Английский - русский
Перевод слова Responsibility

Перевод responsibility с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ответственность (примеров 17640)
Ultimately, achieving coherence and integration is a shared responsibility of Member States and the United Nations system organizations, both individually and collectively. В конечном счете, ответственность за достижение слаженности и согласованности совместно несут государства-члены и организации системы Организации Объединенных Наций как коллективно, так и по отдельности.
EULEX assumed operational responsibility in the areas of police, justice and customs throughout Kosovo. ЕВЛЕКС взяла на себя оперативную ответственность за деятельность полиции, системы правосудия и таможни на всей территории Косово.
It brings the highest responsibility of chairing the OSCE during the most complicated period of the modern history of mankind. Это - высочайшая ответственность: председательствовать в ОБСЕ в сложнейший период современной истории человечества.
In addition, the criminal law provides criminal responsibility only in respect to individuals who share the same household. Помимо этого, в уголовном законодательстве установлена уголовная ответственность только для лиц, совместно проживающих в одном домохозяйстве.
Accountability and individual responsibility consistent with actual authority over relevant resources are encouraged throughout the process. В течение всего этого процесса поощряется подотчетность и личная ответственность, которая соразмерна фактическим полномочиям, касающимся соответствующих ресурсов.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 2423)
That is the responsibility that all of us face today. Такова возложенная на всех нас сегодня обязанность.
It is the asylum seeker's responsibility to mention any relevant fact necessary for a decision to be made regarding the asylum procedure. Именно на просителя убежища возлагается обязанность сообщать все имеющие отношение к делу факты, необходимые для принятия решения по процедуре предоставления убежища.
It is the responsibility of Governments to create a supportive and enabling environment for the participation of all citizens, including children, in accordance with article 12 of the Convention on the Rights of the Child. Правительства несут обязанность по созданию благоприятных условий для участия всех граждан, включая детей, в соответствии со статьей 12 Конвенции о правах ребенка.
Importantly, the Guiding Principles clarify that the corporate responsibility to respect human rights is independent of States' ability or willingness to fulfil the duty to protect human rights. Важно отметить, что, как разъясняется в Руководящих принципах, ответственность корпораций за соблюдение прав человека не зависит от способности или готовности государства осуществлять обязанность по защите прав человека.
That is a responsibility we all share. Это - наша общая обязанность.
Больше примеров...
Функция (примеров 119)
A staff member was recruited in November 2007 and assigned the responsibility of updating the vendors' database. В ноябре 2007 года был нанят сотрудник, на которого была возложена функция обновления базы данных по поставщикам.
ICT governance is the responsibility of senior management. ЗЗ. Функция управления ИКТ относится к сфере ответственности руководства старшего звена.
The review function performed by the Conduct and Discipline Unit at Headquarters carries a substantial responsibility and must therefore be a comprehensive and accurate reflection of the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support position. Функция обзора, выполняемая Группой по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях, сопряжена с большой ответственностью и должна, следовательно, отражать всеобъемлющим и точным образом позицию Департамента операций по поддержанию мира/Департамента полевой поддержки.
Of course, the protection of human rights is not primarily the responsibility of the Council - it belongs to other United Nations bodies, whose work the Council does not need to duplicate. Безусловно, защита прав человека - не главная обязанность Совета; это функция других органов Организации Объединенных Наций, работу которых Совету дублировать не нужно.
It recommended, therefore, that a critical mass of diverse expertise be brought together in a self-contained unit having OHCHR-wide responsibility. По мнению УСВН, функция оценки, имеющая ключевое значение для обеспечения успешной работы УВКПЧ, в настоящее время «раздроблена» между подразделениями Управления и выполняется лишь частично.
Больше примеров...
Обязательство (примеров 397)
However, States parties have a responsibility to provide technical and other assistance to support the efforts of the States in need. Вместе с тем государства-участники несут обязательство предоставлять техническое и иное содействие в порядке поддержки усилий нуждающихся государств.
Today, the President of the United States will try to bring together the parties concerned, pursuing his responsibility to salvage the peace. Сегодня Президент Соединенных Штатов попытается свести вместе вовлеченные стороны, стремясь выполнить свое обязательство по спасению мирного процесса.
The rules of State responsibility could not be applied, because the State had not breached its obligation of due diligence. Нормы об ответственности государства не могут применяться, поскольку государство не нарушило свое обязательство проявлять должную осмотрительность.
In many States, that responsibility is reflected - fully or partly - in domestic law or regulations corresponding to international human rights standards. Во многих государствах это обязательство отражено - полностью или частично - во внутренних законах или нормативных положениях, соответствующих международным стандартам в области прав человека.
