It brings the highest responsibility of chairing the OSCE during the most complicated period of the modern history of mankind. | Это - высочайшая ответственность: председательствовать в ОБСЕ в сложнейший период современной истории человечества. |
The United States and the Russian Federation bore particular responsibility and should continue drastically to cut their nuclear arsenals. | Соединенные Штаты и Российская Федерация несут особую ответственность и должны продолжать существенно сокращать свои ядерные арсеналы. |
Accountability and individual responsibility consistent with actual authority over relevant resources are encouraged throughout the process. | В течение всего этого процесса поощряется подотчетность и личная ответственность, которая соразмерна фактическим полномочиям, касающимся соответствующих ресурсов. |
Both the developed countries and the international organizations had a great deal of responsibility. | Как на развитых странах, так и на международных организациях лежит большая ответственность. |
Nuclear-weapon States have a special responsibility to encourage progress on the entry into force of the Test-Ban-Treaty. | На государствах, обладающих ядерным оружием, лежит особая ответственность за то, чтобы способствовать прогрессу в деле обеспечения вступления этого договора в силу. |
It lies in your power, and therefore it is your responsibility, to reach the goals that you have defined. | В вашей власти добиться обозначенных вами целей, и поэтому это ваша обязанность. |
The international community has a clear responsibility and duty to move beyond rhetoric and language. | Международное сообщество несет очевидную ответственность и обязанность за выход за рамки риторики и разговоров. |
The Government of Ghana therefore unreservedly condemns this continuing disregard for human lives and calls upon the international community to be alive to its moral responsibility and take the necessary urgent steps to stop the killing and bring the situation under control. | Поэтому правительство Ганы безоговорочно осуждает это продолжающееся неуважение к человеческой жизни и призывает международное сообщество выполнить свою моральную обязанность и предпринять необходимые безотлагательные шаги в целях прекращения убийств и установления контроля над существующим положением. |
Of course, the protection of human rights is not primarily the responsibility of the Council - it belongs to other United Nations bodies, whose work the Council does not need to duplicate. | Безусловно, защита прав человека - не главная обязанность Совета; это функция других органов Организации Объединенных Наций, работу которых Совету дублировать не нужно. |
Together with the other members of the Council, they now have the responsibility to represent the interests and will of the rest of the Members of the Organization in order to make the Council a more effective, transparent and democratic organ. | Теперь на них, как и на других членах Совета, лежит обязанность представлять интересы и волю остальных членов нашей Организации, с тем чтобы Совет стал более эффективным, транспарентным и демократичным органом. |
Traditionally child rearing is a responsibility of women, while the father is just an occasional figure in the family. | Традиционно воспитание детей - функция женщин, тогда как отец участвует в домашних делах лишь эпизодически. |
However, such a function has hitherto been unknown in the law of international responsibility, which has emphasized making reparation and providing compensation. | Между тем эта функция до настоящего времени была не известна праву международной ответственности, которое выполняло функцию возмещения и компенсации. |
The common responsibility of men and women in the upbringing and development of their children, and maternity as a social function | Совместная ответственность мужчин и женщин в вопросах образования и воспитания детей и материнство как социальная функция |
The function to be performed by the new Office is an ongoing operational monitoring process that is a management responsibility and is not operationally "independent" in the same sense as the Inspection and Evaluation Division of OIOS. | Функция новой Канцелярии заключается в осуществлении в текущем режиме контроля за оперативной деятельностью, что является задачей руководства и не предполагает наличия такой степени оперативной «независимости», какой обладает Отдел инспекций и оценки Управления служб внутреннего надзора. |
The necessary investment in market surveillance must for the largest part be made by government as market surveillance is foremost a state responsibility. | необходимые инвестиции в систему надзора за рынком должны по большей части производиться правительством, поскольку функция надзора за рынком является прерогативой государства. |
