Английский - русский
Перевод слова Responsibility

Перевод responsibility с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ответственность (примеров 17640)
EULEX assumed operational responsibility in the areas of police, justice and customs throughout Kosovo. ЕВЛЕКС взяла на себя оперативную ответственность за деятельность полиции, системы правосудия и таможни на всей территории Косово.
The implementation and maintenance of internal controls is, after all, a management responsibility. В конечном счете ответственность за внедрение и постоянное применение механизмов внутреннего контроля лежит на руководителях.
The implementation and maintenance of internal controls is, after all, a management responsibility. В конечном счете ответственность за внедрение и постоянное применение механизмов внутреннего контроля лежит на руководителях.
Other important issues included corporate social responsibility and a development-oriented coherence between national development strategies and decisions emanating from international financial institutions. Другие важные вопросы включают в себя социальную ответственность корпораций и ориентированную на развитие согласованность между национальными стратегиями развития и решениями, принимаемыми международными финансовыми учреждениями.
Parliaments and their members have a fundamental responsibility in their role of "constituency", which is the basis of the legal system. Парламенты и их члены несут главную ответственность за исполнение функции конституционного органа, который является основой правовой системы.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 2423)
Article 1: State responsibility in promoting the enjoyment of economic, social Статья 1: Обязанность государств поощрять осуществление
Pleasing your husband is your responsibility too Доставить удовольствие мужу это тоже твоя обязанность.
The core responsibility of the CTC in its monitoring role is to collate and evaluate States' reports in order to assess the level of their implementation of Security Council resolution 1373. Основная обязанность КТК в выполнении им своей контрольной роли состоит в детальном сопоставлении и анализе докладов государств для оценки степени выполнения ими резолюции 1373 Совета Безопасности.
(b) The responsibility of management and directors to keep true and fair accounts, to preserve the organization's assets, and to prevent and disclose embezzlement, fraud, and other infractions; Ь) обязанность администрации и директоров в отношении ведения достоверной и точной отчетности, защиты активов организации, а также предупреждения и выявления случаев растраты, мошенничества и других нарушений;
Bearing in mind that the eradication of corruption is a responsibility of States and that they must cooperate with one another if their efforts in this area are to be effective,2 учитывая, что искоренение коррупции - это обязанность государств и что для обеспечения эффективности их усилий в данной области они должны сотрудничать друг с другом2,
Больше примеров...
Функция (примеров 119)
Risk management was the responsibility of management, not OIOS. Сокращение рисков - это функция руководства, а не УСВН.
The single most important responsibility of the Department of Peacekeeping Operations is to plan and launch peacekeeping missions pursuant to the relevant Security Council decision. Самая важная функция Департамента операций по поддержанию мира заключается в планировании и начале осуществления миротворческих миссий по решению Совета Безопасности.
The team is of the opinion that such responsibility rests with directors of divisions, who are senior officials at the D-2 level. Группа считает, что эта функция должна быть возложена на директоров отделов, должности которых занимают старшие сотрудники класса Д-2.
Although established rather late in the mission, controls were initiated in UNTAC through the creation of a movement control centre with the responsibility to task all air assets. Выполнение функций контроля в ЮНТАК обеспечивалось путем создания - хотя и на довольно позднем этапе работы миссии - диспетчерского центра, на который была возложена функция обеспечения загрузки всего воздушного транспорта.
Although the responsibility of the UNTAET military component under the mandate of Security Council resolution 1272 is first and foremost to ensure the stability and security of East Timor, it has provided strong support to humanitarian activities, as did INTERFET. Хотя основная функция военного компонента ВАООНВТ согласно его мандату, предоставленному резолюцией 1272 Совета Безопасности, заключается в первую очередь в обеспечении стабильности и безопасности в Восточном Тиморе, он так же, как и МСВТ, активно участвовал в мероприятиях по оказанию гуманитарной помощи.
Больше примеров...
