| Germany's international responsibility is engaged for this conduct. | За это поведение на Германию ложится международная ответственность. |
| Therefore, it is necessary to increase the responsibility of managers of all companies and businesses. | Поэтому надо поднять ответственность руководителей всех компаний и предприятий. |
| The Committee underlines the responsibility of the High Council of the Judiciary for resolving conflicts of jurisdiction. | Комитет подчеркивает ответственность, которую несет Высший совет судей за урегулирование споров о подсудности. |
| Parliaments and their members have a fundamental responsibility in their role of "constituency", which is the basis of the legal system. | Парламенты и их члены несут главную ответственность за исполнение функции конституционного органа, который является основой правовой системы. |
| However, success at the 2010 Review Conference was the shared responsibility of all States. | Однако ответственность за успех Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО должны разделить между собой все государства. |
| My first responsibility is the safety of these people. | Моя главная обязанность - безопасность этих людей. |
| It underlines how the international community can and should encourage and help States to meet this responsibility. | В нем ясно указывается, как международное сообщество может и должно оказывать государствам содействие и поощрять их к тому, чтобы они выполняли эту обязанность по защите. |
| The principles and guidelines establish that States should consider the provision of legal aid as their responsibility and put in place a comprehensive legal aid system that is effective and accessible to all, nationwide. | Принципы и руководящие положения предусматривают, что государствам следует рассматривать предоставление юридической помощи как свою обязанность и внедрять всеобъемлющую общенациональную систему юридической помощи, которая будет эффективной и доступной для всех. |
| Mothers, too, have that responsibility under the law, but since, generally, the child(ren) reside with their mother, the claims are mainly made against fathers. | По закону матери также несут эту обязанность, однако, поскольку дети, как правило, проживают с матерями, претензии чаще всего предъявляются отцам. |
| Rising up against hate speech was an important responsibility which went far beyond criminalizing certain acts. | Давать отпор ненавистническим высказываниям - это важная обязанность, которая выражается не только в привлечении виновных к уголовной ответственности за совершение определенных деяний. |
| However, management has to ensure that staff comply with the staff rules on attendance, and this monitoring responsibility is often delegated to administrative assistants. | Вместе с тем руководство должно обеспечивать соблюдение сотрудниками правил, касающихся присутствия на рабочем месте, и эта контрольная функция часто возлагается на административных помощников. |
| The Department of Humanitarian Affairs will assume this responsibility, in full consultation with the operational organizations concerned, utilizing the capacities and competencies already in place. | Эта функция будет возложена на Департамент по гуманитарным вопросам, в консультации с соответствующими оперативными организациями и с использованием уже имеющегося потенциала и опыта. |
| Therefore, UNICEF has already delegated the responsibility to initiate investigations, and this function is independent of the Executive Office. | Таким образом, ЮНИСЕФ уже делегировал ответственность по возбуждению расследований, и эта функция независима от Административной канцелярии. |
| The presidency is not a protocol function; it is a position of leadership and political responsibility. | Председательство - это не протокольная функция; это позиция, предполагающая лидерство и политическую ответственность. |
| The programme management firm is not monitoring the work schedules of the trade contractors, which they believe is part of the responsibility of the construction manager. | Управляющая компания не следит за графиком работы субподрядчиков, полагая, что эта функция относится к обязанностям руководителя строительства. |
| No. This is my responsibility. | Нет, нет, это мое обязательство. |
| The responsibility of States is complementary to that of individuals' responsibility and is basically for the creation of conditions for realizing the right to development, and not necessarily for actually realizing development. | Ответственность государств дополняет ответственность индивидов и направлена прежде всего на создание условий, благоприятных для реализации права на развитие, а не обязательство на реализацию собственно развития. |
| In ratifying that instrument, our country undertook to comply with all of the Convention's provisions and assumed responsibility before the international community for their implementation. | Ратифицировав данный документ, страна приняла на себя обязательство соблюдать все ее положения и нести ответственность перед международным сообществом за их выполнение. |
