Английский - русский
Перевод слова Responsibility

Перевод responsibility с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ответственность (примеров 17640)
Accountability and individual responsibility consistent with actual authority over relevant resources are encouraged throughout the process. В течение всего этого процесса поощряется подотчетность и личная ответственность, которая соразмерна фактическим полномочиям, касающимся соответствующих ресурсов.
Nuclear-weapon States have a special responsibility to encourage progress on the entry into force of the Test-Ban-Treaty. На государствах, обладающих ядерным оружием, лежит особая ответственность за то, чтобы способствовать прогрессу в деле обеспечения вступления этого договора в силу.
Both the developed countries and the international organizations had a great deal of responsibility. Как на развитых странах, так и на международных организациях лежит большая ответственность.
In addition, the criminal law provides criminal responsibility only in respect to individuals who share the same household. Помимо этого, в уголовном законодательстве установлена уголовная ответственность только для лиц, совместно проживающих в одном домохозяйстве.
The World Bank does acknowledge that it has a huge responsibility. Всемирный банк признает, что на нем лежит огромная ответственность.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 2423)
The responsibility to protect is not a geographic concept to be implemented exclusively by developed nations. Обязанность по защите не является географической концепцией, которая должна осуществляться исключительно развитыми государствами.
The responsibility to ensure the success of the Commission is above all, the duty of the Organization. Обязанность по обеспечению успешной работы Комиссии возложена прежде всего на нашу Организацию.
It is the responsibility of Member States to equip the mission and empower it to perform the task entrusted to it by the Security Council. На государствах-членах лежит обязанность обеспечивать Миссию снаряжением и предоставлять ей возможность для выполнения ею задач, поставленных перед нею Советом Безопасности.
We will continue to recall the historical and political dimension of the African crisis and to stress our collective responsibility and common moral duty to do everything possible to meet the many challenges confronting the African peoples. Мы будем и впредь говорить об историческом и политическом измерении африканского кризиса и подчеркивать нашу коллективную обязанность и моральный долг сделать все, что в наших силах, для решения многочисленных проблем, стоящих перед африканскими народами.
In December 1978, when rioting and widespread protests in the country was at its peak, and prior to the installation of the Ayatollah Khomeini, he was given the responsibility of commander of martial law at "Jusk" Air Force Base. В декабре 1978 года, когда беспорядки и повсеместные протесты в стране достигли своего апогея и до прихода к власти аятоллы Хомейни, на него была возложена обязанность офицера, отвечающего за соблюдение военного положения на военно-воздушной базе "Джаск".
Больше примеров...
Функция (примеров 119)
The fourth responsibility of the ERC relating to internally displaced persons, to provide support to the field, including the negotiation of humanitarian access, is purposefully broad in scope in order to allow flexibility in responding to specific needs as they arise. Четвертая функция КЧП, связанная с перемещенными внутри страны лицами, заключается в оказании поддержки на местах, включая достижение договоренностей о гуманитарном доступе; она специально сформулирована так, чтобы иметь широкий охват и тем самым обеспечивать возможность гибкого реагирования на конкретные потребности по мере их возникновения.
When entrusted with a quasi-judicial oversight responsibility in the framework of an optional protocol procedure, the Committee would need to take into consideration that margin of appreciation of States parties. Когда на Комитет будет возложена квазисудебная надзорная функция в рамках процедуры по факультативному протоколу, он должен будет учитывать свободу государств-участников действовать согласно своим предпочтениям.
Measures of that kind would become the responsibility of the Public Defender. Именно эта функция будет возложена на народного защитника.
The sole function of the army is to keep under surveillance official buildings and the adjacent sites; it is not required to intervene directly when there are clashes with demonstrators, such intervention remaining the responsibility of the police. Единственная задача военных состояла в том, чтобы держать под наблюдением здания официальных учреждений и прилегающие территории; от них не требовалось прямого вмешательства в тех случаях, если бы возникли столкновения с демонстрантами, поскольку эта функция была возложена на полицию.
During the internal meeting of the working group, United Nations participants expressed concerns that communication for development continued to be reflected as an external communications responsibility in the United Nations system. В ходе внутреннего совещания рабочей группы представители Организации Объединенных Наций выразили обеспокоенность по поводу того, что коммуникация в целях развития по-прежнему находит отражение в системе Организации Объединенных Наций как функция внешней коммуникации.
Больше примеров...
