| It brings the highest responsibility of chairing the OSCE during the most complicated period of the modern history of mankind. | Это - высочайшая ответственность: председательствовать в ОБСЕ в сложнейший период современной истории человечества. |
| However, success at the 2010 Review Conference was the shared responsibility of all States. | Однако ответственность за успех Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО должны разделить между собой все государства. |
| Nuclear-weapon States have a special responsibility to encourage progress on the entry into force of the Test-Ban-Treaty. | На государствах, обладающих ядерным оружием, лежит особая ответственность за то, чтобы способствовать прогрессу в деле обеспечения вступления этого договора в силу. |
| Membership on the Security Council is a responsibility that will be shouldered by those States selected for such an honour. | Членство в Совете Безопасности - это ответственность, которую должны будут нести те государства, которым будет оказана такая честь. |
| Ultimately, achieving coherence and integration is a shared responsibility of Member States and the United Nations system organizations, both individually and collectively. | В конечном счете, ответственность за достижение слаженности и согласованности совместно несут государства-члены и организации системы Организации Объединенных Наций как коллективно, так и по отдельности. |
| This is the professional responsibility of each mandate-holder. | Это - профессиональная обязанность каждого мандатария. |
| This holding of public administrations to account is a widely recognized responsibility and key function of external auditors in the national and international public sector. | Обеспечение подотчетности публичных административных органов - это широко признанная обязанность и ключевая функция внешних ревизоров в национальном и международном публичном секторах. |
| The Union reaffirms that it is the legitimate and permanent responsibility of the international community and of all States acting individually or collectively to promote and safeguard human rights throughout the world. | Союз подтверждает, что на международном сообществе и на всех государствах, действующих индивидуально или коллективно, лежит юридическая и постоянная обязанность поощрять и гарантировать права человека во всем мире. |
| If the Prosecutor had the authority, and responsibility, to pursue all credible allegations from individuals or organizations, there would surely be many more complaints than the Prosecutor could possibly handle. | Если Прокурор обладает полномочием и на него возложена обязанность расследовать все заслуживающие доверия утверждения, поступающие от частных лиц или организаций, то, вне всякого сомнения, количество заявлений намного превысит возможности Прокурора рассмотреть их. |
| In some countries medical record officers are responsible for hospital record abstracting and clinical coding, while in others this type of coding mainly is the responsibility of the physician in charge of the patient. | Если в одних странах работники, ответственные за медицинскую документацию, занимаются составлением больничных сводок и клиническим кодированием, то в других странах операции по кодированию входят преимущественно в обязанность конкретного врача, занимающегося конкретным пациентом. |
| The storage of statistical data raised three questions: should this task be the responsibility of NSOs, or of national archives? | В связи с хранением статистических данных было затронуто три вопроса: должна ли эта функция выполняться НСУ или национальными архивами? |
| When analysis was undertaken, it was usually the responsibility of the human resources department of the organization. | Когда же анализ проводится, эта функция обычно относится к обязанностям департамента людских ресурсов соответствующей организации. |
| The common responsibility of men and women in the upbringing and development of their children, and maternity as a social function | Совместная ответственность мужчин и женщин в вопросах образования и воспитания детей и материнство как социальная функция |
| This responsibility involves the appointment and promotion of conference-servicing staff and coordination of conference-servicing activities world wide to ensure that optimum use is made of the available resources. | Эта функция предусматривает назначение и продвижение по службе персонала подразделений конференционного обслуживания и координацию конференционного обслуживания в рамках всей системы в целях обеспечения оптимального использования имеющихся ресурсов. |
| The necessary investment in market surveillance must for the largest part be made by government as market surveillance is foremost a state responsibility. | необходимые инвестиции в систему надзора за рынком должны по большей части производиться правительством, поскольку функция надзора за рынком является прерогативой государства. |
| Her delegation currently had no fixed position on the specific questions posed by the Commission as to whether the duty of prevention should continue to be treated as an obligation of conduct or be instead subjected to the law of State responsibility. | Делегация Греции в настоящее время не занимает определенной позиции по поставленным Комиссией конкретным вопросам о том, следует ли обязанность, связанную с предотвращением, по-прежнему рассматривать как обязательство поведения, или на нее необходимо распространить действие правовых норм об ответственности государств. |
