| The Court may appoint a receiver with respect to real or movable property, who takes custody under a fiduciary responsibility until final disposition. | Суд может назначить ликвидатора в отношении недвижимого или движимого имущества, который принимает имущество под фидуциарную ответственность до его окончательной реализации. |
| All members bear the responsibility of making the Conference on Disarmament deliver according to its mandate. | Ответственность за то, чтобы Конференция по разоружению давала отдачу в соответствии со своим мандатом, несут все члены. |
| Heads of offices have the responsibility to undertake careful evaluation planning and budgeting. | Главы отделений несут ответственность за тщательное планирование и составление бюджета оценки. |
| It was the responsibility of member States to develop and implement them. | Ответственность за их разработку и реализацию возложена на государства-члены. |
| These are worldwide challenges and are the responsibility of every individual. | Эти задачи имеют глобальный характер, и ответственность за их выполнение возложена на всех. |
| Peoples with a higher level of socio-economic development have the responsibility to help the peoples of difficulties. | Народы с более высоким уровнем социально-экономического развития несут ответственность за то, чтобы помочь народам, испытывающим трудности. |
| The NCD however maintains its responsibility to ensure democracy. | НКДПЧ, однако, сохраняет ответственность за обеспечение демократии. |
| The autonomous government of Greenland has taken over responsibility from Denmark in all domestic areas, including health care and education. | Дания передала автономному правительству Гренландии ответственность за решение всех внутренних вопросов, в том числе в областях здравоохранения и образования. |
| Individual entities have the responsibility to provide timely updated information throughout the year. | Отдельные структуры несут ответственность за своевременное представление информации об обновлениях в течение года. |
| Please clarify in which cases such notification remains the responsibility of the investigating officer. | Просьба разъяснить, в каких случаях ответственность за такое уведомление все же лежит на следователе. |
| However, the Interim Government has recognized its responsibility and guilt for having failed to protect the country from tragedy. | Вместе с тем, Временное Правительство признало свою ответственность и вину за то, что не смогло уберечь страну от трагедии. |
| Parental responsibility in the case of failure or refusal to take care of and educate children has been strengthened. | Усилена ответственность родителей за неисполнение и уклонение от воспитания и обучения несовершеннолетнего. |
| The responsibility of the affected State to seek assistance where its national response capacity was exceeded was in line with that view. | Ответственность пострадавшего государства по обращению за помощью в случае недостатка возможностей национальных систем реагирования находится в соответствии с такой позицией. |
| A State does not incur responsibility simply because the desired result is not achieved . | Государство не несет ответственность лишь потому, что желаемый результат достигнут не был». |
| The Committee took the view, however, that all companies could assume corporate social responsibility in keeping with their own scale. | Однако Комитет стал на ту позицию, что все компании могут брать на себя социальную корпоративную ответственность соразмерно своим масштабам. |
| The report highlighted the responsibility of the Government to protect civilians and the urgent need to improve its early warning systems. | В докладе подчеркивается ответственность правительства Южного Судана по защите гражданского населения и настоятельная необходимость усовершенствовать его системы раннего предупреждения. |
| The report established the responsibility of the Sudan People's Liberation Army for the incident. | Согласно результатам доклада, ответственность за этот инцидент возлагается на Народно-освободительную армию Судана. |
| A summary of the discussion, which was prepared under our responsibility, is attached to this letter. | Его резюме, подготовленное под нашу ответственность, прилагается к настоящему письму. |
| Certain conduct of members of non-State armed groups may also trigger individual responsibility under international criminal law. | За некоторые деяния члены негосударственных вооруженных формирований могут нести индивидуальную ответственность в рамках международного уголовного права. |
| Individual criminal responsibility is essential to ensuring accountability for gross or serious violations of international human rights and humanitarian law. | Индивидуальная уголовная ответственность имеет основополагающее значение для обеспечения ответственности за серьезные нарушения норм международного права прав человека и международного гуманитарного права. |
| Rather it remains the Central authorities' responsibility to ensure implementation and compliance at all levels across the State. | Именно на органах центральной власти лежит ответственность за обеспечение их выполнения и соблюдения на всех уровнях на всей территории государства. |
| This practice increases the risk of torture, as the custodial responsibility is temporarily transferred to investigating officers without proper recording. | Эта практика повышает риск пыток, поскольку ответственность за содержание под стражей временно передается следователям без надлежащего оформления. |
| The United Nations therefore had a political and legal responsibility to take action to guarantee Sahrawis that inalienable right. | Поэтому на Организации Объединенных Наций лежит политическая и юридическая ответственность за принятие мер, гарантирующих сахарцам это неотъемлемое право. |
| It was the shared responsibility of the Unit, the executive heads of participating organizations and Member States to make use of JIU reports. | Группа, руководители организаций-участниц и государства-члены несут общую ответственность за принятие мер по докладам ОИГ. |
| As the host country, Switzerland had a responsibility that went beyond its role as a Member State. | Швейцария, будучи принимающей страной, несет ответственность, выходящую за рамки ее роли в качестве государства-члена. |