Обязательство (примеров 397)
All of us, therefore, have a responsibility, if not an obligation, to make East Timor a real success story. Однако на нас всех возложена ответственность, если не обязательство, помочь Восточному Тимору достичь подлинного успеха.
Failure by a State to meet its obligations under the Vienna Conventions clearly engaged its international responsibility and entailed an obligation to make reparation or to take other remedial action. Несоблюдение государством его обязательств согласно Венским конвенциям, несомненно, порождает его международную ответственность и влечет за собой обязательство предоставить возмещение ущерба или принять другие меры по исправлению положения.
An important message was that Member States should recognize the responsibilities that accompany sovereignty, including a commitment to act to prevent genocide and massive human rights violations, that is, "the responsibility to protect". Участники высказали важную мысль о том, что государства-члены должны признать ответственность, вытекающую из суверенитета, в том числе обязательство по принятию мер в целях предотвращения геноцида и массовых нарушений прав человека, которое обусловлено «ответственностью за защиту».
Safeguarding the Mediterranean, a closed sea which is overexploited, saturated and particularly exposed to pollution, is the collective regional responsibility of the Mediterranean countries, which have a moral obligation to transmit this common heritage in good condition to future generations. Охрана Средиземного моря, являющегося закрытым морем, подвергаемым чрезмерной эксплуатации, перенасыщению и загрязнению, - это коллективная региональная задача средиземноморских стран, на которых лежит моральное обязательство передать это общее наследие будущим поколениям в хорошем состоянии.
If we follow through on the responsibility to protect, then never again will genocide, ethnic cleansing and crimes against humanity be allowed to take place under our noses with nothing done. Если мы выполним это обязательство по защите, то геноцид, этнические чистки и преступления против человечности никогда больше не будут происходить у нас на глазах при полном нашем бездействии.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 894)
But Ministers are required to observe the principle of collective responsibility. Однако министры обязаны соблюдать принцип коллективной ответственности.
As public or semi-public entities, export credit agencies have a responsibility to inform taxpayers of any such risks. Будучи государственными или полугосударственными учреждениями, экспортно-кредитные агентства обязаны уведомлять налогоплательщиков о любых подобных рисках.
Now that this institution has been established fully operating since June 2000, the public administration must work with the same spirit of responsibility. В настоящее время, когда этот институт, созданный в июне 2000 года, действует с полной отдачей, государственные административные органы обязаны работать с таким же чувством ответственности.
Our challenges in the mediation of conflicts are shared by the entire international community and it is the responsibility of all of us to act in concert to solve them. Наши задачи в области посредничества урегулированию конфликтов хорошо известны всему международному сообществу, и все мы обязаны действовать сообща для их решения.
We should also recall that, faced with the danger of more genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, we have the responsibility to protect populations from these scourges. Мы также должны помнить о том, что в условиях опасности повторения геноцида, военных преступлений, «этнических чисток» и преступлений против человечности мы обязаны защитить население наших стран от этих бедствий.
Больше примеров...
Задача (примеров 507)
Increasingly, peacekeeping missions around the world are being given the responsibility to ensure the protection of internally displaced persons. На миротворческие силы во всем мире все чаще возлагается задача обеспечения защиты внутренних перемещенных лиц.
Our task is now and will be, first and foremost, our own responsibility. Наша задача является сейчас нашей главной приоритетной обязанностью, и она будет таковой и впредь.
It is the challenging responsibility of the Security Council to use the information exposed by the International Criminal Court to stop the crimes in Darfur and protect the civilians there. Перед Советом Безопасности стоит сложная и ответственная задача - опираясь на представляемую ему Международным уголовным судом информацию, положить конец преступлениям в Дарфуре и защитить его мирное население.
The main responsibility of this Unit is to provide technical advice and support to the African Union Commission in the development of its institutional and operational capacity in the areas of mission-related administration, information technology, communications, training, logistics and contingent-owned equipment. Основная задача этой Группы заключается в предоставлении технических консультаций и оказании поддержки Комиссии Африканского союза в развитии ее институционального и оперативного потенциала в областях, связанных с административным обслуживанием, информационными технологиями и связью, профессиональной подготовкой, материально-техническим обеспечением и принадлежащим контингентам имуществом.
What exactly is my responsibility here? В чем состоит моя задача?
Больше примеров...
Ведение (примеров 155)
The future Assembly, though, will be able to pass legislation only within the areas of responsibility transferred. Однако будущая Скупщина сможет принимать законы лишь в тех областях, которые будут переданы в ее ведение.