| Human rights as a legal commitment of States and Governments and as a moral responsibility of other actors provide a unique, commonly accepted guiding and measuring tool in different areas of human activity. | Права человека как юридическое обязательство государств и правительств и как моральный долг всех других действующих лиц дают уникальное и общепринятое руководство к действию и критерий оценки деятельности людей в различных областях. |
| (c) A commitment to nurture and ensure the benefits from having a financial sector and the responsibility and obligation to ensure that the sector is properly regulated, adhering to all international standards of regulation and best practice. | с) обязательство извлекать пользу из имеющегося финансового сектора и обеспечивать выгоды от него и ответственность и обязательство добиваться надлежащего регулирования этого сектора, твердо придерживаясь всех международных стандартов регулирования и оптимальной практики. |
| If we follow through on the responsibility to protect, then never again will genocide, ethnic cleansing and crimes against humanity be allowed to take place under our noses with nothing done. | Если мы выполним это обязательство по защите, то геноцид, этнические чистки и преступления против человечности никогда больше не будут происходить у нас на глазах при полном нашем бездействии. |
| The phrase appeared to refer to what happened when the legal ground of the responsibility, the primary obligation, underwent a change while the conduct in question was continuing. | Под этим выражением она понимает то, что происходит тогда, когда правооснование ответственности, т.е. первичное обязательство, претерпевает изменения во время поведения. |
| It is also our responsibility to ensure accountability for the impact of our assistance. | Мы обязаны также обеспечить подотчетность за отдачу, которую приносит наша помощь. |
| Developing countries had a responsibility to create a favourable environment for long-term and equitable economic growth and to take full ownership of their development process. | Развивающиеся страны обязаны создать благоприятную среду для долгосрочного и справедливого экономического роста и взять на себя всю ответственность за свой процесс развития. |
| His Government did not accept that it had a responsibility to facilitate the arrival of spontaneous refugee claimants; it strongly preferred them to use the proper United Nations channels. | Власти его страны не признают, что обязаны способствовать прибытию случайных лиц, требующих статуса беженца; они категорически настаивают, чтобы эти лица использовали надлежащие каналы ООН. |
| States have the responsibility to adopt all necessary measures to create conditions in the social, economic, political and other fields to ensure the enjoyment of human rights and freedoms in practice. | Государства обязаны принимать все необходимые меры по созданию социальных, экономических, политических и иных условий, гарантирующих реальное осуществление прав человека и пользование свободами. |
| Like all private companies, private military and security companies have a responsibility to operate with respect for human rights, as stipulated in the United Nations Guiding Principles on Business and Human Rights. | Как и все частные компании, частные военные и охранные компании обязаны соблюдать в своей деятельности права человека, как указано в Руководящих принципах Организации Объединенных Наций в отношении предпринимательской деятельности в аспекте прав человека. |
| It was primarily the responsibility of States to establish prevention programmes. | Задача по реализации соответствующих программ по предупреждению лежит прежде всего на государствах. |
| Nuclear disarmament is a global task and a collective responsibility. | Ядерное разоружение - это глобальная задача и коллективная обязанность. |
| As noted, a key responsibility of the President is now to facilitate intergovernmental negotiations on a wide range of issues related to the work of the Assembly. | Как уже отмечалось, в настоящее время главная задача Председателя заключается в содействии проведению межправительственных переговоров по целому ряду вопросов, касающихся работы Ассамблеи. |
| Because the challenge is global, an essential component of this shared responsibility is the focus on multilateral approaches, of which this special session is a telling example. | Поскольку задача носит глобальный характер, необходимым компонентом этой общей ответственности является сосредоточенность на многостороннем подходе, ярким примером которого является эта специальная сессия. |
| Ensuring that the agency receives the support of other agencies should be the responsibility of the resident coordinator, in the absence of which the principal agency for internally displaced persons itself could assume the coordinating function. | Задача оказания данному учреждению поддержки со стороны других учреждений должна возлагаться на Координатора-резидента, а в его отсутствие координационную функцию могло бы взять на себя учреждение, несущее основную ответственность за перемещенных внутри страны лиц. |
| UNMIK is composed of four "pillars", with the pillar devoted to institution-building (including the areas of human rights, democratization and civil society) placed under the responsibility of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE). | МООНВАК состоит из четырех "компонентов"; при этом компонент, занимающийся институциональным строительством (включая вопросы прав человека, демократизации и гражданского общества), передан в ведение Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