Обязательство (примеров 397)
They must therefore assume their responsibility by collaborating with countries that did not possess those economic advantages. Именно поэтому они должны взять на себя обязательство сотрудничать со странами, которые не имеют этих экономических преимуществ.
The essential foundation on which the effectiveness of the Commission and its mechanisms rests is the responsibility of all Governments to cooperate fully with those mechanisms. Основополагающим фактором, от которого зависит эффективность деятельности Комиссии и ее механизмов, является обязательство всех правительств в максимальной степени сотрудничать с этими механизмами.
The European Union calls on all partners to seize this opportunity for peace and strongly urges all the above-mentioned parties to take on the responsibility, at the highest level, of concluding ceasefire agreements within 30 days. Европейский союз призывает всех участников воспользоваться этой возможностью установления мира и настоятельно призывает все вышеупомянутые стороны взять на себя на самом высоком уровне обязательство заключить соглашения о прекращении огня в течение 30 дней.
Human rights as a legal commitment of States and Governments and as a moral responsibility of other actors provide a unique, commonly accepted guiding and measuring tool in different areas of human activity. Права человека как юридическое обязательство государств и правительств и как моральный долг всех других действующих лиц дают уникальное и общепринятое руководство к действию и критерий оценки деятельности людей в различных областях.
Yemen would pursue the reforms necessary in policy matters and establish the mechanisms required to ensure the implementation of the BPoA, assuming its national responsibility in that regard and reaffirming its commitment to attaining the BPoA objectives to the benefit of all LDCs. Йемен продолжит проведение необходимых реформ в нормативной сфере и создаст необходимые механизмы с целью обеспечить осуществление Брюссельской программы действий, руководствуясь принципом национальной ответственности в этой области и подтвердив свое обязательство достичь целей Программы действий в интересах всех наименее развитых стран.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 894)
Governments have to take the responsibility to ensure the availability of a minimum package of essential health services, especially for the poor. Правительства обязаны взять на себя решение задачи по обеспечению доступности минимального набора основных услуг в области здравоохранения, в особенности для представителей неимущих слоев населения.
The proclamations impose responsibility on all health institutions, public or private, of providing emergency health services without requesting advance payment. По законодательству все государственные и частные медицинские учреждения обязаны оказывать срочную медицинскую помощь, не требуя предварительной оплаты.
At such a crucial time for defining new standards in all areas of life and human thought, it is our responsibility, as Member States of this Organization, to contribute decisively to a better and fairer world. Сейчас, когда настало время для установления новых стандартов во всех сферах жизни и человеческой мысли, мы, государства-члены этой Организации, обязаны всеми силами содействовать созданию лучшего и более справедливого мира.
However, humanitarian endeavours were intended to complement, not replace, political action, and all States parties to the four 1949 Geneva Conventions had a responsibility, under article 1, to ensure respect for international humanitarian law. Однако гуманитарные усилия призваны дополнить, а не заменить политические действия, и все государства - участники четырех Женевских конвенций 1949 года обязаны, на основании статьи 1, обеспечивать уважение норм международного гуманитарного права.
It is our responsibility to ensure that the Purposes and Principles of the United Nations Charter go beyond mere promises and produce fruit for generations to come. Мы обязаны обеспечить, чтобы цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций не стали простыми обещаниями и послужили на благо грядущих поколений.
Больше примеров...
Задача (примеров 507)
A broad-based National Committee was tasked with the responsibility of compiling Nigeria's Universal Periodic Review national report. Задача по подготовке национального доклада Нигерии для универсального периодического обзора была возложена на Национальный комитет с широкими полномочиями.
Into our hands has been entrusted the responsibility to make this world a better place for all of mankind to live, prosper and enjoy happiness. На нас возложена задача сделать мир совершеннее, сделать его таким, чтобы все люди могли жить с ощущением счастья и процветания.
As it is ultimately the responsibility of the parties to implement Security Council resolutions, the Council presidency was tasked to meet with the parties to convey the demand directly. Поскольку ответственность за выполнение резолюций Совета Безопасности лежит в конечном итоге на сторонах, на Председателя Совета была возложена задача встретиться со сторонами для того, чтобы непосредственно передать им эти требования.
