| Recovery here is based on two core principles... responsibility and total honesty. | Излечение здесь основано на двух основных принципах... ответственность и полная честность. |
| This involves punishing the attitude of disinterest towards criminal behaviour by young people towards whom the persons concerned have a responsibility. | Речь идет о наказании за явное отсутствие интереса к противоправным действиям несовершеннолетних, за которые несут ответственность соответствующие лица. |
| EULEX assumed operational responsibility in the areas of police, justice and customs throughout Kosovo. | ЕВЛЕКС взяла на себя оперативную ответственность за деятельность полиции, системы правосудия и таможни на всей территории Косово. |
| Accountability and individual responsibility consistent with actual authority over relevant resources are encouraged throughout the process. | В течение всего этого процесса поощряется подотчетность и личная ответственность, которая соразмерна фактическим полномочиям, касающимся соответствующих ресурсов. |
| The United States and the Russian Federation bore particular responsibility and should continue drastically to cut their nuclear arsenals. | Соединенные Штаты и Российская Федерация несут особую ответственность и должны продолжать существенно сокращать свои ядерные арсеналы. |
| In that regard, the international community had both a joint and an individual responsibility to provide humanitarian assistance in times of emergency. | В этой связи на международном сообществе лежит общая и индивидуальная обязанность оказывать гуманитарную помощь в периоды чрезвычайной ситуации. |
| Peacekeeping is the responsibility of all Member States, whether they contribute troops and personnel or not. | Поддержание мира - это обязанность всех государств-членов, независимо от того, поставляют они воинские контингенты и иной персонал или нет. |
| The Commission determined that the term "duty" was more appropriate than that of "responsibility". | Комиссия определила, что термин "обязанность" является более подходящим, чем термин "ответственность". |
| The representative went on to say that the white paper had made it clear that the fundamental responsibility and objective of the Government of the United Kingdom was to ensure the security and good governance of the territories and their peoples. | Далее представитель сообщил, что, как указано в официальном документе, главная обязанность и задача правительства Соединенного Королевства заключаются в том, чтобы обеспечить безопасность и благое управление для территорий и их населения. |
| For the Secretary-General, extending the concept of "responsibility to protect" to include the response to natural disasters would stretch it beyond recognition or operational utility. | По мнению Генерального секретаря, расширение сферы действия концепции «обязанность защищать» на реагирование на стихийные бедствия означало бы размывание концепции до неузнаваемости или утраты ее практической целесообразности. |
| This responsibility goes beyond securing financial support for UNFPA's own activities. | Эта функция выходит за пределы обеспечения финансовой поддержки собственной деятельности ЮНФПА. |
| Another responsibility was the distribution of compensation for reindeer lost to predators such as wolves and bears. | Еще одна его функция - выплата компенсации за оленей, задранных хищниками, например волками и медведями. |
| Control of cross-border movement is the responsibility of the Department of Federal Police and military authorities. | Функция контроля за перемещением через границу возложена на Департамент федеральной полиции и военные власти. |
| A further responsibility is to preserve and defend the internal order and the external security of the Republic, in accordance with the Constitution (subparagraph 18). | Еще одна функция президента - охранять и защищать в соответствии с Конституцией внутренний порядок и внешнюю безопасность республики (пункт 18). |
| It was suggested that in case the obligation of publicity would rest with the parties, and the parties did not comply with that obligation, that responsibility could then be transferred to the arbitral tribunal. | Прозвучало предложение о том, что в случае возложения обязанности публиковать информацию на стороны в споре и невыполнения сторонами этого обязательства такая функция может быть передана третейскому суду. |
| The Security Council has a moral and legal responsibility to give special attention to unfolding genocide and other high-visibility crimes relating to R2P. | Совет Безопасности несет моральное и юридическое обязательство уделять особое внимание проводимой политике геноцида и другим явным преступлениям, относящимся к сфере ответственности по защите. |
| That responsibility includes an obligation to ensure that the resources available to us now are used in the most appropriate ways. | Эта ответственность включает в себя обязательство добиваться того, чтобы имеющиеся у нас сейчас ресурсы использовались наиболее рациональным образом. |
| With regard to draft article 7, paragraph 3, on compensation, the Special Rapporteur explained that the provision applied only to cases where the obligation of due diligence had been fulfilled and there was thus no question of State responsibility. | В связи с пунктом З проекта статьи 7 о компенсации Специальный докладчик пояснил, что это положение применимо только к случаям, когда обязательство в отношении должной осмотрительности было выполнено и, таким образом, не возникает вопрос об ответственности государств. |
