| In addition, the criminal law provides criminal responsibility only in respect to individuals who share the same household. | Помимо этого, в уголовном законодательстве установлена уголовная ответственность только для лиц, совместно проживающих в одном домохозяйстве. |
| The implementation and maintenance of internal controls is, after all, a management responsibility. | В конечном счете ответственность за внедрение и постоянное применение механизмов внутреннего контроля лежит на руководителях. |
| Other important issues included corporate social responsibility and a development-oriented coherence between national development strategies and decisions emanating from international financial institutions. | Другие важные вопросы включают в себя социальную ответственность корпораций и ориентированную на развитие согласованность между национальными стратегиями развития и решениями, принимаемыми международными финансовыми учреждениями. |
| The World Bank does acknowledge that it has a huge responsibility. | Всемирный банк признает, что на нем лежит огромная ответственность. |
| Authorities should be made aware of their responsibility to support mechanisms which facilitate the right of the child to be heard. | Органы власти должны осознавать свою ответственность в области поддержки механизмов, которые способствуют осуществлению права ребенка быть услышанным. |
| In the second situation, the responsibility was considerably less, and some participants stated that the individual company had no responsibility to speak out. | Во второй ситуации такая обязанность носит значительно менее выраженный характер, и некоторые участники заявили, что в этом случае компания не обязана выступать по поводу нарушений прав человека. |
| The city's broke and it's our responsibility to fix it. | Город разрушен, и это наша обязанность - восстановить его. |
| If he has information on another terrorist attack, it is our responsibility to get it. | Если у него есть информация о другом нападении, наша обязанность узнать ее. |
| The United Nations crime prevention and criminal justice programme had the responsibility to respond, as experience in Cambodia, El Salvador and Somalia had demonstrated. | На программу Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия возложена обязанность принять ответные меры, подтверждением чему явились события в Камбодже, Сальвадоре и Сомали. |
| It recommended that the Government publicly and repeatedly voice its concern and disapproval regarding race discrimination in the labour market, make employers aware of their non-neutral selection behavior and address their responsibility to select in an ethnically neutral manner. | Его участники рекомендовали правительству открыто и неизменно заявлять о своей озабоченности и осуждении в том, что касается расовой дискриминации на рынке труда, ставить работодателям на вид в случае проявления ими предвзятости при найме работников и доводить до их сведения обязанность набирать работников этнически нейтральном образом. |
| However, management has to ensure that staff comply with the staff rules on attendance, and this monitoring responsibility is often delegated to administrative assistants. | Вместе с тем руководство должно обеспечивать соблюдение сотрудниками правил, касающихся присутствия на рабочем месте, и эта контрольная функция часто возлагается на административных помощников. |
| As in the past, this responsibility would further the complementarity of assistance provided by the United Nations system in Haiti. | Как и в прошлом, эта функция будет способствовать обеспечению взаимодополняемого характера помощи, оказываемой системой Организацией Объединенных Наций в Гаити. |
| The reason for this is that, in 2000, the National Security Council was given the responsibility of drafting State reports on the implementation of six United Nations human rights covenants and conventions to which Georgia is a party. | Это обстоятельство обусловлено тем, что с 2000 года именно на эту структуру возложена функция составления государственных докладов об осуществлении шести пактов и конвенций Организации Объединенных Наций в сфере прав человека, участником которых является Грузия. |
| The programme management firm is not monitoring the work schedules of the trade contractors, which they believe is part of the responsibility of the construction manager. | Управляющая компания не следит за графиком работы субподрядчиков, полагая, что эта функция относится к обязанностям руководителя строительства. |
| The (then) Ministry of Environment and Regional Development determined the conditions for participation in the scheme and established the "Environmentally Friendly Product Non-profit Company" (), whose principal responsibility is the coordination and administration of the scheme. | Министерство окружающей среды и регионального развития (существовавшее в то время) определило условия участия в этой системе и создало "некоммерческую компанию по экологически безвредной продукции" (), основная функция которой заключается в координации и регулировании деятельности этой системы. |