Some of them list the infrastructure and services sectors that come under the responsibility of the State, while in others the task of identifying those sectors is delegated to the legislator. В ряде стран перечисляются секторы инфраструктуры и услуг, входящие в сферу ответственности государства, а в других странах задача определения таких секторов делегируется законодателю.
And if they're not up to speed, then it's their responsibility to get there. Я говорю второзаходникам, что работодатель ожидает от них умения работать с простейшим офисным программным обеспечением, и если у них нет этих навыков, то приобрести эти навыки - их задача.
Больше примеров...
Ведение (примеров 155)
In response to the question raised by one delegation, he indicated that UNDP would look further into the possibility of placing Saint Helena under the responsibility of another bureau. В ответ на вопрос, заданный одной делегацией, помощник Администратора отметил, что ПРООН продолжит рассмотрение возможности передачи острова Св. Елены в ведение другого бюро.
The negotiation of multilateral legally binding instruments is, and will remain, the responsibility of States. Ведение переговоров по многосторонним юридически обязательным соглашениям является и будет оставаться уделом государств.
Women shoulder the responsibility of maintaining households and raising children when male family members are detained. Когда аресту подвергаются члены семьи - мужчины, на женщин возлагается ответственность за ведение домохозяйства и воспитание детей.
Indigenous and non-Indigenous peoples, nations and tribes share the responsibility of protecting the environment and to live in sustainable ways. Коренные и некоренные народы, народности и племена несут ответственность за охрану окружающей среды и ведение образа жизни, не наносящего ей ущерба.
The construction of new airports is the responsibility of DLH (General Directorate of Railways, Ports and Airports Construction) within the Ministry of Transport which hands the new airports over to DHMI when they are completed. Вопросы строительства новых аэропортов относятся к сфере ведения ДЛХ (Генеральный директорат строительства железных дорог, портов и аэропортов) министерства транспорта, после завершения строительства новые аэропорты передаются в ведение ДХМИ.
Больше примеров...
Компетенции (примеров 543)
And your actions are my responsibility now. И поэтому ваши действия сейчас в моей компетенции.
It should be reaffirmed that it is the State's sole responsibility to decide on the export of conventional arms. Следует еще раз подтвердить, что решение об экспорте обычных вооружений остается в исключительной компетенции государства.
However, the DRA shall have oversight responsibility over all matters related to its areas of primary jurisdiction and competence. При этом на Д-РА возлагается ответственность за все вопросы, касающиеся ее главных сфер юрисдикции и компетенции.
As part of the restructuring of the Office of the High Commissioner for Immigration and Ethnic Minorities (ACIME), all matters concerning immigration had become the direct responsibility of the Prime Minister, under the basic motto: "Welcome and integrate". В рамках реструктуризации Управления Верховного комиссара по делам иммигрантов и этнических меньшинств (АСИМЕ) все вопросы, касающиеся иммиграции, были отнесены к прямой компетенции премьер-министра, исходя из основополагающего девиза "Принять и интегрировать".
Mr. Trauttmansdorff (Austria) said that a full answer to the question regarding the nature of the new ministerial structure for women was not yet possible because the legislation defining the areas of responsibility of the various ministries had not yet been adopted. Г-н Трауттмансдорф (Австрия) говорит, что пока дать полный ответ на вопрос о характере новой министерской структуры по делам женщин нет возможности ввиду того, что законодательство, определяющее сферы компетенции различных министерств, еще не принято.
Больше примеров...
Долг (примеров 317)
That's all you men of other worlds can speak of, duty and responsibility. Вы, люди с других планет, только и знаете, что долг и ответственность.
He didn't think it was his responsibility to be here to tell me himself? То есть на меня нравственный долг не распространяется, верно понял?