| Participants restated their commitment to ensuring the successful transition of security responsibility to national security forces, and the transformation of Afghanistan from a country at war to a successful developing country that respects its human rights obligations for all citizens, including women. | Участники подтвердили свое обязательство обеспечить успешную передачу ответственности за поддержание безопасности национальным силам безопасности и превратить Афганистан из страны, находящейся в состоянии войны, в успешную развивающуюся страну, которая выполняет свои обязательства по соблюдению прав человека в отношении всех своих граждан, включая женщин. |
| The Fund takes a responsibility of an unhindered sale and redemption of investment certificates at the Net Asset Value according to Prospectus. | Фонд берет на себя обязательство беспрепятственной продажи и выкупа инвестиционных сертификатов по стоимости чистых активов, согласно проспекту эмиссии фонда. |
| It is our responsibility to give meaning to change and to guide trends in accordance with the greater interests of the world community. | Мы обязаны наделить смыслом эти перемены и направлять тенденции в соответствии с главными интересами международного сообщества. |
| It is the responsibility of the parties to ensure that violations are not committed by their military forces, and I would encourage the parties to adhere fully to the provisions of the military agreements and to extend their full cooperation to MINURSO. | Стороны обязаны обеспечить, чтобы их вооруженные силы не допускали нарушений, и я рекомендую сторонам в полной мере соблюдать положения военных соглашений и оказывать всемерное содействие МООНРЗС. |
| (c) The extent to which business had a responsibility to speak out about real or potential human rights abuse. | с) в какой мере компании обязаны открыто выступать по поводу реальных или возможных нарушений прав человека. |
| It is our responsibility to attempt to record for posterity the many incidents of extreme human pain and degradation that are performed daily here on this planet called Fire. | Мы обязаны зафиксировать для потомства многочисленные случаи человеческой боли и унижений наблюдаемые сейчас на планете Огонь. |
| It was the first year that that information had been requested by the Office of Audit and Investigations, as it was the responsibility of the country offices to keep track of those data and ensure that that requirement was met. | В 2006 году Управление ревизии и расследований впервые затребовало такую информацию, поскольку страновые отделения обязаны отслеживать ее и обеспечивать выполнение указанного требования. |
| These are the independent institutions that have the particular responsibility of cementing the fundamental values upon which our constitution and democratic State is founded. | Им поручена конкретная задача укрепления тех основополагающих ценностей, на которых базируется наша Конституция и демократическое государство. |
| The international community had a collective responsibility to create an enabling environment for development, and it was disappointing that ODA had shrunk for the second consecutive year in 2012. | Перед международным сообществом стоит общая задача создания благоприятных условий для развития, и вызывает огорчение тот факт, что объемы ОПР в 2012 году вновь снизились, как и в предшествовавший год. |
| The task of national reconstruction is principally the responsibility of the people of Liberia, who possess the political will and potential to make possible this vision. | Задача национальной реконструкции является по сути обязанностью народа Либерии, который обладает и политической волей, и возможностями для воплощения в жизнь этого видения. |
| And we are being challenged to do all this with increasing environmental awareness and responsibility. | И перед нами стоит сложная задача добиться всего этого с учетом осознания важности экологических проблем и своей ответственности. |
| In conclusion, she said that it was the responsibility of all Member States to help the people of the Sudan to achieve sustainable peace. | В заключение она указывает, что общая задача состоит в том, чтобы помочь суданскому народу в установлении прочного мира, который невозможен без обеспечения подотчетности, правосудия и уважения прав человека. |
| After initial delays and frustration, targets are now being met and the transfer of responsibility to the national Government is proceeding. | После задержек и неудач начального периода теперь поставленные задачи выполняются в срок, и процесс перехода этой деятельности в ведение национального правительства продолжается. |
| However, the actual running of the State is the responsibility of the Federal Government. | Однако фактическое ведение государственных дел возложено на федеральное правительство. |
| Another issue reviewed is the degree of responsibility vested in national statistical offices for agricultural statistics. | Также рассматривался вопрос о степени ответственности, возлагаемой на национальные статистические органы за ведение сельскохозяйственной статистики. |