The Chairperson expressed reluctance to amend the provisions in this way, noting that the obligation to make reparation was linked to responsibility and that it was State responsibility alone that was in question here. Он подчеркнул, что обязательство в отношении возмещения связано с ответственностью и что это положение касается только тех случаев, когда государство несет ответственность.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 894)
It is the responsibility of all parties to work for the cessation of violence. Все стороны обязаны стремиться к прекращению насилия.
As the Secretary-General indicated, it lies within the power and responsibility of States to reach the goals that they have defined the Millennium Declaration. Как отметил Генеральный секретарь, государства способны и обязаны осуществить цели, которые они поставили в Декларации тысячелетия.
Host countries have a responsibility to ensure that TNCs operate in manner consistent with their domestic and international human rights obligations. Принимающие страны обязаны добиваться, чтобы действия ТНК не противоречили их внутригосударственным и международным правозащитным обязательствам.
All of us - men and women, soldiers and peacekeepers, citizens and leaders - have a responsibility to help end violence against women. Все мы - мужчины и женщины, солдаты и миротворцы, простые граждане и руководители - обязаны содействовать тому, чтобы насилию против женщин был положен конец.
Given the limited financial and human resources of the Court, States should strictly refrain from resorting to it in search of convenient solutions to situations that were their own responsibility. С учетом ограниченности финансовых и людских ресурсов Суда государства должны проявлять крайнюю сдержанность в обращении к Суду и не допускать попыток найти удобное решение для ситуаций, которые они обязаны сами урегулировать.
Больше примеров...
Задача (примеров 507)
The Security Council has the honour of assuming this responsibility, in accordance with the United Nations Charter. Эта почетная задача возлагается Уставом Организации Объединенных Наций на Совет Безопасности.
It is our collective responsibility to ensure that such acts do not go unpunished. Поэтому перед нами стоит коллективная задача не допустить, чтобы подобные деяния оставались безнаказанными.
It is therefore the responsibility first of the parties themselves and then of the international community to make every effort to prevent these achievements from slipping away. Поэтому задача прежде всего самих сторон и затем международного сообщества - прилагать все усилия, чтобы эти достижения не были перечеркнуты.
This project aims at creating an optimal Dutch contribution to the achievement of the Millennium Development Goals, from the perspective that this is the responsibility of all stakeholders in the public and private sector. Этот проект нацелен на обеспечение оптимального вклада Нидерландов в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с учетом того, что эта задача является обязанностью всех структур государственного и частного сектора.
The Chairman: I thank the Chairman of Working Group I, Mr. Jean-Francis Zinsou, for his statement, from which we can certainly sense how difficult his responsibility was. Председатель: Я благодарю Председателя Рабочей группы I г-на Жан-Франсиса Зенсу за его заявление, по которому мы безусловно можем понять, насколько сложной была его задача.
Больше примеров...
Ведение (примеров 155)
Anguilla continues to undertake projects throughout the island, including road works, port development, and other national infrastructure needs that fall under the responsibility of the territorial Government's Ministry of Infrastructure, Communications, Utilities, Housing, Agriculture and Fisheries. Ангилья продолжает осуществлять проекты по всему острову, включая дорожные работы, развитие портов и удовлетворение других связанных с инфраструктурой национальных потребностей, входящих в ведение министерства инфраструктуры, коммуникаций, коммунальных услуг, жилищного строительства, сельского хозяйства и рыболовства в составе правительства территории.
The managed accounts are charged with an extra commission in the size of USD 20 for 1 million of turnover for keeping financial records and undertaken responsibility. Управляемые счета облагаются дополнительной комиссией в размере USD 20 за 1 млн. оборота за ведение финансового учета и взятую ответственность.
In many places in the country, the responsibility of managing or running homes and ministering to family needs rests with women. Во многих районах страны ответственность за управление или ведение домашних хозяйств и удовлетворение потребностей членов семьи возлагается на женщин.
Ms. Montenegro (Guatemala), said that the amendments currently pending before Congress would provide for women's equality in the home and the joint responsibility of spouses for the household and child care. Г-жа Монтенегро (Гватемала) говорит, что благодаря поправкам, в настоящее время находящимся на рассмотрении Конгресса, будет обеспечено равенство женщин в семье и совместная ответственность супругов за ведение домашнего хозяйства и уход за детьми.
Clearly, an ideal solution would be to subject the whole of the law of responsibility and, indirectly, the evaluation of compliance with all the substantive rules to an international arbitral or judicial body. Действительно, в идеале можно было бы передать "всю совокупность права ответственности и, опосредованно, оценку соблюдения всех основных норм в ведение международного судебного или арбитражного органа".