| In this, we have been inspired by our strong resolve to shoulder, within the context of United Nations activity, the responsibility of defending the cause of right and justice the world over. | В этом мы руководствуемся нашей твердой решимостью выполнять, в контексте деятельности Организации Объединенных Наций, обязательство защищать правое дело и справедливость во всем мире. |
| Faced with this difficult humanitarian situation, the State of Ecuador has assumed, in the context of full respect for human rights and with a thorough sense of responsibility and solidarity, the commitment to protect refugees under several international instruments to which it is party. | Сталкиваясь с этой трудной гуманитарной ситуацией, Государство Эквадор, руководствуясь принципом полного уважения прав человека и испытывая глубокое чувство ответственности и солидарности, взяло на себя обязательство защищать беженцев в соответствии с несколькими международными договорами, участником которых оно является. |
| The municipalities have the responsibility to plan according to the needs for language stimulation. | Муниципалитеты обязаны планировать работу детских учреждений в соответствии с потребностями в речевой стимуляции. |
| We must act with purpose, determination and vision, all of us accepting our shared but differentiated responsibility to work together for change. | Мы должны действовать целенаправленно и решительно, руководствуясь четким видением, при этом все должны нести совместную, но дифференцированную ответственность и обязаны работать сообща в интересах осуществления необходимых преобразований. |
| It was noted that flag States had the responsibility to ensure that vessels were adequately crewed and equipped to address incidents of piracy and armed robbery. | Было отмечено, что государства флага обязаны обеспечивать, чтобы суда были адекватно укомплектованы и оснащены для принятия надлежащих мер в случаях пиратства и вооруженного разбоя. |
| It was the responsibility of Governments to work to eliminate such behaviour; the fight against discrimination in all its forms was essential for the preservation and promotion of the European Union as a community of States governed by the rule of law. | Правительства обязаны осуществлять деятельность по искоренению таких явлений; борьба против дискриминации во всех ее формах имеет важное значение для сохранения и развития Европейского союза как сообщества государств, где царит право и закон. |
| In addition, it is understood and is the practice that public prosecutors have the responsibility of checking that judicial police officials do not conduct inappropriate investigations and of preventing such investigations from occurring. | Кроме того, считается и является общепринятой практикой, что прокуроры обязаны следить, чтобы сотрудники уголовной полиции не вели расследование неподобающими методами, и предотвращать подобные случаи. |
| It is humankind's responsibility to achieve a balance in these two cases. | Перед человечеством стоит задача найти баланс между этими двумя потребностями. |
| We have resorted to the Security Council, which faces a direct and great challenge in assuming its role and full responsibility on this issue. | Мы обратились к Совету Безопасности, перед которым встает прямая и огромная задача по выполнению своей роли и полной ответственности в этом вопросе. |
| We, along with the entire international community, have the responsibility of ensuring the viability of the peace process, promoting its rapid resumption and ensuring that it is acceptable to all. | Перед нами и всем международным сообществом стоит ответственнейшая задача - подтвердить необратимость мирного процесса, способствовать его скорейшему возобновлению и обеспечению его преемственности. |
| Some of them list the infrastructure and services sectors that come under the responsibility of the State, while in others the task of identifying those sectors is delegated to the legislator. | В ряде стран перечисляются секторы инфраструктуры и услуг, входящие в сферу ответственности государства, а в других странах задача определения таких секторов делегируется законодателю. |
| The Department of Safety and Security was tasked with the responsibility of developing, together with the Inter-Agency Security Management Network, appropriate policies and guidelines on the use of armed private security companies that would be applicable to all organizations of the United Nations system. | Перед Департаментом по вопросам охраны и безопасности была поставлена задача разработать совместно с Межучрежденческой сетью по вопросам обеспечения безопасности надлежащие стратегию и руководящие принципы использования частных охранных предприятий, оказывающих услуги вооруженной охраны, которые были бы применимы ко всем организациям системы Организации Объединенных Наций. |
| The State party's commendable contribution to eradicating apartheid did not exonerate it from its responsibility to combat de facto discrimination at home. | Похвальный вклад государства-участника в дело ликвидации апартеида не освобождает его от ответственности за ведение борьбы с фактической дискриминацией в своей стране. |
| Women continue to bear the responsibility of unpaid care work, which includes managing a household, cooking, cleaning, collecting fuel and water and caring for family members. | Женщины по-прежнему несут ответственность за неоплачиваемую работу по уходу, которая включает в себя ведение дел в домашнем хозяйстве, приготовлении пищи, уборку, снабжение топливом и водой и уход за членами семьи. |