| We would not have called for the convening of an emergency special session of the General Assembly if the Security Council had been able to shoulder its responsibility under the Charter of the United Nations, which entrusted it with the responsibility of maintaining international peace and security. | Мы не обратились бы с просьбой о созыве чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи, если бы Совет Безопасности смог бы выполнить свое обязательство по Уставу Организации Объединенных Наций, которая возложила на него ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| Failure by a State to meet its obligations under the Vienna Conventions clearly engaged its international responsibility and entailed an obligation to make reparation or to take other remedial action. | Несоблюдение государством его обязательств согласно Венским конвенциям, несомненно, порождает его международную ответственность и влечет за собой обязательство предоставить возмещение ущерба или принять другие меры по исправлению положения. |
| Although the duty of cooperation was certainly part of the progressive development of international law, there was no apparent justification for a departure on that point from the articles on State responsibility. | И хотя обязательство осуществлять сотрудничество является неотъемлемой составляющей процесса прогрессивного развития международного права, нет никаких видимых причин для того, чтобы в этом вопросе отходить от положений, содержащихся в статьях об ответственности государств. |
| More than in the past, the obligation to act flows from the Council's responsibility to protect and its exclusive right to authorize the legal use of force for that purpose. | Сейчас, более чем в прошлом, обязательство действовать диктуется обязанностью Совета осуществлять защиту и из его исключительного права санкционировать в этих целях законное применение силы. |
| For the purposes of invoking responsibility in the circumstances so described, the fact that the obligation in question is breached by an international organization instead of a State appears to be immaterial. | Для целей призвания к ответственности в изложенных обстоятельствах тот факт, что указанное обязательство нарушено не государством, а международной организацией, судя по всему, значения не имеет. |
| Nuclear-weapon States also have a responsibility to work towards the universality of the Treaty. | Неядерные государства также обязаны добиваться обеспечения универсального характера действия Договора. |
| As public or semi-public entities, export credit agencies have a responsibility to inform taxpayers of any such risks. | Будучи государственными или полугосударственными учреждениями, экспортно-кредитные агентства обязаны уведомлять налогоплательщиков о любых подобных рисках. |
| It is the responsibility of States to enact the necessary legislative measures to prevent the occurrence of discriminatory practices and to grant justice to the victims. | Государства обязаны принять необходимые законодательные меры для предотвращения дискриминационной практики и обеспечения справедливости в отношении ее жертв. |
| It is the responsibility of those regional agencies to keep the Council informed of all action taken or envisaged in order to maintain international peace and security. | Именно эти региональные органы обязаны информировать Совет обо всех мерах, принимаемых или планируемых в целях поддержания международного мира и безопасности. |
| If their life, health, honour, dignity and properties are threatened, the competent authority has the responsibility to apply necessary protection measures according to legal regulations. | Если их жизнь, здоровье, честь и достоинство, а также имущество находятся под угрозой, компетентные органы обязаны принять необходимые меры защиты в соответствии с правовыми нормами. |
| It is our collective responsibility to find lasting, viable solutions to these problems. | Наша общая задача - изыскать надежные, жизнеспособные решения этих проблем. |
| It will now be the task and the responsibility of the new Kosovo Government to follow up on that positive trend. | Нынешняя задача и обязанность нового косовского правительства будет заключаться в том, чтобы продолжать и развивать эти позитивные тенденции. |
| Additionally, we must foster awareness among the people living along the borders for them to realize that preventing and denouncing illegal activities is also their responsibility. | Кроме того, мы должны вести пропаганду среди людей, проживающих вдоль границы, с тем чтобы они поняли, что предотвращение и осуждение незаконной деятельности - это и их задача. |
| Our objective is to reaffirm the international responsibility of the Security Council as an institution and as a Charter-mandated organ and to prevent its abuse as a political tool of the foreign policy of any State. | Наша задача заключается в подтверждении международной ответственности Совета Безопасности как института и как уполномоченного по Уставу органа и в предотвращении злоупотребления им как политическим инструментом внешней политики какого бы ни было государства. |
| While social development and the implementation of the commitments made at the Summit are primarily the responsibility of national Governments, it is also recognized that without international cooperation and assistance such implementation will not be possible. | Хотя обеспечение социального развития и выполнение обязательств, принятых на Встрече на высшем уровне, - это в первую очередь обязанность правительств отдельных стран, следует признать и то, что без международного сотрудничества и помощи эта задача неосуществима. |
