Английский - русский
Перевод слова Responsibility

Перевод responsibility с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ответственность (примеров 17640)
The responsibility to protect is an urgent call here. Мы обязаны срочно взять на себя ответственность за обеспечение защиты.
The World Bank does acknowledge that it has a huge responsibility. Всемирный банк признает, что на нем лежит огромная ответственность.
In addition, the criminal law provides criminal responsibility only in respect to individuals who share the same household. Помимо этого, в уголовном законодательстве установлена уголовная ответственность только для лиц, совместно проживающих в одном домохозяйстве.
The development of the required infrastructure is a national responsibility that cannot be transferred. Развитие необходимой инфраструктуры - это национальная ответственность, которую нельзя переложить на других.
Ultimately, achieving coherence and integration is a shared responsibility of Member States and the United Nations system organizations, both individually and collectively. В конечном счете, ответственность за достижение слаженности и согласованности совместно несут государства-члены и организации системы Организации Объединенных Наций как коллективно, так и по отдельности.
Больше примеров...
Обязанность (примеров 2423)
It is clear that this responsibility must continue to rest with my Special Representative. Совершенно очевидно, что эта обязанность должна по-прежнему возлагаться на моего Специального представителя.
The Chinese Government has since 1994 established a legal aid system, explicitly defining legal aid as a government responsibility. С 1994 года правительство Китая установило систему правовой помощи, в которой правовая помощь четко определяется как обязанность государства.
In some States parties, monitoring was the responsibility of local authorities that lacked the technical knowledge and the human and material resources to ensure effective implementation. В некоторых государствах-участниках эта обязанность была возложена на местные органы, которые не обладали достаточными знаниями и людскими и материальными ресурсами для обеспечения эффективного осуществления.
Combating poverty was the shared responsibility of all countries; all countries must therefore make it a priority to support international efforts for its eradication. Борьба с нищетой - это общая обязанность всех стран; в связи с этим все страны должны сделать поддержку международных усилий по ее ликвидации первоочередным направлением деятельности.
Although police protection was increased for threatened human rights defenders, the State has not lived up to its principal responsibility to investigate and punish those behind the threats and intimidating acts. Несмотря на усиление полицейской охраны тех правозащитников, в адрес которых высказывались угрозы, государство не выполнило свою основную обязанность по проведению расследований и привлечению к ответственности тех, кто стоит за этими угрозами и актами запугивания.
Больше примеров...
Функция (примеров 119)
Similarly, the Department's Complex Emergencies Division has the mandated responsibility of facilitating the exchange of information and coordinating the international response pertaining to drought conditions. Аналогичным образом, на Отдел по сложным чрезвычайным операциям возложена функция оказания содействия обмену информацией и координации деятельности международного сообщества по ликвидации последствий засухи.
The authorization of lawyers and notaries, however, which was also to be transferred to an independent entity, remains within the Court's responsibility. Однако функция, связанная с выдачей лицензий юристам и нотариусам, которая должна была быть передана независимому учреждению, по-прежнему остается в сфере компетенции Суда.
Although established rather late in the mission, controls were initiated in UNTAC through the creation of a movement control centre with the responsibility to task all air assets. Выполнение функций контроля в ЮНТАК обеспечивалось путем создания - хотя и на довольно позднем этапе работы миссии - диспетчерского центра, на который была возложена функция обеспечения загрузки всего воздушного транспорта.
Although the responsibility of the UNTAET military component under the mandate of Security Council resolution 1272 is first and foremost to ensure the stability and security of East Timor, it has provided strong support to humanitarian activities, as did INTERFET. Хотя основная функция военного компонента ВАООНВТ согласно его мандату, предоставленному резолюцией 1272 Совета Безопасности, заключается в первую очередь в обеспечении стабильности и безопасности в Восточном Тиморе, он так же, как и МСВТ, активно участвовал в мероприятиях по оказанию гуманитарной помощи.
The necessary investment in market surveillance must for the largest part be made by government as market surveillance is foremost a state responsibility. необходимые инвестиции в систему надзора за рынком должны по большей части производиться правительством, поскольку функция надзора за рынком является прерогативой государства.
Больше примеров...
Обязательство (примеров 397)
It would be overly hasty to define the "responsibility to protect" as a new norm prescribing an international collective obligation. Было бы чересчур поспешно определять «ответственность за защиту» в качестве новой нормы, предусматривающей коллективное международное обязательство.