| The most effective way to achieve this would be to place regional projects and project managers under the responsibility of the Regional Centre, as is standard practice in other regions, with RBAS at headquarters retaining only an oversight role. | Наиболее эффективным способом достижения этого могла бы быть передача региональных проектов и руководителей проектов в ведение Регионального центра, что является общепринятой практикой в других регионах, при сохранении за РБАГ в Центральных учреждениях только надзорных функций. |
| However, either or both the federal Parliament and the provincial legislatures may have jurisdiction to implement treaties, depending on whether the subject matter of the treaty comes under federal or provincial responsibility as defined in the Constitution. | Однако как федеральный парламент, так и законодательные собрания правомочны заключать договоры только в том случае, если предмет договора входит в федеральное ведение или ведение провинций, как это определено Конституцией. |
| Listing of varieties and certification of seed are managed by State listing and certification authorities, or by any legal person whether governed by public or by private law, acting under the responsibility of the State authorities. | Ведение перечня разновидностей и сертификация семян осуществляются государственными органами, отвечающими за ведение таких перечней и сертификацию, или любым юридическим лицом, действующим в соответствии с публичным или частным правом по поручению государственных органов. |
| In the Information Technology Services Division, 5 P-3 level posts under general temporary assistance are requested in relation to the maintenance of the Department of Peacekeeping Operations Data Centre in New York, for which the Information Technology Services Division assumed responsibility effective 1 January 2005. | Пять должностей сотрудников класса С-З, финансируемых по статье временного персонала общего назначения, испрашиваются для Отдела информационно-технического обслуживания в связи с необходимостью обслуживания расположенного в Нью-Йорке информационного центра Департамента операций по поддержанию мира, который с 1 января 2005 года переходит в ведение Отдела информационно-технического обслуживания. |
| The Senate held hearings with several ministers on matters pertaining to their respective areas of responsibility. | Сенат провел слушания с участием ряда министров по вопросам, относящимся к их компетенции. |
| These sectors correspond, in general, to specific areas of responsibility in government structures and also in regional or international institutions. | Эти секторы соответствуют обычно конкретным сферам компетенции в правительственных структурах, равно как и в региональных и международных учреждениях. |
| As such an issue had broader implications going beyond the Regulations under GRRF's responsibility, the Chairman sought advice of WP.. | Поскольку подобный вопрос сопряжен с более широкими последствиями, выходящими за рамки правил, относящихся к компетенции GRRF, Председатель запросил рекомендации WP.. |
| Reports to intergovernmental bodies on taxation issues fell under the responsibility of the Department for Development Support and Management Services, while those relating to the role of entrepreneurship in economic development fell under the responsibility of Department of Economic and Social Information and Policy Analysis. | Доклады межправительственным органам по вопросам налогообложения относились к компетенции Департамента по поддержке развития и управленческому обслуживанию, а доклады о роли предпринимательства в экономическом развитии - к компетенции Департамента по экономической и социальной информации и анализу политики. |
| The NTA recognized that land management was essentially a State and Territory (that is, not Commonwealth) responsibility, and that native title would have to be accommodated in State and Territory regimes. | В ЗЗТ было признано, что вопросы землепользования относятся в основном к компетенции штатов и территорий (т.е. не союзной) и что вопросы, касающиеся титула коренных народов, будут регулироваться в соответствии с законодательствами штатов и территорий. |
| Finally, let me emphasis that we have a solemn responsibility to protect women and girls against all forms of violence and to ensure their rightful place in line with the letter and spirit of resolution 1325 (2000). | Наконец, позвольте мне подчеркнуть, что наш священный долг - защищать женщин и девочек от всех форм насилия и добиваться того, чтобы они заняли свое законное место в обществе в соответствии с буквой и духом резолюции 1325 (2000). |
| And until now, I am sorry to say, that responsibility, that obligation, that burden, all remain unmet. | И до сих пор, я говорю это с сожалением, эта ответственность, это обязательство, этот долг так и остаются невыполненными. |
| Agreeing that the Government lacked the capacity to respond on its own to the needs of IDPs, he stressed the authorities' duty and responsibility to assist IDPs. | Признавая, что у правительства не хватает возможностей самостоятельно удовлетворять потребности ВПЛ, он указал на долг и обязанность властей оказывать помощь ВПЛ. |