| Unaccompanied minor asylum seekers who are granted a residence permit are placed under the responsibility of the "Nidos" family supervision and guardianship agency, which traditionally focuses its efforts on integrating these young people into Dutch society. | Несопровождаемые несовершеннолетние просители убежища, получившие вид на жительство, передаются в ведение Агентства по семейному надзору и опеке "Нидос", которое традиционно занимается интеграцией этих молодых людей в голландское общество. |
| One accountant at the P-3 level, appointed in late 2000, has been assigned the responsibility to look after the accounts on a full-time basis. | Бухгалтеру клас-са С-З, назначенному в конце 2000 года, было поручено ведение счетов в качестве его должностной обязанности. |
| The administration and operation of basic services is the responsibility of the municipalities in Ecuador. | В Эквадоре базовые услуги входят в сферу компетенции муниципального уровня в части, касающейся их функционирования и управления ими. |
| Article 10 of the Customs Code includes intellectual property protection within the scope of the Customs' responsibility. | Статья 10 Таможенного кодекса включает в сферу компетенции таможенных органов защиту интеллектуальной собственности. |
| The work was undertaken through the Group's thematic subgroups in the respective areas of responsibility. | Эта работа проводилась в рамках тематических подгрупп Межучрежденческой группы экспертов в соответствующих сферах компетенции. |
| The establishment of an atmosphere more conducive to cooperation, which was first and foremost the responsibility of the United Nations system, would facilitate the task for States. | Вместе с тем решение этой задачи, стоящей перед государствами, можно было бы облегчить созданием более благоприятной для сотрудничества атмосферы, что относится прежде всего к компетенции системы Организации Объединенных Наций. |
| Regional State governments, as owners of the minerals under the Indian constitution, exercised power with respect to minor minerals, but major minerals were the responsibility of central government. | Правительства отдельных штатов, которым по конституции Индии принадлежат полезные ископаемые, осуществляют контроль за добычей второстепенных минералов, в то время как освоение месторождений важнейших полезных ископаемых относится к компетенции центрального правительства. |
| The rights of women and children and of minorities will be upheld by the Government as its sacred responsibility. | Свой священный долг правительство видит в защите прав женщин, детей и меньшинств. |
| Now more than ever before it must shoulder its responsibility and fulfil its duty in accordance with its Charter mandate. | Сейчас как никогда ранее ему необходимо выполнять возложенную на него ответственность и исполнить свой долг в соответствии с предоставленным ему Уставом мандатом. |
| In this rapidly changing world, it is our common duty and responsibility as Members of the United Nations to ensure that the Organization carry out its mandate effectively. | В этом быстро меняющемся мире наш общий долг и обязанность как государств - членов Организации Объединенных Наций состоят в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций эффективно выполняла возложенные на нее задачи. |
| Our history, including the recent past in 1999 and 2006, shows us that it is our duty and our common responsibility to create a world order where inactivity in the face of suffering is not accepted. | История, включая события из нашего недавнего прошлого, и именно 1999 и 2006 годов, учит нас тому, что установление мирового порядка, где нет места бездействию перед лицом страданий, - это наш долг и общая ответственность. |
| While each State was in charge of designing its own development strategies, all States had a responsibility to create a fair and favourable international environment for development. | Хотя каждое государство отвечает за разработку своих собственных стратегий развития, долг всех государств заключается в создании справедливых и благоприятных международных условий для развития. |
| The implementation of the Doha Work Programme was not the sole responsibility of WTO; it would include UNCTAD and the Commission on Trade. | Ответственность за осуществление принятой в Дохе Программы работы несет не только ВТО; за это отвечают также ЮНКТАД и Комиссия по торговле. |
| Human resources officers in the Personnel Management and Support Service had the dual responsibility of administering the occupational rosters and providing shortlists of qualified candidates for selection and appointment, which compromised the principle of segregation of duties and gave rise to conflict of interest. | Сотрудники Службы кадрового управления и поддержки отвечают как за подготовку списков профессиональных групп, так и составление коротких списков квалифицированных кандидатов для набора и назначения, что подрывает принцип разделения обязанностей и может привести к конфликту интересов. |