| In the field of human rights, as in other areas, training was mainly a State responsibility. | В области прав человека, как и в других областях, организация обучения входит главным образом в ведение штатов. |
| The future Assembly, though, will be able to pass legislation only within the areas of responsibility transferred. | Однако будущая Скупщина сможет принимать законы лишь в тех областях, которые будут переданы в ее ведение. |
| The Police Complaints Authority has responsibility to receive, and oversee investigations into, complaints relating to police misconduct. | В ведение Органа по рассмотрению жалоб на действия полиции входит рассмотрение и наблюдение за расследованием жалоб на неправильные действия полиции. |
| The Committee notes that after the closure of UNMIS, all financial and administrative aspects of the administrative liquidation will become the responsibility of the Field Budget and Finance Division of the Department of Field Support, which will follow up with all outstanding claims. | Комитет отмечает, что после закрытия МООНВС все финансовые и административные аспекты процесса административной ликвидации перейдут в ведение Отдела бюджета и финансов полевых операций Департамента полевой поддержки, который произведет расчеты по всем неоплаченным требованиям. |
| As of 1 January 2007, for instance, tasks that primarily concern reindeer husbandry, which were once the responsibility of the county councils and the Swedish Board of Agriculture, are the business of the Sami Parliament. | Так, с 1 января 2007 года вопросы, касающиеся оленеводства, ранее находившиеся в ведении окружных советов и шведской Комиссии по сельскому хозяйству, переданы в ведение парламента народа саами. |
| In Sweden, for example, each minister is responsible for gender mainstreaming in his or her field of responsibility. | В Швеции, например, каждый министр несет ответственность за осуществление учета гендерных факторов в своей сфере компетенции. |
| A clearer distinction should be drawn between transfers of competence in good faith and those made with the intention to evade responsibility. | Должно проводиться более четкое различие между случаями добросовестной передачи компетенции и тем случаем, когда компетенция передается для того, чтобы уклониться от ответственности. |
| However, the DRA shall have oversight responsibility over all matters related to its areas of primary jurisdiction and competence. | При этом на Д-РА возлагается ответственность за все вопросы, касающиеся ее главных сфер юрисдикции и компетенции. |
| Sectoral, organizational and region-specific support to South-South cooperation is therefore the responsibility of all relevant United Nations system organizations, specialized agencies, funds and programmes as well as regional commissions according to their respective mandates and areas of competence. | Отраслевая, организационная и целевая региональная поддержка сотрудничества Юг - Юг, таким образом, находится в сфере ответственности всех соответствующих организаций, специализированных учреждений, фондов, программ и региональных комиссий системы Организации Объединенных Наций в соответствии с предоставленными им мандатами и сферами компетенции. |
| The World Uranium Hearing calls upon Governments and, within their respective spheres of responsibility and competence, transnational and other corporations, organizations, communities and individuals, | Участники всемирных слушаний по вопросу об уране призывают правительства, а также транснациональные и иные корпорации, организации, население и отдельных лиц, в рамках их соответствующих сфер ответственности и компетенции, |
| Our common responsibility is to follow that important example. | Наш общий долг - следовать этому важному примеру. |
| It is the responsibility of both the Afghans themselves and the international community, working together, to create the conditions for a better future. | Долг как самих афганцев, так и международного сообщества, работая сообща, обеспечить условия для лучшего будущего. |
| Now it is my duty, now it is my responsibility to take care of you. | И теперь мой долг, моя обязанность заботиться о тебе. |
| Whether in developed or developing countries, we as adults have a moral duty and political responsibility to do our best for children. | Будь то в развитых или в развивающихся странах, на нас, взрослых, лежит нравственный долг и политическая ответственность сделать все что мы можем ради детей. |
| This is in the interests of the world's people; it is a duty of the world's Governments; and it is a responsibility of the world's statesmen. | Это отвечает интересам народов мира; это - долг правительств всех стран; и это - обязанность международных государственных деятелей. |
| An important limitation of the secretariat is the increasing workload which currently falls under the responsibility of two staff members. | Большие трудности для секретариата создает увеличившийся объем работы, за которую в настоящее время отвечают два штатных сотрудника. |
| Distribution of water to deployed elements is the responsibility of the units to which they are attached. | За распределение воды среди развернутых подразделений отвечают подразделения, к которым они приданы. |
| At Statistics Canada, human resources management truly is a line management responsibility. | В Канадском статистическом управлении за управление людскими ресурсами на деле отвечают руководители линейных подразделений. |