| While each State was in charge of designing its own development strategies, all States had a responsibility to create a fair and favourable international environment for development. | Хотя каждое государство отвечает за разработку своих собственных стратегий развития, долг всех государств заключается в создании справедливых и благоприятных международных условий для развития. |
| It is the duty and responsibility of the politicians to see to it that no one can "justify" his or her criminal acts by referring to an order from higher up in the hierarchy. | Долг и обязанность политиков - обеспечить, чтобы никто не мог "оправдывать" свои преступные деяния приказом, полученным от вышестоящего должностного лица. |
| (b) To issue broad policy guidelines on other human resources management issues which were the responsibility of the organizations. | Ь) давать широкие директивные установки по другим вопросам управления людскими ресурсами, за которые отвечают организации. |
| They have the responsibility of certifying the financial statements as defined by the law. | Они отвечают за удостоверение финансовой отчетности согласно требованиям закона. |
| The national human rights policy is mainly the responsibility of government structures, together with independent and autonomous institutions. | За национальную политику в области прав человека в основном отвечают государственные структуры, а также независимые и автономные учреждения. |
| The follow-up of the Unit's recommendations was a shared responsibility between JIU, the secretariats and the legislative organs of the participating organizations. | Вместе с тем за выполнение рекомендаций Группы совместно отвечают сама Группа, секретариаты и директивные органы участвующих организаций. |
| The training of combatants in the Hassaka region falls under the responsibility of units led by Jordanian national Iyad Nadmi Khalil Saleh (not listed), reportedly a nephew of Abu Musab al-Zarqawi. | За обучение комбатантов в районе Хасеке отвечают подразделения, которыми руководит иорданец Ийад Надми Халиль Салех (в перечне не числится), который, как сообщается, является племянником Абу Мусаба аз-Заркави. |
| Against that background, the international community had a responsibility to take action. | Поэтому международное сообщество обязано принять меры. |
| The international community must reconsider its relationship with Africa from the perspective of joint responsibility, not of relief. | Международное сообщество обязано пересмотреть свои отношения с Африкой не с точки зрения оказания помощи в чрезвычайных обстоятельствах, а в плане совместной ответственности. |
| It recalled the responsibility of the international community to come to Somalia's aid. | Она напомнила о том, что международное сообщество обязано прийти на помощь Сомали. |
| I therefore believe that it is the responsibility of each of our societies to apply the principles of the United Nations and to make them realities. | Поэтому я считаю, что каждое из наших обществ обязано следовать принципам Организации Объединенных Наций и воплощать их в жизнь. |
| The author recalls the Committee's jurisprudence, according to which the State party has a special responsibility of care for an individual's life when in custody and that it has to take adequate and appropriate measures to protect his/her life. | Автор ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой государство-участник несет особую ответственность за заботу о жизни отдельного лица, находящегося под стражей, и что оно обязано принимать адекватные и необходимые меры по защите его/ее жизни. |
| The phased transfer of security responsibility from international security forces to Afghan authorities continued, covering areas in which 75 per cent of the population resides. | Продолжалась постепенная передача полномочий в области безопасности афганским властям, в результате чего в настоящее время в районах, где безопасность обеспечивается афганскими властями, проживают уже 75 процентов населения. |
| The United Nations helps design and implement national strategies for decentralization authority and responsibility, with an emphasis on the rights of women and the poor. | Организация Объединенных Наций помогает разрабатывать и воплощать в жизнь национальные стратегии децентрализации полномочий и ответственности с уделением особого внимания правам женщин и бедноты. |
| The delegation of authority should involve a system of responsibility and accountability, and must comply with the requirements of the relevant General Assembly resolutions. | В процессе делегирования полномочий необходимо соблюдать принцип ответственности и подотчетности, и такое делегирование полномочий должно осуществляться в соответствии с требованиями, изложенными в соответствующих резолюциях Генеральной Ассамблеи. |
| It has also contributed to reducing organizational fragmentation through the abolishment of the Analysis Planning Unit (formerly the Joint Mission Analysis Cell), and empowered the respective Deputy Special Representatives in their individual areas of responsibility to deliver upon the Mission's priorities. | Реорганизация также способствовала снижению организационной раздробленности путем упразднения Группы анализа и планирования (ранее - Объединенная аналитическая ячейка) и предоставления соответствующим заместителям Специального представителя полномочий в их сферах компетенции по выполнению приоритетных задач Миссии. |