Больше примеров...
Компетенции (примеров 543)
Alert status and posture decisions are the responsibility of the President of the Republic. Принятие решений, касающихся уровня боевой готовности и состояния и состава ядерных сил, относится к компетенции президента Республики.
Technical harmonization in all fields except electrical and electronic engineering, which is the responsibility of IEC Техническое согласование во всех областях, за исключением электрического и электронного оборудования, которые относятся к компетенции МЭК.
The paragraphs that follow contain some preliminary comments by the Executive Chairman on issues raised in the position paper that come within the areas of responsibility of the Commission. В нижеследующих пунктах содержится ряд предварительных замечаний Исполнительного председателя по вопросам, поднятым в этом документе о позиции, которые входят в сферу компетенции Комиссии.
This section of the report provides information on the results of the work of the joint expert group in the major areas falling under its responsibility: В настоящем разделе доклада представлена информация о результатах работы Совместной группы экспертов в основных областях ее компетенции:
Although some relevant areas of responsibility are still under the competence of the Kingdom of Denmark, the promotion of gender equality should mainly be considered a Greenlandic affair. Хотя некоторые соответствующие вопросы до сих пор относятся к компетенции Королевства Дания, поощрение гендерного равенства в целом входит в круг внутренних дел Гренландии.
Больше примеров...
Долг (примеров 317)
The representative of CCISUA stressed that it was the responsibility of the organizations to make every effort to provide safe and healthy working conditions for its staff. Представитель ККСАМС подчеркнул, что долг организаций - сделать все возможное для создания безопасных и здоровых условий труда для своих сотрудников.
We also wish to stress that the internal parties to the various conflicts which the United Nations is striving so hard to resolve have a moral responsibility to play their part in accelerating the process towards peace. Мы также хотели бы подчеркнуть, что на сторонах, непосредственно причастных к различным конфликтам, для урегулирования которых Организация Объединенных Наций предпринимает столь отчаянные усилия, лежит моральный долг внести свой собственный вклад в ускорение процесса, ведущего к достижению мира.
Coming together in September with a renewed commitment to build on our achievements so far and to bridge the gaps identified, we can deliver on our shared responsibility to build a better world for generations to come. Собравшись в сентябре с намерением вновь заявить о своем стремлении развить достигнутые нами успехи и устранить выявленные пробелы, мы сможем выполнить наш общий долг построения лучшего мира для будущих поколений.
And you of all people should realize that once a discovery is made, it is our responsibility as scientists to pursue it as far as we can, wherever it leads. Вы все должны понять, что, как только открытие сделано, наш долг как учёных - раскрыть его потенциал в полной мере, к чему бы это ни привело.
Responsibility, commitment, leadership. Ответственность, долг, лидерство.
Больше примеров...
Отвечают (примеров 283)
8.6 Tuvalu does not have a military force but security issues and law enforcement is the responsibility of the Police Force. 8.6 Тувалу не имеет своей армии, и за вопросы безопасности и поддержания закона и порядка отвечают полицейские силы, которые включают Отряд по наблюдению за морским пространством для проведения поисковых и спасательных операций.
Members of the CNC discussed their respective areas of responsibility and each issued directives to their ministries or organizations on implementation of resolution 1373. Члены КНК обсудили вопросы, за которые они отвечают, и каждый из них дал указание своему министерству или ведомству относительно осуществления резолюции 1373.
there is a shared responsibility between authorities in both Parties. органы власти каждой Стороны совместно отвечают за передачу и распространение информации.
Designated global practice leads for infrastructure, census and elections support, mine action, and drug procurement are responsible for enhancing knowledge sharing and management in their areas of responsibility. Лица, которым поручено изучать мировую практику по вопросам, касающимся инфраструктуры, содействия проведению переписей населения и выборов, деятельности по разминированию и закупки медикаментов, отвечают за расширение обмена знаниями и управление знаниями в соответствующих сферах своей компетенции.
Human resources officers in the Personnel Management and Support Service had the dual responsibility of administering the occupational rosters and providing shortlists of qualified candidates for selection and appointment, which compromised the principle of segregation of duties and gave rise to conflict of interest. Сотрудники Службы кадрового управления и поддержки отвечают как за подготовку списков профессиональных групп, так и составление коротких списков квалифицированных кандидатов для набора и назначения, что подрывает принцип разделения обязанностей и может привести к конфликту интересов.
Больше примеров...
