It was the responsibility of the occupying forces to alleviate the suffering of all refugees in the Occupied Territories. |
Ответственность по облегчению страданий всех беженцев на оккупированной территории лежит на оккупационных силах. |
That triple requirement was in line with the principles governing State responsibility and highlighted the mutual connections between the two systems. |
Это тройное требование соответствует принципам, регулирующим ответственность государства, и подчеркивает взаимосвязь между обеими системами. |
The principles supplemented the responsibility of States under international law, but did not in any way replace or reduce it. |
Эти принципы дополняют ответственность государств в соответствии с международным правом, но никоим образом не заменяют и не уменьшают ее. |
There was no presumption that an injured party could rely on the responsibility of States members of an organization. |
При этом вовсе не презюмируется, что потерпевшая сторона может полагаться на ответственность государств - членов какой-либо организации. |
The international community, Governments and civil society shared the responsibility of implementing and following the recommendations in the report. |
Международное сообщество, правительства и гражданское общество несут ответственность за реализацию и выполнение рекомендаций, содержащихся в докладе. |
Member States and troop-contributing countries had a special responsibility to train and hold accountable members of national contingents. |
Государства-члены и страны, предоставляющие войска, несут особую ответственность за обучение и поведение членов своих национальных контингентов. |
Civil society had the right and the responsibility to promote and protect human rights and democracy, not undermine them. |
Гражданское общество имеет право поощрять и защищать права человека и демократию, а не подрывать их, и несет за это ответственность. |
They had the responsibility to urge those who engaged in violence to question themselves. |
На них возложена ответственность за то, чтобы заставить лиц, совершающих акты насилия, задуматься о своих действиях. |
It was the shared responsibility of Member States to work towards its early entry into force. |
Государства-члены несут совместную ответственность за содействие ее скорейшему вступлению в силу. |
It nevertheless remained the responsibility of the State to provide protection. |
Тем не менее, именно государство продолжает нести ответственность за предоставление защиты. |
That welcome instrument reflected the collective responsibility to combat transnational organized crime, corruption and terrorism. |
Этот долгожданный документ отражает коллективную ответственность за борьбу с транснациональной организованной преступностью, коррупцией и терроризмом. |
Garbage collection from a centralized location per unit is a United Nations responsibility. |
Ответственность за уборку мусора из централизованных пунктов каждого подразделения лежит на Организации Объединенных Наций. |
The administration of vaccinations, as recommended by the United Nations, is a national responsibility. |
Страны несут ответственность за проведение вакцинаций, рекомендуемых Организацией Объединенных Наций. |
Once reports were issued, any action to be taken was the responsibility of management. |
После выхода докладов ответственность за любые действия полностью лежит на руководстве. |
This Committee was charged with the responsibility of providing information to be contained in the report according to their respective areas and interests. |
На этот комитет возложена ответственность за представление информации, которая войдет в доклад с учетом их соответствующих сфер и интересов. |
Whether it incurred responsibility in a particular case would depend on the nature of the obligation and the circumstances of the case. |
Несет ли он ответственность в том или ином конкретном случае, будет зависеть от характера обязательства и обстоятельств дела. |
Draft article 28 should identify more clearly the cases in which responsibility arose for a member State. |
В проекте статьи 28 следовало бы четче прописать случаи, когда у государства-члена возникает ответственность. |
His delegation wondered, in particular, whether there existed a more general but subsidiary responsibility of members of an international organization. |
Делегация оратора задается, в частности, вопросом, существует ли более общая, но субсидиарная ответственность членов международной организации. |
As a consequence, membership in the organization did not per se trigger international responsibility. |
В результате членство в организации не создает само по себе международную ответственность. |
Member States would also be jointly responsible to provide compensation if the injured party relied on such responsibility. |
Государства-члены будут также совместно отвечать за предоставление компенсации, если потерпевшая сторона полагается на такую ответственность. |
Under international law, failure to respect the principle of their inviolability engaged the responsibility of States. |
Согласно международному праву несоблюдение принципа их неприкосновенности порождает ответственность государств. |
That, in turn, underlines the responsibility involved in chairing the groups. |
Это, в свою очередь, подчеркивает ответственность, связанную с председательством в группах. |
It was recommended that it be made clear that such responsibility would arise only in certain exceptional cases, since international organizations possessed distinct international legal personality. |
Было рекомендовано дать ясно понять, что такая ответственность возникает лишь в определенных исключительных случаях, поскольку международные организации обладают самостоятельной международной правосубъектностью. |
Acceptance generally implies only a subsidiary responsibility in the event that the organization fails to comply with its obligations towards a non-member State. |
Согласие, как правило, подразумевает лишь субсидиарную ответственность в том случае, если организация не выполняет свои обязательства перед государством, не являющимся членом. |
Certain instances that have been envisaged in practice could be covered by an exception that referred to reliance on the subsidiary responsibility of member States. |
Некоторые обнаруженные в практике примеры могли бы подпадать под исключение, касающееся расчета на субсидиарную ответственность государств-членов. |