| With the decentralization and delegation of authority taking place in many organizations, managers have greater responsibility and are held more accountable for results. | В связи с процессом децентрализации и передачи полномочий, осуществляемом во многих организациях, на руководителей возлагается бόльше обязанностей и повышается их ответственность за результаты. |
| Integrated health associations (transfer of responsibility to the Walloon Region) also receive subsidies. | Ассоциации по вопросам комплексного здоровья (их полномочия переданы Валлонскому региону) также получают дотации. |
| While the concept of governance includes defining roles, authority and accountability, it should be distinguished from the body or the group of individuals that exercises the authority and retains responsibility and accountability. | Хотя концепция руководства предусматривает определение функций, полномочий и порядка подотчетности, ее не следует отождествлять с органом или группой лиц, которые осуществляют полномочия и несут ответственность и подотчетность. |
| The Office of Human Resources Management is the central human resources authority in the Organization and the source of delegated authority, and thereby has the responsibility of ensuring compliance and consistency of the application of human resources regulations, rules and policies. | Управление людских ресурсов является главной кадровой структурой Организации и подразделением, делегирующим полномочия, и в силу этого оно отвечает за обеспечение соблюдения и единообразного применения положений, правил и политики по кадровым вопросам. |
| In accordance with Article 11 of the Constitution of UNIDO, the Director-General is the Chief Administrative Officer of the Organization and as such"... shall have the over-all responsibility and authority to direct the work of the Organization." | В соответствии со статьей 11 Устава ЮНИДО Генеральный директор является главным админист-ративным должностным лицом Организации и в этом качестве"... на Генерального директора возлагаются полная ответственность и полномочия по руководству работой Организации". |
| The executive branch has two broad areas of responsibility: the central Government and the decentralized institutions. | Полномочия исполнительного органа можно подразделить на две основные группы: первая соответствует полномочиям центрального правительства, а вторая полномочиям децентрализованных учреждений. |
| The responsibility to generate new knowledge and apply it in socially beneficial ways rests on the shoulders of every young person. | Каждый молодой человек обязан накапливать новые знания и применять их на благо общества. |
| The Sixth Committee had a clear responsibility to make its due contribution towards strengthening the international legal framework for combating international terrorism. | Шестой комитет явно обязан внести должный вклад в укрепление международно-правовой базы борьбы с международным терроризмом. |
| And then, third: this idea of destroying the myth of Santa, it's not Newman's responsibility to preserve this lie. | И наконец третье: эта идея уничтожения мифа о Санта Клаусе... Ньюманс не обязан оберегать эту ложь. |
| On the other hand, the Security Council also has a responsibility under human rights aspects. | С другой стороны, Совет Безопасности также обязан обеспечивать соблюдение прав человека. |
| Above and beyond that provocation, it is the responsibility of those who are in charge of maintaining order that is at issue. | За исключением этой провокации, ответственность за происшедшее, лежит на тех, кто обязан следить за порядком. |
| Clearer lines of responsibility and greater managerial accountability characterize the new format for the medium-term plan, the Organization's basic strategic document. | Для нового формата среднесрочного плана - исходного стратегического документа Организации - характерно более четкое разделение ответственности и более строгий спрос с руководителей. |
| 7.1 Kosovo shall assume full ownership, responsibility and accountability for its airspace. | 7.1 Косово будет обладать всеми правами в отношении своего воздушного пространства и нести за него всю ответственность и весь спрос. |
| It was also observed that the increasing demand for information in the area of corporate responsibility was imposing a growing burden on enterprises as they tried to respond to various stakeholders. | Также отмечалось, что возрастающий спрос на информацию в области ответственности корпораций возлагает растущее бремя на предприятия, пытающиеся удовлетворить требования различных заинтересованных сторон. |
| In line with the principles of shared responsibility and a balanced approach to reducing supply and demand, consumer countries, particularly in the regions that create the strongest demand pull, need to strengthen their own efforts to reduce illicit drug use within their borders; | В соответствии с принципами совместной ответственности и сбалансированного подхода к сокращению спроса и предложения странам потребления наркотиков, особенно в тех регионах, в которых отмечается наибольший спрос, следует активизировать собственные усилия по сокращению незаконного потребления наркотиков на своей территории; |
| It would also need to help poor countries cope with the quasi-generalization of "social and environmental responsibility" standards that are increasingly shaping corporate practices and consumer demand. | Данное соглашение также должно помочь бедным странам уйти от обобщённых стандартов в отношении социальных и экологических проблем, которые всё чаще влияют на формирование политики компаний и на потребительский спрос. |