We call for the strengthening and improvement of cooperation between regional and subregional organizations and United Nations bodies with the responsibility of combating terrorism. Мы призываем крепить и совершенствовать сотрудничество региональных и субрегиональных организаций с теми органами Организации Объединенных Наций, которые несут ответственность за ведение борьбы с терроризмом.
The managed accounts are charged with an extra commission in the size of USD 20 for 1 million of turnover for keeping financial records and undertaken responsibility. Управляемые счета облагаются дополнительной комиссией в размере USD 20 за 1 млн. оборота за ведение финансового учета и взятую ответственность.
However, either or both the federal Parliament and the provincial legislatures may have jurisdiction to implement treaties, depending on whether the subject matter of the treaty comes under federal or provincial responsibility as defined in the Constitution. Однако как федеральный парламент, так и законодательные собрания правомочны заключать договоры только в том случае, если предмет договора входит в федеральное ведение или ведение провинций, как это определено Конституцией.
As of 1 January 2007, for instance, tasks that primarily concern reindeer husbandry, which were once the responsibility of the county councils and the Swedish Board of Agriculture, are the business of the Sami Parliament. Так, с 1 января 2007 года вопросы, касающиеся оленеводства, ранее находившиеся в ведении окружных советов и шведской Комиссии по сельскому хозяйству, переданы в ведение парламента народа саами.
Больше примеров...
Компетенции (примеров 543)
In Sweden, for example, each minister is responsible for gender mainstreaming in his or her field of responsibility. В Швеции, например, каждый министр несет ответственность за осуществление учета гендерных факторов в своей сфере компетенции.
These include better coordination among local agencies and expeditious exchange of information related to their respective areas of responsibility. Это предполагает более тесную координацию действий местных органов и оперативный обмен информацией в их соответствующих сферах компетенции.
The United Kingdom reported that a gender impact assessment handbook had been prepared in Northern Ireland to assist departments to develop action plans and address gender inequalities within their areas of responsibility. Соединенное Королевство сообщило, что в Северной Ирландии был подготовлен справочник по гендерной экспертизе, призванный помочь министерствам в разработке планов действий и решении проблем неравенства мужчин и женщин в сфере их компетенции.
In addition, field courses have been introduced for officials working in prisons in order to promote a human rights culture in their areas of responsibility and to influence their daily conduct and treatment of the persons subject to their supervision. Кроме этого, для должностных лиц, работающих в тюрьмах, были введены практические занятия с целью поощрения культуры прав человека в областях их компетенции и оказания влияния на их повседневное поведение и обращение с лицами, находящимися под их надзором.
(c) Undertake, in the cases provided for by law, and within its scope of responsibility, cooperative actions leading to the conclusion of agreements with the territorial authorities of foreign countries, or with public or private international agencies working in the area of development; с) осуществлять - в условиях, предусмотренных законом, и в рамках их собственной компетенции - сотрудничество, способствующее заключению соглашений с территориальными образованиями иностранных государств или государственными или частными международными органами, занимающимися вопросами развития;
Больше примеров...
Долг (примеров 317)
It was the shared responsibility of the international community to provide protection to refugees and IDPs. Защита беженцев и вынужденных переселенцев - коллективный долг международного сообщества.
Our responsibility to future generations requires this as a matter of urgency. Наш долг перед будущими поколениями требует ее неотложного решения.
The leaders of those movements have a historic responsibility to contribute to securing peace in Darfur. Исторический долг лидеров этих движений - внести вклад в обеспечение мира в Дарфуре.
It is the Council's responsibility to take note of this refusal and to impose on RCD-Goma the measures prescribed in previous resolutions. Долг Совета - принять к сведению этот отказ и ввести против КОД-Гома меры, предусмотренные в предыдущих резолюциях.
In response to humanity's greatest and unprecedented crisis, one company has gone beyond the call of social responsibility. В этот беспрецедентный за всю историю человечества кризис корпорации-лидеры должны исполнить свой гражданский долг.
Больше примеров...
Отвечают (примеров 283)
Integration at the village level is the responsibility of the village chiefs, school management committees and school principals. За работу системы образования на сельском уровне отвечают сельские старосты, комитеты по управлению школами и директора школ.
As to methods used to maintain discipline in detention centres and prisons, she reiterated that discipline in prisons was the responsibility of the detainees themselves. Что касается методов, используемых для поддержания дисциплины в центрах содержания под стражей и тюрьмах, то она вновь указала, что за дисциплину в тюрьмах отвечают сами заключенные.