| In two recent cases, the ILO Administrative Tribunal had found that it was the responsibility of executive heads to ensure that the decisions of the Commission were based on approved methodologies, under the authority granted to it, and that those decisions were thus legally valid. | В двух недавних случаях Административный трибунал МОТ пришел к следующему выводу: административные руководители отвечают за обеспечение того, чтобы решения Комиссии опирались на утвержденные методологии, принимались в рамках предоставленных ей полномочий и тем самым были юридически обоснованы. |
| During the debate on the various programmes at the fortieth session of CPC, it had become clear that some programme managers did not fully understand the value of those elements in the context of the programmes under their responsibility. | Во время обсуждения той или иной программы КПК на его сороковой сессии стало совершенно очевидно, что некоторые руководители программ не совсем понимают, что эти элементы привносят в программу, за которую они отвечают. |
| Also guardians who take upon themselves the responsibility of caring for a child are also responsible for their upkeep. | За воспитание детей также отвечают опекуны, возложившие на себя ответственность за этих детей. |
| The Bureau also had a responsibility to work proactively with delegations on difficulties that it could help to facilitate. | Бюро также обязано проводить активную работу с делегациями по проблемам, решению которых оно может содействовать. |
| It is the responsibility of the State to show that the resources are not available; | государство обязано продемонстрировать, что ресурсов нет в наличии; |
| And, as the Secretary-General says, development, security and human rights are indissolubly interconnected, and it is the responsibility of the State to deliver on all three. | И, как подчеркивает Генеральный секретарь, развитие, безопасность и права человека неразрывно связаны между собой, и государство обязано работать по всем трем направлениям. |
| To recall that it is the responsibility of each State to guarantee public education that is equally accessible, appropriate and adapted to girls and boys, and that education is fully a product of a Government's public policies. | напоминать о том, что каждое государство обязано гарантировать, чтобы обучение в его государственных учебных заведениях было одинаково доступным, приемлемым и отвечающим потребностям и девочек, и мальчиков, и что дело образования целиком и полностью относится к сфере публичной политики, проводимой правительствами. |
| and foremost the responsibility of the Ministry of Justice to take action; it could immediately appoint special inspectors who would go and verify the situation and, if they found that something was amiss, the matter would be followed up even when only one person was involved. | Отреагировать на это в первую очередь обязано министерство юстиции; оно может незамедлительно назначить специальных инспекторов, которые проверят отмеченные факты, и если они выявят какие-либо нарушения, то министерство примет соответствующие меры даже в том случае, когда эти нарушения касаются одного-единственного лица. |
| Authority, however, must be commensurate with responsibility and any increase in authority and responsibility should therefore be followed by a corresponding increase in accountability. | Однако полномочия должны быть пропорциональны ответственности, и поэтому любое расширение полномочий и ответственности должно сопровождаться соответствующим усилением подотчетности. |
| The Provisional Institutions have continued to adopt declarations and decisions that are clearly outside their responsibility, prompting the interventions of the Special Representative of the Secretary-General to annul such acts. | Временные институты продолжали принимать заявления и решения, которые явно выходят за рамки их полномочий, что побуждало Специального представителя Генерального секретаря к вмешательству в целях аннулирования таких актов. |
| The Secretary-General believes that the revised procurement policies and procedures will provide a truly competitive, fair and transparent process with clearer lines of responsibility, authority and accountability, as well as appropriate control mechanisms. | По мнению Генерального секретаря, пересмотренные методы и процедуры закупочной деятельности будут обеспечивать конкурентоспособный, справедливый и транспарентный процесс закупок, для которого будут характерны более четкое распределение обязанностей, полномочий, большая степень подотчетности, а также наличие надлежащих механизмов контроля. |
| Given a strong mandate for data collection and sufficient resources (i.e funding and skilled personnel), it should be the role and the responsibility of the NOSs to compile GFS according to internationally agreed principles. | При наличии широких полномочий на сбор данных и достаточных ресурсов (т.е. финансирования и квалифицированных кадров) роль и обязанность НСУ должны заключаться в составлении СГФ в соответствии с принципами, согласованными на международном уровне. |
| (b) Enhancing flexibility and responsibility of the managers by delegating more authority and responsibility to programme managers in the areas of managing human and financial resources and eliminating the redundancy that now existed; | Ь) обеспечение большей гибкости и повышение ответственности руководителей путем делегирования большего объема полномочий и обязанностей руководителям программ в вопросах управления людскими и финансовыми ресурсами и устранения имеющихся избыточных звеньев; |
