While strengthening this cooperation, possible divergences of interest and the ultimate responsibility of national authorities should duly be taken into consideration. |
В рамках усилий по укреплению этого сотрудничества необходимо также должным образом учитывать возможные расхождения в интересах и главную ответственность национальных компетентных органов. |
Collective responsibility and commitment of the membership were crucial and in 2013 the Commission would focus on translating that commitment into concrete actions and contributions. |
Коллективная ответственность и приверженность членского состава имеют чрезвычайно важное значение, и в 2013 году Комиссия сконцентрирует свое внимание на воплощении этой приверженности в конкретные действия и помощь. |
Each convoy was placed under the responsibility of Sergeant Kouma of the military of Burkina Faso. |
Обе автоколонны были переданы под ответственность сержанта Кума, служащего в вооруженных силах Буркина-Фасо. |
Governments may also participate in financing projects through commercial loans or guarantees but need to maintain fiscal responsibility. |
Правительства могут также участвовать в финансировании проектов на основе коммерческих займов или гарантий, но им необходимо обеспечивать финансовую ответственность. |
The historic responsibility of the Governing Council at its first universal session was highlighted in this context. |
В этой связи была особенно подчеркнута историческая ответственность Совета управляющих на его первой универсальной сессии. |
They had a responsibility not only to address ozone-depleting substances, but also to take action to protect the ozone layer. |
Они несут ответственность не только за регулирование озоноразрушающих веществ, но и за принятие мер по защите озонового слоя. |
Candidates as well as electoral authorities hold enormous responsibility in helping to ensure that the electoral process promotes stability and national unity. |
На кандидатах и избирательных органах лежит огромная ответственность - они должны содействовать тому, чтобы избирательный процесс способствовал стабильности и национальному единству. |
In particular, HIV vividly illustrates what can be achieved through sustained international solidarity and shared responsibility. |
В частности, борьба с ВИЧ-инфекцией наглядно поясняет, что могут сделать международная солидарность и общая ответственность. |
Collective responsibility is a demanding but more inclusive idea. |
Коллективная ответственность - это жесткая, но более инклюзивная концепция. |
The tracing process is therefore still open under the responsibility of the BiH authorities. |
Поэтому процесс поиска по-прежнему продолжается под ответственность государственных органов БиГ. |
The responsibility of those who provided legal pretexts for manifestly illegal behaviour should also be established. |
Следует также устанавливать ответственность тех лиц, которые прикрывали благовидным предлогом явно незаконное поведение. |
This responsibility extends to actions and omissions of the public servants of a State party deployed on operations abroad. |
Эта ответственность распространяется на действия и бездействие государственных служащих государства-участника, работающих за границей. |
The memorandum of understanding between the two organizations provides for financial responsibility of both partner organizations should any third-party claim or liability arise within certain conditions. |
Меморандум о взаимопонимании между этими двумя организациями предусматривает, что обе организации-партнеры несут финансовую ответственность в случае предъявления требований какими-либо третьими сторонами или возникновения в определенных условиях каких-либо обязательств. |
In recognition of this, in 2009, responsibility was devolved to the fields for the delivery of services to UNRWA beneficiaries. |
С учетом этого ответственность за оказание услуг бенефициарам БАПОР была передана в 2009 году местным отделениям. |
Experts had pointed out that, in some cases, the United Nations had not fully upheld that responsibility. |
Эксперты подчеркивали, что в некоторых случаях Организация Объединенных Наций не в полной мере соблюдает эту ответственность. |
Maintaining its integrity and upholding its credibility is key to international security and constitutes a responsibility shared by all States parties. |
Сохранение его целостности и поддержание его авторитета имеют ключевое значение для международной безопасности, а ответственность за это сообща несут все государства-участники. |
Therefore, priority setting is the responsibility of the respective decision division that has specific knowledge of the concerned markets. |
В силу этого ответственность за расстановку приоритетов возложена на соответствующие подразделения, которые обладают конкретными знаниями о соответствующих рынках. |
Monotheistic religions have rejected this hateful phenomenon and have criminalized it, placing upon us the major responsibility of combating it. |
Монотеистические религии отвергают это отвратительное явление и относят его к категории уголовных преступлений, возлагая на нас основную ответственность за его искоренение. |
His Government had a fundamental responsibility to ensure the security and good governance of its overseas territories. |
Его правительство несет главную ответственность за обеспечение безопасности и благого управления в интересах своих заморских территорий. |
The remaining competencies were, by default, the responsibility of local or communal elected authorities. |
Ответственность за осуществление всех остальных полномочий автоматически возлагается на местные или общинные выборные органы власти. |
Top-level hierarchy is not sufficiently aware of its own responsibility in these matters. |
З. Высшее руководство не осознает в достаточной мере свою ответственность в этих вопросах. |
Regional cooperation fostered corporate social responsibility and technology transfer for trade, investment and enterprise development, as well as international road transport. |
Региональное сотрудничество стимулировало корпоративную социальную ответственность, передачу технологий в целях развития торговой, инвестиционной и предпринимательской деятельности и международные автомобильные перевозки. |
In all types of partnerships with industry and the private sector, the overall responsibility of States remains. |
В любых типах партнерства с промышленными кругами и частным сектором общую ответственность по-прежнему несет государство. |
The responsibility of Governments for the protection of human rights and prevention of violence extends to regulating the activities of non-State actors. |
Ответственность правительств за защиту прав человека и предотвращение насилия распространяется и на регулирование деятельности негосударственных субъектов. |
Panellists and delegates emphasized the responsibility of the international community for moving universal abolition of the death penalty forward. |
Выступающие и делегаты подчеркнули ответственность международного сообщества за усилия по всеобщей отмене смертной казни. |