Humanitarian assistance is a shared responsibility and a collective commitment. Гуманитарная помощь - это общая ответственность и коллективное обязательство.
Mentally-disabled persons were among the most vulnerable members of society; the State therefore had a solemn responsibility to provide sufficient budgetary resources to care for their basic needs. Психически неполноценные лица входят в число самых уязвимых членов общества; в этой связи на государстве лежит обязательство по выделению достаточных средств из бюджета для удовлетворения их потребностей.
The UN secretariat has a positive duty to defend and promote the values of the organisation, especially the responsibility to deliver public goods accessible to all in a transparent manner and the need for balance and respect for diversity in its work. Секретариат Организации Объединенных Наций несет позитивное обязательство в отношении отстаивания и пропаганды основных завоеваний Организации, в частности в том, что касается ответственности за распространение публичных материалов, доступных для всех на транспарентной основе, и необходимости обеспечения сбалансированности и учета факторов разнообразия в процессе ее работы.
The obligation for implementation fell to States parties, but it was the responsibility of all to make the oversight mechanisms provided by the Convention and its Optional Protocol widely known. Обязательство относительно осуществления Конвенции лежит на государствах-участниках, но все несут ответственность за то, чтобы сделать широко известными механизмы по надзору, предусмотренные в Конвенции и ее Факультативном протоколе.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 894)
Their overall responsibility is to ensure that gender is mainstreamed in their respective Ministries and Departments. В целом, они обязаны обеспечивать учет гендерных аспектов в деятельности своих соответствующих министерств и ведомств.
It was not the responsibility of Member States, through assessed contributions, to again grant INSTRAW commitment authority to provide for its functioning through the end of 2007. Государства-члены не обязаны опять, через начисленные взносы, предоставлять МУНИУЖ полномочия на принятие обязательств, чтобы обеспечить его функционирование до конца 2007 года.
She said that the General Assembly, the Security Council and the International Court of Justice all had a responsibility to contribute to the peaceful settlement of disputes, although the fullest use of the link between those bodies had not always been made. Она заявила, что и Генеральная Ассамблея, и Совет Безопасности, и Международный Суд обязаны содействовать мирному урегулированию споров, однако связи между этими органами не всегда используются в максимально полном объеме.
At the same time, member States had an obligation to provide the organization with the means to carry out its activities, including those that had led it to incur responsibility towards a third party. В то же время государства-члены обязаны предоставлять организации средства для осуществления ее мероприятий, в том числе тех, которые повлекли за собой ответственность этой организации перед третьей стороной.
It is the responsibility of the parties to ensure that violations are not committed by their military/security forces, and I would encourage the parties to lift all restrictions and extend their full cooperation to MINURSO in order to maintain the ceasefire. Стороны обязаны обеспечить, чтобы их вооруженные силы/силы безопасности не допускали нарушений, и я призываю стороны отменить все ограничения и в полной мере сотрудничать с МООНРЗС, с тем чтобы обеспечить сохранение режима прекращения огня.
Больше примеров...
Задача (примеров 507)
This task shall be the responsibility of the Counsel for Human Rights and the relevant government offices. Эта задача возлагается на прокурора по правам человека и соответствующие органы правительства.
The task of consolidating the achievements of the Central American peace process is everyone's responsibility. Задача укрепления достижений центральноамериканского мирного процесса является ответственностью каждого из нас.
We are convinced that the task of maintaining international peace and security is a responsibility incumbent on the whole of the international community, on all countries large and small, in conformity with the principle of the sovereign equality of States. Мы убеждены, что задача поддержания международного мира и безопасности является обязанностью, возложенной на все международное сообщество, на все страны, большие и малые, в соответствии с принципом суверенного равенства государств.
Those were your responsibility. Это была ваша задача.
In the view of some respondents, capacity-building is still seen prevailingly as a UNDP responsibility and not the task that is incumbent upon the whole of the United Nations development system. По мнению некоторых респондентов, деятельность по созданию потенциала по-прежнему рассматривается преимущественно как задача ПРООН, а не задача, стоящая перед всей системой развития Организации Объединенных Наций11.
Больше примеров...
Ведение (примеров 155)
As part of that process, FAO has established a food security surveillance unit under a project funded by the United States of America that should ultimately fall under the responsibility of UNMIK. В частности, ФАО создала в рамках финансируемого Соединенными Штатами Америки проекта группу по наблюдению за обеспечением продовольственной безопасности, которая в конечном счете должна полностью перейти в ведение МООНК.