Mentally-disabled persons were among the most vulnerable members of society; the State therefore had a solemn responsibility to provide sufficient budgetary resources to care for their basic needs. | Психически неполноценные лица входят в число самых уязвимых членов общества; в этой связи на государстве лежит обязательство по выделению достаточных средств из бюджета для удовлетворения их потребностей. |
The United Nations has a clear responsibility and definite obligation to protect independent journalism, especially in war zones and areas under occupation, as part of its commitment to human rights and international law. | В рамках ее приверженности соблюдению прав человека и норм международного права у Организации Объединенных Наций имеются однозначная обязанность и конкретное обязательство по защите независимой журналистики, особенно в зонах военных действий и оккупированных районах. |
Draft article 28 could be far-reaching in scope, since the nature of the responsibility arising under it did not require a deliberate intention on the part of the member State to evade an international obligation by conferring a particular kind of competence on the international organization. | Проект статьи 28 может оказаться весьма широким по сфере своего действия, поскольку возникающая на основании этой статьи ответственность не требует наличия у государства-члена, наделяющего международную организацию конкретной компетенцией, обдуманного намерения обойти международное обязательство. |
Pursuant to Article 73 of the Charter, the United States accepted as a "sacred trust" the responsibility to provide for the well-being of the inhabitants of Guam and the interim protection of their resources, pending their eventual exercise of self-determination. | Во исполнение статьи 73 Устава Соединенные Штаты приняли на себя в качестве «священного долга» обязательство обеспечивать благополучие жителей Гуама и временную защиту их ресурсов вплоть до достижения ими самоопределения. |
it was frequently pointed out that while the reporting commitment applies to all, the NWS have a special responsibility. | часто указывалось на то, что, хотя обязательство в отношении представления докладов распространяется на всех, особая ответственность лежит на государствах, обладающих ядерным оружием. |
It is the obligation of all parties to ensure the safety and security of UNIFIL and the responsibility of the Government of Lebanon to maintain law and order, including through effective measures countering threats and by bringing the perpetrators of all attacks against UNIFIL to justice. | Обе стороны обязаны обеспечивать охрану и безопасность ВСООНЛ, а на правительстве Ливана лежит ответственность за поддержание правопорядка, включая принятие действенных мер по устранению угроз, и за привлечение к суду виновных в совершении всех атак против ВСООНЛ. |
In general, arms-producing or supplier States have a responsibility to seek to ensure that the quantity and level of sophistication of exported arms do not contribute to instability and conflict in their regions or in other countries and regions or to illicit trafficking in arms. | В целом, государства, производящие оружие или осуществляющие его поставку, обязаны принимать меры к обеспечению того, чтобы объемы и уровень технического совершенства экспортируемых вооружений не порождали нестабильности и конфликтов в их регионах и в других странах и регионах и не способствовали незаконному обороту оружия. |
She said that the General Assembly, the Security Council and the International Court of Justice all had a responsibility to contribute to the peaceful settlement of disputes, although the fullest use of the link between those bodies had not always been made. | Она заявила, что и Генеральная Ассамблея, и Совет Безопасности, и Международный Суд обязаны содействовать мирному урегулированию споров, однако связи между этими органами не всегда используются в максимально полном объеме. |
(d) Proposers of a country resolution to have the responsibility to secure the broadest possible support for their initiatives (preferably 15 members), before action is taken; | авторы резолюции по какой-либо стране обязаны обеспечить максимально широкую поддержку своих инициатив (предпочтительно 15 членов) до принятия по ней решений; |
Within the area of public health, it is the responsibility of environmental and settlement health authorities to investigate the health deteriorating effect of the environment, to identify the causal relationships, and to take health improving measures. | В рамках государственной системы здравоохранения местные органы власти и учреждения, отвечающие за охрану окружающей среды, обязаны проводить обследование условий, отрицательно влияющих на состояние окружающей среды, определять их последствия и принимать меры для улучшения положения. |
Attaining the goals of the Millennium Declaration is a shared responsibility. | Достижение целей Декларации тысячелетия - это общая задача. |