| That system resembled the situation in other European countries; the authorities had the responsibility of ensuring the safety and security of the public. | Такая система аналогична ситуации в других европейских странах; власти отвечают за обеспечение охраны и общественной безопасности. |
| Federal labour law is applicable throughout the country; its enforcement is the responsibility of labour agencies at federal level except for activities specifically excluded by law as being within the competence of the central Government. | Федеральное трудовое право действует на территории всей страны; за обеспечение его соблюдения отвечают агентства по труду на федеральном уровне, за исключением видов деятельности, которые конкретно выделены в законе как относящиеся к компетенции центрального правительства. |
| Against that background, the international community had a responsibility to take action. | Поэтому международное сообщество обязано принять меры. |
| At the same time States had a responsibility to do everything possible to protect children in situations of armed conflict and to prohibit their use as soldiers. | Одновременно государство обязано принимать все возможные меры для решения задачи по защите детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, и запрещения их использования в качестве солдат. |
| I therefore believe that it is the responsibility of each of our societies to apply the principles of the United Nations and to make them realities. | Поэтому я считаю, что каждое из наших обществ обязано следовать принципам Организации Объединенных Наций и воплощать их в жизнь. |
| After eight years of austerity measures, the quality of services provided by the Agency had eroded and he stressed the responsibility of the international community to ensure that those services remained at acceptable levels. | Восемь лет жестких мер экономии привели к снижению качества услуг, предоставляемых Агентством, и оратор подчеркивает, что международное сообщество обязано обеспечить поддержание этих услуг на приемлемом уровне. |
| According to article 54, family is the base of the society and the government has the responsibility to protect families both physically and spiritually and also protect mothers and infants. | Согласно статье 54, семья является основной ячейкой общества и государство обязано принимать необходимые меры для обеспечения физической и духовной защиты семьи, а также для защиты матери и ребенка. |
| Indirectly, giving the responsibility of coordination to the national statistical offices may help to improve internal coordination and collaboration between different agencies within a country. | Косвенным образом возложение полномочий по обеспечению координации на национальные статистические управления может способствовать укреплению внутренней координации и сотрудничества между различными учреждениями в странах. |
| An ambitious policy of transferring further competencies should be launched without delay, giving the Provisional Institutions of Self-Government a greater sense of ownership and responsibility as well as accountability. | Необходимо безотлагательно начать осуществление далеко идущей политики передачи более широких полномочий, что позволит обеспечить бόльшую сопричастность и ответственность, а также подотчетность временных органов самоуправления. |
| As described in earlier reports on accountability, the chain of responsibility, authority and accountability flows institutionally from the intergovernmental organs to the Secretary-General and personally to managers and staff members. | Как указывалось в предыдущих докладах о подотчетности, вертикаль ответственности, полномочий и подотчетности институционально идет от межправительственных органов к Генеральному секретарю и персонально от руководителей к сотрудникам. |
| This system can significantly improve the quality of information on which decisions are made in the Agency, increase the speed of internal processes, empower managers who are closer to the delivery of services and strengthen the connection between responsibility, delegation and accountability. | Эта система может значительно повысить качество информации, на основе которой в Агентстве принимаются решения, повысить скорость внутренних процессов, дать больше возможностей сотрудникам на управленческих должностях, имеющим непосредственное отношение к оказанию услуг, а также укрепить взаимосвязь между процессами распределения обязанностей, делегирования полномочий и подотчетности. |
| As was mentioned in my report dated 25 August 1993, although the present Haitian Constitution provides for a police force separate from the Armed Forces, at the present time the responsibility of the Armed Forces of Haiti encompasses both military and police functions. | Как было отмечено в моем докладе от 25 августа 1993 года, хотя нынешняя конституция Гаити предусматривает, что полицейские силы независимы от вооруженных сил, в настоящее время сфера полномочий вооруженных сил Гаити включает в себя выполнение как военных, так и полицейских функций. |
| The Commission may delegate this responsibility to the employers, and has done so in practice for the current round of negotiations. | Комиссия может передать эти полномочия нанимателям и уже так поступила на практике в отношении текущего раунда переговоров. |
