| This special session of the General Assembly has a historic responsibility to save peace in the Middle East. | На участников данной чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи ложится историческая ответственность по спасению мира на Ближнем Востоке. |
| She emphasizes the responsibility of group leaders to promote harmonious inter-ethnic relations. | Она подчеркивает ответственность лидеров этих групп за развитие гармоничных межэтнических отношений. |
| This dual responsibility gives rise to the fact that both parties are liable to punishment. | Эта двойная ответственность предполагает наказание обоих субъектов. |
| At this level, the responsibility is collective. | На этом уровне наступает коллективная ответственность. |
| Coordination of these activities has largely been the responsibility of the Administrative Committee on Coordination machinery. | Ответственность за координацию этих мероприятий в основном лежала на механизме Административного комитета по координации. |
| This Committee has a responsibility to approach this difficult issue, as all other issues, in a balanced and constructive way. | На Первый комитет возлагается ответственность за обеспечение сбалансированного и конструктивного подхода к рассмотрению этого сложного вопроса, как, впрочем, и всех других вопросов. |
| It is our collective responsibility to pursue disarmament in the interest of peace, security and development. | Наша коллективная ответственность заключается в том, чтобы осуществлять разоружение в интересах мира, безопасности и развития. |
| Article 8 states that the draft articles do not prevent the application of other legal rules which entail State responsibility. | В статье 8 говорится, что проект статей не препятствует применению других правовых норм, влекущих ответственность государств. |
| Governments must also exercise responsibility by taking steps to ensure the existence of conditions conducive to making responsible reproductive choices. | Правительства также должны взять на себя ответственность за принятие мер по обеспечению условий, благоприятных для ответственного выбора в отношении воспроизводства. |
| There was no evidence implying the responsibility of any police official. | Какие-либо доказательства, которые позволили бы возложить ответственность за случившееся на органы полиции, отсутствуют. |
| State responsibility under multilateral human rights treaties or customary human rights law may also be due to the community of nations. | Согласно многосторонним договорам о правах человека ответственность государств может возникать и перед международным сообществом 25/. |
| Consequently, any form of racial discrimination practised by a State constitutes a violation of international law giving rise to its international responsibility. | Поэтому любая форма расовой дискриминации, проявляемая государством, представляет собой нарушение международного права, влекущее за собой международную ответственность . |
| His delegation hoped that the Committee would adopt decisions to promote that spirit of partnership and shared responsibility. | Делегация оратора надеется, что Комитет примет решения, призванные укреплять этот дух партнерства и совместную ответственность. |
| Therefore, we fully understand the awesome responsibility that falls on the two sponsors of the peace process. | Поэтому мы в полной мере осознаем огромную ответственность, которая ложится на двух спонсоров мирного процесса. |
| Indeed, such countries still bear a special responsibility and primary obligations towards nuclear disarmament. | Собственно говоря, такие страны по-прежнему несут особую ответственность и имеют конкретные обязанности в отношении ядерного разоружения. |
| This is a collective responsibility which the international community must seek to fully implement. | Это коллективная ответственность, к полному выполнению которой должно стремиться международное сообщество. |
| Anyone who continues to prefer bloodshed, to prefer military actions, will be taking a great responsibility upon himself. | Любой, кто продолжает предпочитать кровопролитие, военные действия, возьмет на себя большую ответственность. |
| Such violations engage the responsibility of their perpetrator. | Такие нарушения влекут за собой ее ответственность. |
| The sponsors of the peace process shoulder a great historic responsibility. | На спонсорах мирного процесса лежит большая историческая ответственность. |
| This additional responsibility will be balanced by full accountability through monitoring and follow-up mechanisms. | Эта дополнительная ответственность будет уравновешиваться обеспечением полной подотчетности за счет использования механизмов контроля и проверки. |
| Any attempt to do so may jeopardize the final objective and thus would entail grave responsibility in the eyes of international opinion. | Всякая попытка сделать это может поставить под угрозу конечную цель, а это повлекло бы за собой тяжкую ответственность в глазах международной общественности. |
| National forest programmes are nationally led initiatives, for which the country should assume full leadership and responsibility. | Национальные программы лесоводства представляют собой осуществляемые под началом национальных органов власти инициативы, ответственность за которые в полном объеме несет соответствующая страна. |
| The biggest responsibility falls on those countries with the biggest emissions. | Самая большая ответственность ложится на страны с самым значительным показателем выброса. |
| Measures shall be taken to place each archive centre under the responsibility of a specifically designated person. | Необходимо принять меры к тому, чтобы ответственность за каждый архивный центр возлагалась на конкретное назначенное лицо. |
| In international law, State responsibility arises when a State acts in an internationally wrongful manner. | В международном праве ответственность государств возникает в результате международно-противоправного деяния государства. |