The new Government now has the responsibility of continuing the economic and social development process and restoring the country's credibility. | На новое правительство возложена задача по дальнейшему обеспечению процессов экономического и социального развития в стране и восстановлению к ней доверия. |
On 19 October, the Minister of Justice established the Law Reform Committee, which was charged with the crucial responsibility of ensuring that national legislation is consistent with the INC, including the international human rights provisions. | 19 октября министр юстиции учредил Комитет по законодательной реформе, на который была возложена важнейшая задача, связанная с обеспечением того, чтобы национальное законодательство соответствовало положениям ВНК, в том числе международным стандартам по правам человека. |
The effective implementation of the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction is a complex task and a heavy responsibility entrusted to that organization, and to Mr. Bustani in particular. | Обеспечение эффективного соблюдения Конвенции о запрещении разработки, производства, накопления и применения химического оружия и о его уничтожении - это сложная задача и огромная ответственность, возложенная на эту организацию, и в частности на г-на Бустани. |
The object is to promote the physical and psychosocial well-being of older people by promoting personal responsibility, strengthening community action, creating a supportive environment and improving the image of the ageing process. | Ее задача - создание условий для обеспечения физического, психологического и социального благополучия людей пожилого возраста в контексте усиления личной ответственности, повышения действенности общины, создания благоприятной обстановки и повышения привлекательности процесса старения. |
While legally such persons fall under the responsibility of the prosecuting authorities, they are physically and legally under the supervision of the police. | Лицо находится под юрисдикцией прокуратуры, но в материальном и юридическом плане оно передано в ведение полиции. |
The Intergovernmental Negotiating Body, open to participation by all WHO member States, regional economic integration organizations, and observers, as specified in the resolution, is charged with the responsibility of negotiating the text of the convention and possible related protocols. | На Межправительственный орган по ведению переговоров, который открыт для участия всех государств - членов ВОЗ, региональных организаций экономической интеграции и наблюдателей, как это указано в резолюции, возложена ответственность за ведение переговоров по тексту конвенции и возможных протоколов к ней. |
In addition, post management, which currently falls under the purview of the Human Resources Section, is proposed to be transferred under the direct responsibility of the Chief of the Budget and Planning Section in order to ensure an accurate and efficient segregation of duties. | Кроме того, функцию управления должностями, которая в настоящее время относится к компетенции Секции людских ресурсов, предлагается передать в прямое ведение начальника Секции бюджета и планирования для обеспечения точного и эффективного разделения обязанностей. |
Monitor compliance by country offices with the terms of rights-of-use agreements; and issue instructions to representatives reasserting their responsibility to maintain accurate and up-to-date records of UNHCR assets loaned to implementing partners | Осуществлять контроль за соблюдением страновыми отделениями положений соглашений «о правах на использование»; и довести до сведения представителей инструкции, в которых должна быть подтверждена их ответственность за ведение точных и актуальных данных об активах УВКБ, которые передаются партнерам-исполнителям |
Establishment of the maternal death care system and transfer of its responsibility from the health-care sector to the treatment sector of medical universities and extension of out-of-hospital care services. | 263.9 Создана система охраны материнского здоровья, которая передана из ведения сектора охраны здоровья в ведение сектора медицинских университетов; расширено амбулаторное обслуживание; |
Defence and foreign affairs remain the responsibility of the United Kingdom. | Вопросы внешней политики и обороны оставались в компетенции Великобритании. |
In the latter case, the decision on an application for State Medical Assistance is the exclusive responsibility of the Minister of Social Welfare. | В таких случаях вопрос о предоставлении ГМП находится в исключительной компетенции министра, ведающего вопросами социальной помощи. |
During the initial phase, the Office will be headed by an Assistant Secretary-General and its responsibilities confined to all the activities that fall under the responsibility of the Secretary-General. | З. На начальном этапе руководство Управлением будет осуществлять помощник Генерального секретаря и его обязанности будут ограничиваться всеми видами деятельности, которые входят в сферу компетенции Генерального секретаря. |