| With respect to the mandate to publish in the official languages, Member States have recognized the responsibility of the individual author departments for producing their websites in the official languages. | Что касается задачи публикации материалов на официальных языках, то государства-члены признали, что ответственность за ведение своих веб-сайтов на официальных языках несут индивидуальные департаменты-авторы. |
| The Assistant Administrator mentioned that the reason for placing Saint Helena under the responsibility of the Regional Bureau for Latin America and the Caribbean was based on the practical consideration of transportation links. | Помощник Администратора отметил, что остров Св. Елены был передан в ведение Регионального бюро для Латинской Америки и Карибского бассейна с учетом соображений практического характера, касающихся средств сообщения с островом. |
| of article 110 of the Constitutional Law establishes that it is the Government's responsibility "to negotiate and conclude international treaties as well as to approve treaties beyond the National Assembly's competence or that have not been submitted." | По этому вопросу в пункте (с) статьи 110 Конституционного закона говорится, что обязанностью правительства является «ведение переговоров и заключение международных договоров, а также принятие договоров, которые не входят в компетенцию Национальной ассамблеи или которые ей не представлялись». |
| It is our fervent hope that this sequence in the report does not reflect the priority the Agency attaches to its areas of responsibility. | Мы искренне надеемся на то, что эта последовательность в докладе не отражает приоритетного характера, который Агентство придает своим сферам компетенции. |
| What I can tell you is that it was not simple because the State took everyone a bit by surprise with its view that it was a government responsibility. | Более того, он не входит в сферу моей компетенции, я хочу лишь сказать, что все было не так просто, когда государство несколько удивило всех, заявив, что речь идет о компетенции государства. |
| We duly note that the reform proposals put forward by the Secretary-General focus on a cluster of managerial and efficiency measures, within his own area of responsibility and competence, aimed at ensuring better service for Member States. | Мы отмечаем должным образом, что в предложениях по реформе, выдвинутых Генеральным секретарем, упор делается на группе мер в области управления и эффективности, в пределах его собственной области ответственности и компетенции, направленных на обеспечение более оптимальных услуг государствам-членам. |
| The ILO Administrative Tribunal had consistently stressed the responsibility of the executive heads, even where they were constrained by the statute of the Commission and by their staff regulations to apply decisions of the Commission that fell within its competence, to review such decisions before applying them. | Административный трибунал МОТ постоянно подчеркивает, что административные руководители даже тогда, когда их действия ограничены статутом Комиссии и их положениями о персонале, в которых предписано применять решения Комиссии, принятые в рамках ее компетенции, обязаны анализировать такие решения до их применения. |
| Therefore, the granting of competence to an international organization could only give rise to responsibility by States for an act of the organization if the grant of such competence occurs "subsequent" to entry into force of the obligation that is breached. | Поэтому наделение международной организации компетенцией может вести к наступлению ответственности государств за деяния организации, только если предоставление такой компетенции имеет место «после» вступления в силу обязательства, которое нарушено. |
| A man's responsibility is to protect his family and his nation. | Долг мужчины - защищать семью и страну. |
| I believe that our responsibility is to create strict legal international imperatives. | Я убеждена, что наш долг - создание жесткой международной правовой базы. |
| The developed countries have the moral duty and the historic responsibility to set the example and spearhead the effort. | Моральный долг и историческая ответственность развитых стран заключается в том, чтобы показать пример и стать инициаторами усилий. |
| It is our responsibility to continue to work for the restoration of human dignity and to take the necessary measures for the immediate demobilization, rehabilitation and reinsertion of those boys and girls. | Наш долг - продолжать добиваться восстановления человеческого достоинства и принимать необходимые меры для немедленной демобилизации, реабилитации и возвращения к нормальной жизни этих мальчиков и девочек. |
| Coming together in September with a renewed commitment to build on our achievements so far and to bridge the gaps identified, we can deliver on our shared responsibility to build a better world for generations to come. | Собравшись в сентябре с намерением вновь заявить о своем стремлении развить достигнутые нами успехи и устранить выявленные пробелы, мы сможем выполнить наш общий долг построения лучшего мира для будущих поколений. |
| CPPS and IPHC indicated that tracking fish and fishery products was the responsibility of member States. | ИПХК и ПКЮТО указали, что за отслеживание рыбы и рыбной продукции отвечают государства-члены. |