It is now our responsibility to bequeath to our posterity a brighter beacon, a revitalized and strengthened United Nations which would withstand the test of time and help us overcome the challenges of the next century. И теперь наш долг завещать последующим поколениям еще более яркий маяк - обновленную и укрепленную Организацию Объединенных Наций, которая выдержит испытание временем и поможет нам преодолеть проблемы следующего столетия.
It is also a moment for us to reaffirm our collective responsibility - indeed our moral obligation - to work together so that such horrendous wars will never be repeated in the future. Дня нас это также возможность подтвердить нашу коллективную ответственность - более того, наш моральный долг - действовать сообща для того, чтобы такие ужасные войны более никогда не повторялись.
Our duty is to support all war veterans and surround them with warmth and care so that we can inherit both their bravery and their responsibility. Редеют ряды ветеранов, и наш святой долг - быть достойными их подвигов, поддержать героев-фронтовиков, героев-тружеников тыла, окружить их теплом и заботой.
Больше примеров...
Отвечают (примеров 283)
The national human rights policy is mainly the responsibility of government structures, together with independent and autonomous institutions. За национальную политику в области прав человека в основном отвечают государственные структуры, а также независимые и автономные учреждения.
The responsibility in all such matters lay with various ministries. За все эти меры отвечают различные министерства.
In a context in which other parties maintain that their youth wings are responding to the activities of YCL, a particular responsibility rests with CPN (M) to fulfil commitments to end its paramilitary functioning and ensure that it complies fully with the laws of the land. Поскольку другие партии утверждают, что их молодежные организации лишь отвечают на деятельность Лиги коммунистической молодежи, то КПН(М) несет особую ответственность за выполнение своих обязательств, касающихся прекращения ее полувоенной деятельности и обеспечения полного соблюдения ее членами законов страны.
The implementation of physical security measures is a shared responsibility of the Department of Safety and Security, the Department of Management and administrative services at each main location. За осуществление мер по обеспечению физической безопасности совместно отвечают Департамент по вопросам охраны и безопасности, Департамент по вопросам управления и административные службы в каждом из основных мест службы.
Reform and transparency of all of these institutions are necessary, as they are tasked with the responsibility of advancing human development. Последние необходимо реформировать и сделать более прозрачными, поскольку они отвечают за развитие человеческого потенциала.
Больше примеров...
Обязано (примеров 307)
It was the responsibility of Governments to ensure that industrialization went hand in hand with conservation of the environment. Именно правительство обязано обеспечить, чтобы процесс индустриализации проходил рука об руку с процессом охраны окружающей среды.
Mr. SCHEININ stressed that the Algerian Government had a responsibility to ensure the protection of the human rights embodied in the Covenant. In that connection, Algeria should take priority measures to deal with the question of disappearances. Г-н ШЕЙНИН также подчеркивает ответственность, которая возлагается на правительство Алжира в связи с обеспечением защиты прав человека, провозглашенных в Пакте, и говорит, что в этом контексте алжирское государство обязано прежде всего принять меры по борьбе с практикой исчезновений.
However, at a certain age, children had to leave the prison and the State had the responsibility to find an appropriate person to care for that child. Вместе с тем по достижении определенного возраста ребенку приходится покидать тюрьму, и государство обязано найти соответствующее лицо, которое заботилось бы о таком ребенке.
It should also be remembered that it was the responsibility of the State to create the conditions in which a meaningful dialogue could take place: there were examples of good practice in that respect from which all States could learn. Следует также помнить о том, что государство обязано создавать такие условия, в которых можно было бы организовать конструктивный диалог: в этом отношении уже имеются хорошие примеры, которыми все государства могли бы воспользоваться.
In these cases, the international community, acting in accordance with a decision of the United Nations Security Council, has a responsibility to intervene and to adopt the appropriate measures, including, if necessary, and as a last resort, armed force. В таких случаях международное сообщество по решению Совета Безопасности ООН обязано вмешаться и принять соответствующие меры, в том числе при необходимости в крайнем случае вооруженную силу.
Больше примеров...