Many Federal and Länder authorities, as well as public institutions, nowadays have agencies which also, or even exclusively, deal with matters relating to equal rights for women in the sphere of work and responsibility of their institutions. | В настоящее время в многочисленных федеральных и земельных органах и общественных учреждениях созданы отделы, которые либо частично, либо исключительно занимаются вопросами, касающимися обеспечения равноправия женщин в сфере деятельности, относящейся к компетенции этих учреждений. |
You're going to have to get John Duggan onto that, 'cause it's his responsibility. | Попросите Джона Дуггана вам помочь, это в его компетенции. |
All had a responsibility to prevent an even deeper recession with disastrous consequences for the poorest countries. | Предупредить еще более глубокий спад с катастрофическими последствиями для беднейших стран - долг всех и каждого. |
You, as a jury, have the responsibility to bring justice. | Ваш долг, как жюри, вершить правосудие. |
Affirming that these rules and regulations constitute the basic obligation and responsibility of the United Nations Environment Programme to operate in such a way as to avoid waste, fraud and mismanagement, | заявляя, что в соответствии с этими правилами и положениями основополагающая обязанность и долг Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде заключается в том, чтобы не допускать в своей деятельности расточительства, мошенничества и служебных злоупотреблений, |
We expect the Security Council to fulfil its responsibility this time and take concrete and appropriate measures to this end. | Мы надеемся, что Совет Безопасности на этот раз исполнит свой долг и примет в этой связи конкретные и адекватные меры. Председатель: Я благодарю представителя Исламской Республики Иран за любезные слова в мой адрес. |
The SOPAC delegations reiterate their view that Governments have a responsibility to confiscate and destroy illegal drift-nets. | Делегации государств Южнотихоокеанского региона вновь заявляют, что, по их мнению, долг |
The refurbishment of the United Nations complex was the responsibility of the Member States and would be handled by assessments. | За реконструкцию комплекса Организации Объединенных Наций отвечают государства-члены, и она будет обеспечиваться начисленными взносами. |
The experts are the ones responsible for the data compilation and metadata development on the indicators in their respective areas of responsibility. | Эти эксперты отвечают за компиляцию данных и разработку метаданных по показателям, относящимся к сфере их компетенции. |
We stress that the media bears a significant responsibility towards achieving the goals of Islamic solidarity on the basis of the principles of responsibility. | Мы подчеркиваем, что средства массовой информации в значительной степени отвечают за достижение целей обеспечения исламской солидарности на основе принципов ответственности. |
As the integrated programme is the responsibility of both the Committee and the Commission, and their sessions are within 6 weeks of each other, the same documents are submitted to both bodies. | З. Поскольку за подготовку комплексной программы отвечают как Комитет, так и Комиссия и их сессии пройдут с интервалом в шесть недель, обоим органам будут представлены одни и те же документы. |
After deliberation, the Commission concluded that it is the responsibility of submitting States to ensure that their submissions are readable and software-compatible when they are due for consideration by the Commission. | Обсудив этот вопрос, Комиссия пришла к заключению о том, что представляющие государства отвечают за то, чтобы их представления были считываемыми и совместимыми с программным обеспечением на момент очередности их рассмотрения Комиссией. |
Those contemplating the incitement or perpetration of crimes and violations relating to the responsibility to protect need to be made to understand both the costs of pursuing that path and the potential benefits of seeking peaceful reconciliation and development instead. | До сведения тех, кто замышляет совершить или совершает преступления и нарушения, от которых государство обязано защищать, необходимо довести как издержки следования по такому пути, так и потенциальные выгоды от поиска мирного урегулирования и стремления к развитию. |
The receiving State involved in an arms transfer [must] [should] [accept responsibility in cases of lapses leading to illicit arms traffic] [and avoid such arms being re-exported illicitly].] | Государство-получатель, являющееся одной из сторон в процедуре поставок оружия, [должно] [обязано] [нести ответственность в случае нарушений, ведущих к незаконному обороту оружия] [и не допускать незаконного реэкспорта такого оружия.] |
Until a definitive solution was found to that apparent contradiction, it was the responsibility of each individual State to make judgements for itself. | Пока это очевидное противоречие не будет надлежащим образом преодолено, до тех пор каждое отдельное государство обязано само принимать необходимые решения. |
