомянутых целей развития, огромная ответственность лежит на развитых странах. |
Governments for their part were providing an environment favourable to corporate social responsibility and it was encouraging to note that the corporate responsibility to respect human rights was increasingly acknowledged. |
Правительства, со своей стороны, создают условия, благоприятные для реализации социальной ответственности корпораций, и отрадно отметить, что корпоративная ответственность за обеспечение уважения прав человека получает все более широкое признание. |
We affirm that it is the responsibility of Governments, communities, and family members - both men and women - to shoulder the responsibility of care. |
Мы заявляем, что правительства, общины и члены семьи, как мужчины, так и женщины, должны разделять ответственность за обеспечение ухода. |
Each individual bears responsibility, along with his employer and the State. |
Сам человек несет ответственность, его работодатель и государство. |
The State party paints a set of scenarios involving enforced disappearance, all of which exclude the responsibility of agents of the State. |
Государство-участник описывает ряд сценариев насильственных исчезновений, все из которых исключают ответственность агентов государства. |
The National Police of Timor-Leste Command and the Secretariat of State for Security took over responsibility. |
Ответственность перешла к командованию Национальной полиции Тимора-Лешти и Государственному секретариату по вопросам безопасности. |
This important document must include all specific orders and provide for personal responsibility of the heads of executive, legislative and judicial branches of power. |
Этот важнейший документ должен включать в себя конкретные поручения и предусматривать персональную ответственность руководителей исполнительной, законодательной и судебной ветвей власти. |
The social responsibility of the private business, non-government and charity organizations should be demonstrated in the sphere of education. |
(З) Социальная ответственность частного бизнеса, неправительственных и благотворительных организаций, частных лиц должна особенно проявиться в сфере образования. |