Полномочий (примеров 579)
The Marriage and Family Code stipulates that the protection of the rights and interests of minors is the responsibility of their parents, who may act in this matter without any special authorization. В соответствии с Кодексом о браке и семье Украины ответственность за защиту прав и интересов несовершеннолетних детей лежит на их родителях, которые могут действовать для достижения этой цели без особых на то полномочий.
A serious precedent in that regard is the recent proposal by the Secretary-General to grant powers to the Security Council, on the basis of the supposed principle of the responsibility to protect, to punish States for crimes stipulated in the Statute of the International Criminal Court. Серьезным прецедентом в этой связи является недавнее предложение Генерального секретаря о предоставлении Совету Безопасности полномочий на основе предполагаемого принципа ответственности за защиту государств и наказание их за преступления, предусмотренные в Статуте Международного уголовного суда.
And in assuming its responsibility with respect to economic security, a reformed and revitalized United Nations will have to work more closely with regional cooperative institutions, which are the pillars of international cooperation. В рамках своих полномочий по обеспечению экономической безопасности реформированная и обновленная Организация Объединенных Наций должна будет более тесно взаимодействовать с региональными институтами сотрудничества, которые являются основой международного сотрудничества.
Welcomes the intention of the Secretary-General to ensure implementation of the strategic plan through, inter alia, the issuance of clear and specific instructions as to the authority and responsibility of all managers in implementing the plan and the criteria by which performance will be appraised; приветствует намерение Генерального секретаря обеспечить реализацию стратегического плана, в частности путем издания четких и конкретных указаний относительно полномочий и ответственности всех сотрудников руководящего звена за осуществление плана, а также критериев, на основе которых будет проводиться оценка работы;
Inevitably, with the law adopted in Parliament, we will have to do again what we have been doing these last weeks, which is to clamp down somewhat systematically to make sure that responsibility does not seep back up. Нам нужно будет в обязательном порядке переработать подготовленный в течение последних недель текст, который передан на рассмотрение парламента, предусмотрев в нем ряд ограничений, препятствующих почти систематической передаче полномочий центру.
Больше примеров...
Полномочия (примеров 345)
The granting of liquor licences is the responsibility of the Licensing Assembly which is composed of the Lieutenant-Governor, Bailiff and Jurats. Предоставление лицензий на продажу спиртных напитков входит в полномочия лицензионного собрания, которое состоит из вице-губернатора, бейлифа и асессоров.
The Committee was informed that the Secretary-General, however, had limited capacity to compel participation in common premises schemes by United Nations entities that did not fall under his budgetary responsibility. Вместе с тем Комитету было указано на то, что возможности Генерального секретаря по принуждению структур Организации Объединенных Наций, на которые не распространяются его бюджетные полномочия, к участию в программах по территориальному объединению помещений ограниченны.
This delegation of responsibility, which deals with an area as sensitive as questions of peace and security, implies that the Council must respect the wishes of those who have given it this mandate, especially, when expressed by a large majority. Эта передача полномочий, относящихся к таким сложным проблемам, как проблемы мира и безопасности, подразумевает, что Совет должен уважать пожелания тех, кто предоставил ему эти полномочия, в особенности тогда, когда эти пожелания выражены подавляющим большинством.
The Mission underscored the responsibility of the Assembly and all its representatives and political parties to assume the competences transferred by the Constitutional Framework for the benefit of all the people in Kosovo, and emphasized the importance of observing democratic procedures in the working of the Assembly. Миссия особо отметила ответственность скупщины, всех ее членов и политических партий за то, чтобы полномочия, переданные в соответствии с Конституционными рамками, осуществлялись в интересах всех жителей Косово, и особо выделила важное значение соблюдения демократических процедур в работе скупщины.
The development of the participatory approach before, during and after the works phase has given users a sense of responsibility and enabled handover of the monitoring and upkeep of facilities to local water-point management committees composed of men and women from the rural communities. Развитие подхода, основанного на участии до, в ходе и после фазы работ, позволило пользователям осознать свою ответственность и передать полномочия по наблюдению за скважинами и их несложному обслуживанию местным комитетам по управлению источниками водоснабжения в составе мужчин и женщин сельских общин.