| Overall responsibility and authority for response lie with national governments. | Общая ответственность и полномочия в плане реагирования лежат на национальных правительствах. |
| The definition of a duty station was the responsibility of the organization which had never been vested with ICSC. | Вопрос об определении термина "место службы" входит в сферу ответственности организации, и соответствующие полномочия никогда не возлагались на КМГС. |
| 1.6 An important aspect of the implementation of River Information Services is that the national and local authorities have the responsibility and the possibility for issuing regulations on how to implement and use the systems. | 1.6 Важным аспектом внедрения речных информационных служб является то, что государственные и местные власти имеют полномочия и возможность разработать правила и постановления по внедрению и работе этих систем. |
| Delegation of financial authority from the UNHCR Controller was given to the Department of Operations with the "responsibility of supervising officers of the representatives to ensure that the latter fulfil their obligations in respect of financial management and in particular account processing". | Финансовые полномочия были переданы Контролером УВКБ Департаменту по оперативной деятельности с «возложением ответственности на осуществляющих контроль представителей в целях обеспечения выполнения последними своих обязательств в отношении управления финансовыми средствами и особенно в отношении ведения учета». |
| If the United Nations is to be able to face its current challenges effectively, the General Assembly must be able to fully exercise its role and its authority in the areas of its responsibility, in accordance with the Charter of the United Nations. | Для того, чтобы Организация Объединенных Наций была способна решать ныне стоящие перед ней сложные проблемы и задачи эффективно, Генеральная Ассамблея должна обладать способностью всесторонне выполнять свою роль и в полной мере осуществлять свои полномочия в сферах своей компетенции согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
| But, like it or not, protecting you is my responsibility. | Но, так или иначе, я обязан вас защищать. |
| Your responsibility is to come treasure hunting with us. | Ты обязан поехать с нами за сокровищами. |
| It will be the responsibility of each staff member to meet his or her guests at the information desk and to accompany them at all times. | Каждый сотрудник несет ответственность за встречу его или ее гостей у справочной стойки и обязан их все время сопровождать. |
| It is the responsibility of every modern employer to take adequate measures to address the troubling reality of the global AIDS epidemic. | Сегодня каждый современный работодатель обязан принимать надлежащие меры по борьбе с глобальной эпидемией СПИДа, которая стала сегодня пугающей реальностью. |
| Where a withdrawal would threaten international peace and security, the Security Council has a responsibility to respond appropriately in accordance with the Charter of the United Nations. | В тех случаях, когда выход угрожает международному миру и безопасности, Совет Безопасности обязан принимать надлежащие меры в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
| It's not my business Their bet, their responsibility | Они спорили, с них и спрос. |
| Ultimately, responsibility in the media is best maintained by the demands of its audience. | Наилучшим инструментом поддержания ответственности у средств массовой информации является в конечном счете спрос их аудитории. |
| The ever-increasing demands of member States for the use of nuclear science and associated technology to sustainably meet their socio-economic requirements underscore the need to ensure comprehensive fulfilment of the Agency's main responsibility. | Постоянно возрастающий спрос государств-членов на использование достижений ядерной науки и связанной с ней технологии для стабильного удовлетворения их социально-экономических потребностей подчеркивает необходимость в обеспечении всеобъемлющего выполнения основной задачи Агентства. |
| In 1995, the "Governor's Grain Bag Responsibility System" was instituted, holding provincial governors responsible for balancing grain supply and demand and stabilizing grain prices in their provinces. | В 1995 году была учреждена «Система ответственности за добычу правительственного зерна», в которой губернаторы провинций стали отвечать за сбалансированность поставок зерна, а также за спрос и стабилизацию цен на зерно в своих провинциях. |
| It would also need to help poor countries cope with the quasi-generalization of "social and environmental responsibility" standards that are increasingly shaping corporate practices and consumer demand. | Данное соглашение также должно помочь бедным странам уйти от обобщённых стандартов в отношении социальных и экологических проблем, которые всё чаще влияют на формирование политики компаний и на потребительский спрос. |