The Unit also wishes to recall that the General Assembly has stressed that the impact of JIU is a "shared responsibility of the Member States, the Unit and the secretariats of the participating organizations" (resolution 50/233 of 7 June 1996). Группа хотела бы также напомнить о том, что Генеральная Ассамблея подчеркнула, что за воздействие ОИГ «совместно отвечают государства-члены, Группа и секретариаты участвующих организаций» (резолюция 50/233 от 7 июня 1996 года).
These gaps arise from the absence of clear agency responsibility in some sectors, and from what would appear to be insufficient efforts by some agencies in their designated areas. Причиной этих изъянов являются отсутствие в некоторых секторах четкой ведомственной ответственности и, как представляется, недостаточно активные усилия некоторых учреждений в тех областях, за которые они отвечают.
They have a responsibility. Они за это отвечают.
Больше примеров...
Обязано (примеров 307)
The international community had a responsibility to create an environment where indigenous peoples could establish their own priorities for development with culture and identity. Международное сообщество обязано создать условия, в которых коренные народы могли бы определять свои собственные приоритеты в области развития с сохранением своей культуры и самобытности.
The international community has a duty and responsibility to ensure that the Government of Libya exercises its responsibility to protect the fundamental rights, freedoms and dignity of its people. Международное сообщество должно и обязано обеспечить выполнение правительством Ливии его обязанности защищать основные права, свободы и достоинство своего народа.
It is the responsibility of the State to show that the resources are not available; государство обязано продемонстрировать, что ресурсов нет в наличии;
The Maritime Coastguard Agency has the responsibility, through the previously mentioned international agreements, to notify border States if any pollution is likely to enter their waters. Агентство по охране морских границ обязано на основании ранее упомянутых международных соглашений уведомлять сопредельные государства в случае, если какой-либо загрязнитель может оказаться в их водах.
The spread of HIV/AIDS had now reached unacceptable proportions, particularly in sub-Saharan Africa, and the international community had a responsibility to curb it. Распространение ВИЧ/СПИДа достигло в настоящее время нетерпимых масштабов, особенно в странах Африки к югу от Сахары, и международное сообщество обязано остановить этот процесс.
Больше примеров...
Полномочий (примеров 579)
The Office does not have a single consolidated charter to which management and staff may refer in order to obtain clarification on the authority, independence, role and responsibility of OIOS in the Organization. Управление не располагает каким-либо единым сводным документом, к которому администрация и персонал могли бы обратиться для получения разъяснений в отношении полномочий, независимости, роли и обязанностей УСВН в Организации.
The delegation of authority should involve a system of responsibility and accountability, and must comply with the requirements of the relevant General Assembly resolutions. В процессе делегирования полномочий необходимо соблюдать принцип ответственности и подотчетности, и такое делегирование полномочий должно осуществляться в соответствии с требованиями, изложенными в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи.
We are pleased that the transfer of responsibility to the national police is proceeding well; it is important that the police should be fully capable of maintaining law and order when the time comes for UNMISET's departure. Мы рады тому, что процесс передачи полномочий национальной полиции протекает нормально; важно, чтобы полиция была в полной мере способна к поддержанию правопорядка, когда настанет время для вывода МООНПВТ.
The Government is committed to ensuring a rapid and efficient transition to a two tier government under which county governments will assume full responsibility of the functions assigned to them under the constitution. Правительство привержено обеспечению быстрой и эффективной передачи полномочий на двухуровневую систему управления, в рамках которой органы управления округами примут на себя полную ответственность за выполнение функций, возложенных на них согласно Конституции.
With respect to the role of the Deputy Secretary-General, although Norway recognized the need for greater delegation of authority on the part of the Secretary-General, the overall responsibility should nonetheless rest with the Secretary-General. Что касается роли заместителя Генерального секретаря, то, хотя Норвегия и признает необходимость того, чтобы Генеральный секретарь мог делегировать больше полномочий своим сотрудникам, общую ответственность все же должен нести Генеральный секретарь.
Больше примеров...
Полномочия (примеров 345)
All of the country offices visited by the Board felt that the change management programme had increased the level of responsibility and authority delegated to them by headquarters. Во всех страновых отделениях, которые посетила Комиссия, высказывалось мнение, что программа управления преобразованиями позволила поднять уровень ответственности и расширить полномочия, делегированные им штаб-квартирой.
We have made it clear that the Security Council has both the authority and the responsibility to determine and respond as necessary when violations of the Treaty threaten international peace and security. Мы ясно дали понять, что Совет Безопасности имеет как полномочия, так и обязанность определять случаи, когда нарушения Договора ставят под угрозу международный мир и безопасность, и, по мере необходимости, реагировать на них.