Больше примеров...
Обязан (примеров 208)
The responsibility of individuals is to maintain a healthy lifestyle; the responsibility of Government is to create a supportive environment that enables the advancement of health and well-being into old age. Каждый человек обязан вести здоровый образ жизни, в то время как правительство обязано создавать благоприятные условия, которые позволяют сохранять хорошее здоровье и благосостояние до преклонных лет.
While the Secretariat had a responsibility to provide all necessary information to facilitate decision-making, and while it was receptive to criticism, it was not efficient to have that process repeated in different forums. Хотя Секретариат обязан представлять всю необходимую информацию для содействия процессу принятия решений и хотя он положительно воспринимает критические замечания, повторение этого процесса на различных форумах является неэффективным.
In that connection, she underlined the responsibility of the Security Council to act without delay in reply to applications submitted by States under Article 50 of the Charter and to address the hardships incurred by third States. В связи с этим оратор отмечает, что Совет Безопасности обязан незамедлительно рассмотреть заявления, поступившие от государств в соответствии со статьей 50 Устава, и разрешить проблемы, с которыми сталкиваются третьи государства.
The mayor has the responsibility to enforce all city laws, administer and coordinate city departments and intergovernmental activities, set forth policies and agendas to the Board of Supervisors, and prepare and submit the city budget at the end of each fiscal year. Мэр обязан следить за исполнением всех законов города, управлять городскими ведомствами и межгосударственными мероприятиями и координировать их, излагать правила и задачи Наблюдательному совету, а также подготавливать и представлять городской бюджет в конце каждого финансового года.
Article 33 (1) of the Statute states that superior orders shall not relieve a person of criminal responsibility unless the subordinate was under a legal obligation to obey the order and did not know that the order was unlawful, and the order was not manifestly unlawful. Пункт 1 статьи 33 Статута предусматривает, что приказы начальника не освобождают лицо от уголовной ответственности, за исключением случаев, когда подчиненный был юридически обязан исполнить приказ и не знал о том, что приказ был незаконным, и если приказ не был явно незаконным.
Больше примеров...
Спрос (примеров 11)
Ultimately, responsibility in the media is best maintained by the demands of its audience. Наилучшим инструментом поддержания ответственности у средств массовой информации является в конечном счете спрос их аудитории.
It was also observed that the increasing demand for information in the area of corporate responsibility was imposing a growing burden on enterprises as they tried to respond to various stakeholders. Также отмечалось, что возрастающий спрос на информацию в области ответственности корпораций возлагает растущее бремя на предприятия, пытающиеся удовлетворить требования различных заинтересованных сторон.
It also acknowledged a general trend towards the inclusion of non-financial reporting as a supplement to financial information, and the increasing demand among investors for comparable and relevant data on business practices related to corporate responsibility issues. Она признала также наличие общей тенденции к включению нефинансовой отчетности в качестве дополнения к финансовой информации и возрастающий спрос среди инвесторов на сопоставимые и значимые данные по деловой практике, связанные с вопросами корпоративной ответственности.
In line with the principles of shared responsibility and a balanced approach to reducing supply and demand, consumer countries, particularly in the regions that create the strongest demand pull, need to strengthen their own efforts to reduce illicit drug use within their borders; В соответствии с принципами совместной ответственности и сбалансированного подхода к сокращению спроса и предложения странам потребления наркотиков, особенно в тех регионах, в которых отмечается наибольший спрос, следует активизировать собственные усилия по сокращению незаконного потребления наркотиков на своей территории;
In 1995, the "Governor's Grain Bag Responsibility System" was instituted, holding provincial governors responsible for balancing grain supply and demand and stabilizing grain prices in their provinces. В 1995 году была учреждена «Система ответственности за добычу правительственного зерна», в которой губернаторы провинций стали отвечать за сбалансированность поставок зерна, а также за спрос и стабилизацию цен на зерно в своих провинциях.
Больше примеров...