Обязано (примеров 307)
The Ministry of Human Services and Social Security has the responsibility to oversee the welfare and social and legal protection of children in a safe and conducive environment. Министерство социального обеспечения и социального страхования обязано следить за благополучием и социальной и правовой защитой детей, которые должны жить в безопасных и благоприятных условиях.
The State has a responsibility to do all possible to prevent the commission of these crimes and violations on its territory, or under its jurisdiction, and to stop them when they occur. Государство обязано делать все возможное для предупреждения и пресечения таких преступлений и нарушений на своей территории или в пределах своей юрисдикции.
To the extent possible, the State in whose territory the hazardous activities were carried out had a responsibility to provide the State at risk with all the necessary information and technical data as to the possible transboundary harm that might occur. По возможности, государство, на территории которого осуществляется опасная деятельность, обязано предоставить находящемуся в опасности государству всю необходимую информацию и технические данные относительно возможного трансграничного ущерба, который может быть нанесен.
States failing to meet their obligations by reason of legitimate resource constraints are required to call upon international assistance, and the international community has a responsibility to respond, whether bilaterally or collectively, through financial aid, technical assistance or other appropriate measures. Государства, не исполняющие свои обязательства по причине оправданной нехватки ресурсов, должны просить об оказании международной помощи, а международное сообщество обязано откликнуться - будь то на двусторонней основе или коллективно, - предоставляя финансовую и техническую помощь или принимая иные соответствующие меры.
In law, if the responsible State was obliged to provide reparation, the responsibility, and thus the reparation, would differ depending on whether the wrongful act had been committed intentionally or through negligence, and the article should take that into account. По закону, если несущее ответственность государство обязано предоставить возмещение, ответственность, а следовательно и возмещение будут различаться в зависимости от того, совершено ли противоправное деяние преднамеренно или в силу небрежности, и это должно быть учтено в этой статье.
Больше примеров...
Полномочий (примеров 579)
The transition with regard to the overall responsibility at the Port-au-Prince international airport has already begun. Передача полномочий в международном аэропорту Порт-о-Пренса уже началась.
Another State party provided a division of central authorities based on the subject of the request: while the Ministry of Justice was given the overall responsibility over mutual legal assistance in general, it also was responsible for international cooperation in civil matters. Другое государство-участник предусматривает разделение полномочий центральных органов в зависимости от тематики просьбы: поскольку на министерство юстиции возложена общая ответственность за вопросы взаимной правовой помощи в целом, оно также отвечает за международное сотрудничество в гражданских делах.
The Secretary-General also envisages that the existing systems of management authority and responsibility, including the performance appraisal system, will also need to be responsive (ibid., para. 70). Генеральный секретарь также считает, что от нынешних систем регулирования управленческих полномочий и ответственности, включая систему служебной аттестации, также потребуется, чтобы они обеспечивали более гибкое реагирование (там же, пункт 70).
Other managerial reforms included implementation of results-based management, realignment of authority and responsibility, a return of financial control to project managers in developing work plans, achievements in gender mainstreaming and staff training in the United Nations common country programming process. К числу других управленческих реформ относится внедрение основанной на результатах системы управления, корректировка полномочий и ответственности, возвращение финансового контроля руководителям проектов при составлении планов работы, достижения в деле актуализации гендерной проблематики и подготовка кадров в рамках общего процесса странового программирования Организации Объединенных Наций.
In order to optimize the use of the Programme's limited resources and to enable it to develop into a flexible, lean organization, he was proposing the decentralization of responsibility and authority over each of the seven regional programmes to the country and regional offices. В целях оптимального использования ограниченных ресурсов Программы и обеспечения ее превращения в гибкую и компактную организацию он предлагает провести децентрализацию ответственности и полномочий в отношении каждой из семи региональных программ с целью их передачи национальным и региональным отделениям.
Больше примеров...
Полномочия (примеров 345)
Following agreement from the Council of Ministers, the Commander of SFOR delegated authority and responsibility to manage the upper airspace over Bosnia and Herzegovina to the Department of Civil Aviation. После получения согласия Совета министров Командующий СПС делегировал полномочия и ответственность за управление воздушным движением в верхнем воздушном пространстве Боснии и Герцеговины Департаменту гражданской авиации.
Any authority granted and responsibility assigned to such officers is a personal one and cannot be delegated; Любые полномочия, предоставленные таким сотрудникам, и любые обязанности, возложенные на них, являются личными и не могут быть делегированы;
We would also like to stress our concern about the substantial reduction in the budget of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, which would oblige it to transfer responsibility and authority to the provisional institutions earlier than scheduled. Мы также хотели бы подчеркнуть нашу озабоченность в связи с существенным сокращением бюджета Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации Косово, что заставит ее передать функции и полномочия временным институтам раньше, чем намечено.