It owes that to its population, which - as has been noted today several times - it has the responsibility to protect, if necessary with the assistance of the international community. | Судан должен принять такое решение потому, что в этом состоит его долг перед собственным населением, которое - как несколько раз отмечалось сегодня - правительство обязано защищать, при необходимости и с помощью международного сообщества. |
The Commission noted that although official certification of the performance management systems by the United States Office of Personnel Management was a requirement, many decisions concerning the management of pay-for-performance systems, including the size of the payout, were the responsibility of the individual department. | Комиссия отметила, что, хотя Бюро по вопросам управления кадрами Соединенных Штатов и обязано официально утверждать системы организации служебной деятельности, многие решения, касающиеся использования систем вознаграждения с учетом выполнения работы, в том числе о размерах вознаграждения, принимаются отдельными министерствами самостоятельно. |
Message from/to - These references cover authority and responsibility. | Отправитель/получатель сообщения - Эти данные касаются определения полномочий и ответственности. |
The issue of delegation of authority and responsibility has been one of the more controversial issues of the operations of the Secretariat. | Проблема делегирования полномочий и ответственности является одним из наиболее спорных вопросов в связи с функционированием Секретариата. |
The Department of Field Support would be established to enable the substantial consolidation and clarification of authority, responsibility and resources dedicated to field support under one department specializing in that function. | Будет создан Департамент полевой поддержки в целях обеспечения возможности существенного объединения и уточнения полномочий, обязанностей и ресурсов, относящихся к полевой поддержке в рамках одного департамента, специализирующегося на выполнении этой функции. |
While the United Nations retains overall responsibility in accordance with Security Council resolution 1272, I envisage the further progressive delegation of authority until authority is finally transferred to the government of the independent State. | И хотя согласно резолюции 1272 Совета Безопасности Организация Объединенных Наций сохраняет общую ответственность, будет, как мне видится, наблюдаться дальнейшая постепенная передача полномочий до тех пор, пока в конечном итоге власть не перейдет к правительству независимого государства. |
Education and health as well as other such infrastructures were under the mandate and responsibility of the indigenous participants raised the question of benefit sharing and independence of indigenous communities in stressed the urgent need for mechanisms to ensure independent decisions from indigenous communities in the benefit sharing process. | Пока Совет разбирается с этим вопросом в контексте своих собственных полномочий, мы призываем Генерального секретаря и его Специального координатора г-на Рёд-Ларсена активизировать усилия и консультации со сторонами, а также с другими важными международными участниками, которые могут и готовы реально помочь в этой ситуации. |
Pursuant to the provisions of the Constitution, the legislative, judicial and executive branches were completely separate, with independent powers and areas of responsibility. | В соответствии с положениями Конституции законодательная, судебная и исполнительная ветви власти полностью отделены друг от друга и имеют независимые полномочия и сферы ответственности. |
At the beginning of each legislature, the Great and General Council shall appoint a foreign magistrate to carry out all preliminary investigations and pronounce the final decision in all responsibility proceedings, to which ordinary procedure shall apply. | С момента вступления в свои полномочия Большой генеральный совет назначает внешнего мирового судью для проведения всех предварительных расследований и вынесения окончательных решений по всем судебным делам в отношении ответственности, в которых применяется обычная процедура. |
1.6 An important aspect of the implementation of River Information Services is that the national and local authorities have the responsibility and the possibility for issuing regulations on how to implement and use the systems. | 1.6 Важным аспектом внедрения речных информационных служб является то, что государственные и местные власти имеют полномочия и возможность разработать правила и постановления по внедрению и работе этих систем. |
UNFPA informed the Board that an audit charter would be developed in 2004 and would include the purpose, authority and responsibility of the Audit Services Branch. | ЮНФПА информировал Комиссию о том, что руководство по ревизии будет разработано в 2004 году и в нем будут изложены цели, полномочия и обязанности Сектора ревизионных служб. |