In the tertiary sector this responsibility was devolved to the employers by statute in 1992, but tertiary employers are required to consult with the Commission before entering into any collective employment contract. В отношении сектора услуг эти полномочия были переданы нанимателям, согласно закону, в 1992 году, но они имеют право заключить любой коллективный трудовой договор лишь после консультаций с Комиссией.
There has been a significant reduction of state subsidies to support public transport, and a shift of urban transport responsibility from central government to municipalities, which in most cases did not have enough institutional capacity and financial resources to improve the situation. Резко сократился размер государственных субсидий для поддержки системы общественного транспорта, а полномочия по управлению системой городского транспорта были переданы от центрального правительства муниципалитетам, которые в большинстве случаев не имеют достаточного институционального потенциала и финансовых ресурсов для улучшения сложившегося положения.
At the evaluation and selection stages, managers in the field have been given a greater role in selecting candidates and now share responsibility with the Department for screening, conducting competency-based interviews and recommending the best candidates for posts. На этапе оценки и отбора кандидатов руководители на местах получили более широкие полномочия в плане отбора кандидатов и совместно с Департаментом несут ответственность за отсев кандидатов, проведение собеседований на предмет определения их компетентности и вынесение рекомендаций относительно лучших кандидатов на должности.
Больше примеров...
Обязан (примеров 208)
Lastly, the Representative considers that he has a responsibility to draw the attention of those concerned to the emergence of new challenges. И наконец, Представитель полагает, что он обязан обратить внимание заинтересованных сторон на появление новых вызовов.
Besides the collegial responsibility of this body, each Secretary of State is politically responsible for the administrative sector entrusted to him/her and, in his/her actions, he/she has the duty to comply with the principles of legality, impartiality and efficiency. Наряду с коллегиальной ответственностью этого органа, каждый государственный секретарь несет политическую ответственность во вверенной ему/ей сфере административной деятельности и в своих действиях обязан(а) исходить из принципов законности, беспристрастности и эффективности.
This is not to say, however, that it is the responsibility of the Security Council to direct the multiple United Nations agencies that must be involved in peace-building. Однако это не означает, что Совет Безопасности обязан руководить многочисленными учреждениями Организации Объединенных Наций, которые призваны участвовать в миростроительстве.
The ownership of the funds was transferred to the Government at the time the payment was made; however, it was the responsibility of UNICEF to ensure that the funds were used for the purpose intended. Правительству предоставляется право распоряжаться средствами в момент осуществления платежа; вместе с тем ЮНИСЕФ обязан обеспечить, чтобы соответствующие средства использовались по назначению.
It is the responsibility of the Public Minister as guarantor of legality to provide unofficial support to the workers and their families in the defence of their rights, in addition to the defence of collective rights. Государственный министр как гарант законности обязан предоставлять неофициальную поддержку работникам и их семьям в защите их прав, помимо защиты коллективных прав.
Больше примеров...
Спрос (примеров 11)
It's not my business Their bet, their responsibility Они спорили, с них и спрос.
Ultimately, responsibility in the media is best maintained by the demands of its audience. Наилучшим инструментом поддержания ответственности у средств массовой информации является в конечном счете спрос их аудитории.
It was also observed that the increasing demand for information in the area of corporate responsibility was imposing a growing burden on enterprises as they tried to respond to various stakeholders. Также отмечалось, что возрастающий спрос на информацию в области ответственности корпораций возлагает растущее бремя на предприятия, пытающиеся удовлетворить требования различных заинтересованных сторон.
The ever-increasing demands of member States for the use of nuclear science and associated technology to sustainably meet their socio-economic requirements underscore the need to ensure comprehensive fulfilment of the Agency's main responsibility. Постоянно возрастающий спрос государств-членов на использование достижений ядерной науки и связанной с ней технологии для стабильного удовлетворения их социально-экономических потребностей подчеркивает необходимость в обеспечении всеобъемлющего выполнения основной задачи Агентства.
In 1995, the "Governor's Grain Bag Responsibility System" was instituted, holding provincial governors responsible for balancing grain supply and demand and stabilizing grain prices in their provinces. В 1995 году была учреждена «Система ответственности за добычу правительственного зерна», в которой губернаторы провинций стали отвечать за сбалансированность поставок зерна, а также за спрос и стабилизацию цен на зерно в своих провинциях.
Больше примеров...