| At Headquarters, asset management is the responsibility of the Supply Unit and Building Services within the Supply Centre. | В штаб-квартире за управление активами отвечают Группа снабжения и Служба эксплуатации зданий в рамках Центра снабжения. |
| Finally, while agreeing with the representative of Argentina on the importance of multilingualism, he said that it was the responsibility of the substantive departments to ensure that their material was translated into the official languages for use in reports, public information broadcasts and websites. | И наконец, выражая согласие с представителем Аргентины в отношении важности многоязычия, он говорит, что основные департаменты отвечают за обеспечение перевода своих материалов на официальные языки для их использования в докладах, передачах в области общественной информации и на веб-сайтах. |
| The responsibility of youth affairs in Australia is shared between federal and state governments, but increasing reliance is placed on the non-governmental or community sector for programme operation. | За проведение молодежной политики в Австралии совместно отвечают федеральное правительство и правительства штатов, однако что касается деятельности по осуществлению программы, то в этой области все большее значение приобретают неправительственные организации или общественность. |
| One of the critical issues for which the defence counsel management offices hold delegated responsibility is the establishment of the indigence of those suspects and accused persons who have claimed that status. | Один из чрезвычайно важных вопросов, за решение которых отвечают секции по организации деятельности адвокатов защиты в рамках делегированных полномочий, заключается в установлении статуса нуждающихся тех подозреваемых и обвиняемых, которые на него претендуют. |
| Against that background, the international community had a responsibility to take action. | Поэтому международное сообщество обязано принять меры. |
| It was the responsibility of the State to gather information on such a sensitive issue. | Собирать информацию по такого рода чувствительным вопросам обязано государство. |
| The international community has a responsibility to use all means possible to stop the violence that is leading to the unacceptable humanitarian crisis in the region. | Международное сообщество обязано использовать все возможные средства для того, чтобы остановить насилие, ведущее к недопустимому гуманитарному кризису в регионе. |
| Needless to say, the Government of Liberia has a constitutional responsibility to provide for the protection of its sovereign territory, and the life and property of its citizens. | Разумеется, согласно конституции правительство Либерии обязано обеспечить защиту своей суверенной территории, а также жизни и имущества своих граждан. |
| In order to build consensus on the way forward, there must be clarity on what needs to be done based on our agreement that each individual State has the responsibility to protect its population. | Для того, чтобы достичь консенсуса относительно дальнейших действий, необходимо четко представлять, что необходимо сделать, основываясь на нашем согласии в отношении того, что каждое отдельное государство обязано защищать свое население. |
| Efforts have been made to pass on responsibility in the administration and to establish a control system. | Прилагаются усилия для расширения полномочий административных органов и создания системы контроля. |
| Review of approach to inspection, job descriptions, responsibility and authority of the Office of Internal Oversight Services staff, procedures for preparation of programme performance report. | Рассмотрение подхода к инспекциям, описаний должностных функций, обязанностей и полномочий сотрудников Управления служб внутреннего надзора, процедур подготовки доклада об исполнении программ. |
| The Provisional Institutions have continued to adopt declarations and decisions that are clearly outside their responsibility, prompting the interventions of the Special Representative of the Secretary-General to annul such acts. | Временные институты продолжали принимать заявления и решения, которые явно выходят за рамки их полномочий, что побуждало Специального представителя Генерального секретаря к вмешательству в целях аннулирования таких актов. |
| (b) An increase in the number of audit recommendations calling for formal delegations of authority, up-to-date job descriptions and fully documented standard operating procedures that clearly assign responsibility to individual staff members to ensure accountability at all levels of the Organization. | Ь) Увеличение числа рекомендаций ревизий, предусматривающих официальное делегирование полномочий, обновленных описаний должностных функций и полностью задокументированных стандартных процедур, четко возлагающих ответственность на конкретных сотрудников, для обеспечения подотчетности на всех уровнях Организации |
| As this area is multi-dimensional and still under development, there is an overlap in the areas of responsibility. | Поскольку эта отрасль статистики носит многогранный характер и по-прежнему находится в стадии разработки, в ней наблюдается определенное дублирование в сферах полномочий. |
| Following agreement from the Council of Ministers, the Commander of SFOR delegated authority and responsibility to manage the upper airspace over Bosnia and Herzegovina to the Department of Civil Aviation. | После получения согласия Совета министров Командующий СПС делегировал полномочия и ответственность за управление воздушным движением в верхнем воздушном пространстве Боснии и Герцеговины Департаменту гражданской авиации. |