We are especially pleased to note that the overall security situation in the country remains stable and that the national security agencies have continued to operate satisfactorily since UNAMSIL transferred security responsibility to them last year. Мы с особым удовлетворением отмечаем, что общая ситуация в стране в плане обеспечения безопасности остается стабильной и что государственные ведомства, отвечающие за безопасность, по-прежнему функционируют удовлетворительно после того, как им были переданы от МООНСЛ полномочия по обеспечению безопасности.
However, in order to attribute such conduct to the State, whether or not the organization itself incurred any degree of responsibility, it must be proved that the organization's authority had been manifestly exceeded. Однако для того чтобы присвоить подобное поведение государству, вне зависимости от того, несет ли сама организация какую-либо степень ответственности, должно быть доказано, что полномочия организации были очевидно превышены.
Больше примеров...
Обязан (примеров 208)
The Committee was informed that it was the responsibility of the contractor, under the new contract, to provide all personnel and food items and to maintain the kitchen equipment provided by UNIKOM. Комитет был проинформирован о том, что в соответствии с новым контрактом подрядчик обязан предоставлять весь персонал и продукты питания и эксплуатировать кухонное оборудование, представленное ИКМООНН.
Every person has the responsibility to preserve the positive elements of the cultural heritage of the community/society in which he or she lives and that has been handed down by previous generations, as well as to enrich them for the benefit of future generations. Каждый человек обязан сохранять позитивные элементы культурного наследия общины/общества, в котором он живет, и наследия, которое было передано предыдущими поколениями, а также обогащать его на благо будущих поколений.
The House of Federation, as an organ with the mandate to promote equality, has the responsibility to follow up whether the curricula of educational institutions incorporate academic subjects that promote unity and equality among peoples. Совет Федерации в качестве органа, которому поручено поощрять равенство, обязан следить за включением в программы учебных заведений предметов, поощряющих единство и равенство между народами.
The ownership of the funds was transferred to the Government at the time the payment was made; however, it was the responsibility of UNICEF to ensure that the funds were used for the purpose intended. Правительству предоставляется право распоряжаться средствами в момент осуществления платежа; вместе с тем ЮНИСЕФ обязан обеспечить, чтобы соответствующие средства использовались по назначению.
At the same time, it considers it to be the responsibility of the Secretary-General, as Chief Administrative Officer of the Organization, to ensure that his proposed programme budget presents the fullest possible picture of the Organization's requirements for the coming biennium. В то же время он считает, что Генеральный секретарь обязан как главное административное должностное лицо Организации обеспечивать, чтобы в предлагаемом им бюджете по программам на предстоящий двухгодичный период потребности Организации отражались как можно в более полном объеме.
Больше примеров...
Спрос (примеров 11)
Ultimately, responsibility in the media is best maintained by the demands of its audience. Наилучшим инструментом поддержания ответственности у средств массовой информации является в конечном счете спрос их аудитории.
It has also made many proposals for strengthening existing management practices and initiating new means for making staff members and especially managers more accountable in the areas of their responsibility. Управление также внесло много предложений по совершенствованию существующей управленческой практики и предложило ряд новых идей, с тем чтобы повысить спрос с сотрудников и особенно руководителей за выполнение возложенных на них обязанностей.
It also acknowledged a general trend towards the inclusion of non-financial reporting as a supplement to financial information, and the increasing demand among investors for comparable and relevant data on business practices related to corporate responsibility issues. Она признала также наличие общей тенденции к включению нефинансовой отчетности в качестве дополнения к финансовой информации и возрастающий спрос среди инвесторов на сопоставимые и значимые данные по деловой практике, связанные с вопросами корпоративной ответственности.
In line with the principles of shared responsibility and a balanced approach to reducing supply and demand, consumer countries, particularly in the regions that create the strongest demand pull, need to strengthen their own efforts to reduce illicit drug use within their borders; В соответствии с принципами совместной ответственности и сбалансированного подхода к сокращению спроса и предложения странам потребления наркотиков, особенно в тех регионах, в которых отмечается наибольший спрос, следует активизировать собственные усилия по сокращению незаконного потребления наркотиков на своей территории;
It would also need to help poor countries cope with the quasi-generalization of "social and environmental responsibility" standards that are increasingly shaping corporate practices and consumer demand. Данное соглашение также должно помочь бедным странам уйти от обобщённых стандартов в отношении социальных и экологических проблем, которые всё чаще влияют на формирование политики компаний и на потребительский спрос.
Больше примеров...