| The persons who are to be held accountable must be provided with guidance and support to enable them to exercise their responsibility and authority responsibly and effectively. | Лицам, на которые будет возлагаться ответственность, должны предоставляться руководящие указания и поддержка, с тем чтобы они могли осуществлять свои обязанности и полномочия ответственным и эффективным образом. |
| Authority, responsibility, submission and approval | Полномочия, ответственность, представление и утверждение |
| We have made it clear that the Security Council has both the authority and the responsibility to determine and respond as necessary when violations of the Treaty threaten international peace and security. | Мы ясно дали понять, что Совет Безопасности имеет как полномочия, так и обязанность определять случаи, когда нарушения Договора ставят под угрозу международный мир и безопасность, и, по мере необходимости, реагировать на них. |
| While inputs from national technical means might be useful in the determination of an ambiguous event, the technical secretariat must have the sole capacity and responsibility to receive and analyse data (Mr. Fasehun, Nigeria) from the IMS and on-site inspection team. | Хотя данные от национальных технических средств и могли бы оказаться полезными при определении неясного явления, Технический секретариат должен иметь исключительную возможность и исключительные полномочия на получение и анализ данных от МСМ и группы, проводящей инспекцию на месте. |
| In this regard, the point was made that the Special Committee had the responsibility of making proposals on the means to address the matter. | В этой связи было указано на то, что Специальный комитет обязан вынести предложения о путях решения этого вопроса. |
| This wasn't your responsibility, Arthur. | Ты не обязан был это делать, Артур. |
| The Council must discharge that responsibility effectively, justly and fully. | Совет обязан эффективно, справедливо и в полном объеме выполнить эту ответственность. |
| Currently, it is the responsibility of each manager to take care of the specific risks of his or her unit or project and to set appropriate mitigation measures. | В настоящее время каждый руководитель обязан учитывать конкретные риски, связанные с деятельностью его подразделения или проекта, и принимать надлежащие меры по их уменьшению. |
| Lastly, if any breaches of regulations or unlawful acts occurred in the prison, it was primarily the responsibility of the prison governor to take any disciplinary or other measures required. | И наконец, если в том или ином пенитенциарном учреждении нарушаются установленные нормы или совершаются противозаконные действия, в первую очередь директор этого учреждения обязан принять все необходимые дисциплинарные или иные меры. |
| It was also observed that the increasing demand for information in the area of corporate responsibility was imposing a growing burden on enterprises as they tried to respond to various stakeholders. | Также отмечалось, что возрастающий спрос на информацию в области ответственности корпораций возлагает растущее бремя на предприятия, пытающиеся удовлетворить требования различных заинтересованных сторон. |
| The ever-increasing demands of member States for the use of nuclear science and associated technology to sustainably meet their socio-economic requirements underscore the need to ensure comprehensive fulfilment of the Agency's main responsibility. | Постоянно возрастающий спрос государств-членов на использование достижений ядерной науки и связанной с ней технологии для стабильного удовлетворения их социально-экономических потребностей подчеркивает необходимость в обеспечении всеобъемлющего выполнения основной задачи Агентства. |
| It has also made many proposals for strengthening existing management practices and initiating new means for making staff members and especially managers more accountable in the areas of their responsibility. | Управление также внесло много предложений по совершенствованию существующей управленческой практики и предложило ряд новых идей, с тем чтобы повысить спрос с сотрудников и особенно руководителей за выполнение возложенных на них обязанностей. |
| It also acknowledged a general trend towards the inclusion of non-financial reporting as a supplement to financial information, and the increasing demand among investors for comparable and relevant data on business practices related to corporate responsibility issues. | Она признала также наличие общей тенденции к включению нефинансовой отчетности в качестве дополнения к финансовой информации и возрастающий спрос среди инвесторов на сопоставимые и значимые данные по деловой практике, связанные с вопросами корпоративной ответственности. |
| In line with the principles of shared responsibility and a balanced approach to reducing supply and demand, consumer countries, particularly in the regions that create the strongest demand pull, need to strengthen their own efforts to reduce illicit drug use within their borders; | В соответствии с принципами совместной ответственности и сбалансированного подхода к сокращению спроса и предложения странам потребления наркотиков, особенно в тех регионах, в которых отмечается наибольший спрос, следует активизировать собственные усилия по сокращению незаконного потребления наркотиков на своей территории; |