But you must believe me, when I tell you I have found it impossible to carry the heavy burden of responsibility and to discharge my duties... as King as I would wish to do without the help and support of the woman I love... | Но вы должны понять меня, что я не считаю возможным нести тяжкий груз ответственности и складываю свои королевские полномочия, которыми бы я и хотел пользоваться без помощи и поддержки женщины, которую люблю... |
According to article 110 of the Constitution the Leader has the responsibility and authority to determine general policies of the country, supervise the good performance of those policies, issue decrees for national referendums and pardon condemned persons or commute their sentence. | Согласно статье 110 Конституции, Руководитель обязан и правомочен определять общую политику страны, осуществлять надзор за процессом выполнения этой политики, издавать указы о проведении общенациональных референдумов и объявлять помилование осужденных лиц или смягчать вынесенное им наказание. |
It shall be the responsibility of the Mediation Division to apprise the Dispute Tribunal of the outcome of the mediation in a timely manner. | Отдел посредничества обязан своевременно информировать Трибунал по спорам о результатах процедуры посредничества. |
The mayor has the responsibility to enforce all city laws, administer and coordinate city departments and intergovernmental activities, set forth policies and agendas to the Board of Supervisors, and prepare and submit the city budget at the end of each fiscal year. | Мэр обязан следить за исполнением всех законов города, управлять городскими ведомствами и межгосударственными мероприятиями и координировать их, излагать правила и задачи Наблюдательному совету, а также подготавливать и представлять городской бюджет в конце каждого финансового года. |
Just as it falls to the Security Council to note the existence of a threat to peace, a breach of peace or an act of aggression, it likewise falls to the Council to identify situations in which the responsibility to protect can be invoked. | В той же степени, в какой Совет Безопасности обязан определять наличие угрозы миру, факт нарушения мира или акта агрессии, в такой же степени Совет должен выявлять ситуации, в которых может возникать необходимость в выполнении обязанности по защите. |
He stated that his delegation believed that the United Nations Secretary-General, who represented one party of the Headquarters Agreement, also had a responsibility to ensure the terms and provisions of the Agreement were observed. | По мнению иранской делегации, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, представляющий одну из сторон Соглашения, тоже обязан следить за выполнением его положений. |
Ultimately, responsibility in the media is best maintained by the demands of its audience. | Наилучшим инструментом поддержания ответственности у средств массовой информации является в конечном счете спрос их аудитории. |
It was also observed that the increasing demand for information in the area of corporate responsibility was imposing a growing burden on enterprises as they tried to respond to various stakeholders. | Также отмечалось, что возрастающий спрос на информацию в области ответственности корпораций возлагает растущее бремя на предприятия, пытающиеся удовлетворить требования различных заинтересованных сторон. |
The ever-increasing demands of member States for the use of nuclear science and associated technology to sustainably meet their socio-economic requirements underscore the need to ensure comprehensive fulfilment of the Agency's main responsibility. | Постоянно возрастающий спрос государств-членов на использование достижений ядерной науки и связанной с ней технологии для стабильного удовлетворения их социально-экономических потребностей подчеркивает необходимость в обеспечении всеобъемлющего выполнения основной задачи Агентства. |
It has also made many proposals for strengthening existing management practices and initiating new means for making staff members and especially managers more accountable in the areas of their responsibility. | Управление также внесло много предложений по совершенствованию существующей управленческой практики и предложило ряд новых идей, с тем чтобы повысить спрос с сотрудников и особенно руководителей за выполнение возложенных на них обязанностей. |
It would also need to help poor countries cope with the quasi-generalization of "social and environmental responsibility" standards that are increasingly shaping corporate practices and consumer demand. | Данное соглашение также должно помочь бедным странам уйти от обобщённых стандартов в отношении социальных и экологических проблем, которые всё чаще влияют на формирование политики компаний и на потребительский спрос. |