| The Bureau executes those tasks and activities for which it has received delegated authority from the Committee, including oversight and day-to-day management of the projects under its responsibility. | На Бюро возложены те задачи и функции, на выполнение которых ему были делегированы Комитетом полномочия, включая функции контроля и повседневного руководства исполнением проектов, отнесенных к сфере его ответственности. |
| This is in accordance with article 6 of the June 2000 Agreement on Cessation of Hostilities, which vested the authority and the responsibility of chairing such meetings in the leader of the peacekeeping mission. | Это согласуется с положениями статьи 6 Соглашения о прекращении боевых действий, подписанного в июне 2000 года, согласно которым полномочия и функции председателя на таких заседаниях возлагаются на руководителя миссии по поддержанию мира. |
| Delegation of travel authority granted in conjunction with additional delegation of recruitment authority and responsibility | Полномочия по организации проезда делегированы в связи с предоставлением дополнительных полномочий и возложением дополнительных обязанностей по набору персонала |
| The Committee recommends that the State party ensure that the status, mandate, powers and areas of responsibility of the two plenipotentiaries who are to be appointed are not inferior to those of the Deputy Prime Minister for Human Rights and National Minorities. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы статус, мандат, полномочия и функции двух полномочных представителей, которые будут назначены, не были меньше, чем у заместителя премьер-министра по правам человека и национальных меньшинств. |
| The Department is given the responsibility to ensure that no child under the age of 17 years is exposed to any form of physical or moral danger. | Департамент обязан принять меры к тому, чтобы ни один ребенок в возрасте до 17 лет не подвергался физической или моральной опасности в любой форме. |
| In his briefing of 18 January, he had remarked that the Security Council naturally had to observe international law, but that it also had the responsibility to take account of political reality. | В ходе своего брифинга 18 января он заметил, что Совет Безопасности, разумеется, должен соблюдать нормы международного права, но также обязан учитывать политические реалии. |
| This person has the responsibility to work with matters related with human rights and good governance issues in strict cooperation, and under the coordination of the adviser on Human Rights. | Такой координатор должен отвечать за работу по вопросам, связанным с правами человека и рациональным управлением, и обязан тесно сотрудничать и координировать свою деятельность с Советником по правам человека. |
| It is the responsibility of the Player to cash-out any remaining funds before the Player blocks any account(s). | Игрок обязан обналичить любые средства, оставшиеся на этих учетных записях, до их блокировки. |
| Furthermore, every prison warden is vested with the responsibility to perform his/her duties by fully respecting the human rights and democratic rights enshrined in the Constitution and international human rights instruments adopted by Ethiopia. | Кроме того, каждый работающий в тюрьме охранник обязан неукоснительно соблюдать права человека и демократические права, которые закреплены в принятых Эфиопией Конституции и международных договорах по правам человека. |
| It's not my business Their bet, their responsibility | Они спорили, с них и спрос. |
| It was also observed that the increasing demand for information in the area of corporate responsibility was imposing a growing burden on enterprises as they tried to respond to various stakeholders. | Также отмечалось, что возрастающий спрос на информацию в области ответственности корпораций возлагает растущее бремя на предприятия, пытающиеся удовлетворить требования различных заинтересованных сторон. |
| It also acknowledged a general trend towards the inclusion of non-financial reporting as a supplement to financial information, and the increasing demand among investors for comparable and relevant data on business practices related to corporate responsibility issues. | Она признала также наличие общей тенденции к включению нефинансовой отчетности в качестве дополнения к финансовой информации и возрастающий спрос среди инвесторов на сопоставимые и значимые данные по деловой практике, связанные с вопросами корпоративной ответственности. |
| In 1995, the "Governor's Grain Bag Responsibility System" was instituted, holding provincial governors responsible for balancing grain supply and demand and stabilizing grain prices in their provinces. | В 1995 году была учреждена «Система ответственности за добычу правительственного зерна», в которой губернаторы провинций стали отвечать за сбалансированность поставок зерна, а также за спрос и стабилизацию цен на зерно в своих провинциях. |
| It would also need to help poor countries cope with the quasi-generalization of "social and environmental responsibility" standards that are increasingly shaping corporate practices and consumer demand. | Данное соглашение также должно помочь бедным странам уйти от обобщённых стандартов в отношении социальных и экологических проблем, которые всё чаще влияют на формирование политики компаний и на потребительский спрос. |