The Police Complaints Authority has responsibility to receive, and oversee investigations into, complaints relating to police misconduct. В ведение Органа по рассмотрению жалоб на действия полиции входит рассмотрение и наблюдение за расследованием жалоб на неправильные действия полиции.
Unaccompanied minor asylum seekers who are granted a residence permit are placed under the responsibility of the "Nidos" family supervision and guardianship agency, which traditionally focuses its efforts on integrating these young people into Dutch society. Несопровождаемые несовершеннолетние просители убежища, получившие вид на жительство, передаются в ведение Агентства по семейному надзору и опеке "Нидос", которое традиционно занимается интеграцией этих молодых людей в голландское общество.
With respect to the mandate to publish in the official languages, Member States have recognized the responsibility of the individual author departments for producing their websites in the official languages. Что касается задачи публикации материалов на официальных языках, то государства-члены признали, что ответственность за ведение своих веб-сайтов на официальных языках несут индивидуальные департаменты-авторы.
Establish standards and maintain comprehensive national statistical records of hazard occurrences and related disaster consequences Evaluate country-wide status, and conduct requisite risk assessments at most appropriate levels of jurisdictional responsibility. Установление стандартов и ведение на национальном уровне всеобъемлющего статистического учета происходящих опасных событий и связанных с ними последствий бедствий.
Больше примеров...
Компетенции (примеров 543)
These are not matters solely of national responsibility; they are issues that must be addressed by the international community. Эти вопросы не могут быть отнесены исключительно к национальной компетенции; это - вопросы, которые должны решаться международным сообществом.
The CEO and the Representative of the Secretary-General, in their respective areas of responsibility, have taken appropriate actions to address audit recommendations; ГАС и Представитель Генерального секретаря, в пределах сферы своей компетенции приняли надлежащие меры для выполнения рекомендаций ревизоров;
In addition, any such project would be under the responsibility of UNECE and not the CTIED, as it would be involve more than one subsidiary body and their supporting divisions. Кроме того, любой такой проект будет относиться к компетенции ЕЭК ООН, а не КРТПП, поскольку он будет затрагивать несколько вспомогательных органов и поддерживающие их отделы.
The powers granted to Naalakkersuisut in this Chapter shall not limit the Danish authorities' constitutional responsibility and powers in international affairs, as foreign and security policy matters are affairs of the Realm. З) Полномочия, предоставленные в настоящей главе наалаккерсуисуту, не ограничивают конституционную ответственность и полномочия в сфере внешней политики властей Дании в силу того, что вопросы политики в области международных отношений и безопасности относятся к компетенции Королевства.
The underlying rationale is that these agreements would fall within the statutory competence of insolvency representatives, being part of their legal responsibility to protect and maximize the value of the estate, provided these responsibilities do not constitute personal, legal obligations. В основе этого мнения лежит тот аргумент, что заключение этих соглашений относится к установленной законом компетенции управляющих в делах о несостоятельности, которая является частью их юридической обязанности защищать и максимизировать стоимость имущественной массы при условии, что эта обязанность не является личным юридическим обязательством.
Больше примеров...
Долг (примеров 317)
The world has a responsibility in supporting this vision for our region. Долг международного сообщества - обеспечить реализацию такого видения в отношении нашего региона.
Those are the objectives, and it is our collective responsibility to see that they are achieved. Это наши цели, и наш коллективный долг состоит в том, чтобы они были реализованы.
At the core of the Commission's mandates and activities lies the duty and responsibility to protect human beings against gross violations of their human rights. Основу полномочий и деятельности Комиссии составляют ее долг и обязанность обеспечивать защиту людей от грубых нарушений их прав человека.
All nations have a historic responsibility to reflect on the position of the international community and to act in the interests of peace and stability in the world. Все страны призваны выполнить свой исторический долг - подумать над позицией международного сообщества и действовать в интересах обеспечения мира и стабильности на планете.
Since the International Tribunal has jurisdiction over all potential war crimes in the former Yugoslavia, I considered that it was my obligation and responsibility as an independent prosecutor to assess the complaints and allegations. Поскольку под юрисдикцию Международного трибунала подпадают все потенциальные военные преступления в бывшей Югославии, я посчитала, что мой долг и обязанность как независимого Обвинителя - дать оценку этим жалобам и заявлениям.
Больше примеров...
Отвечают (примеров 283)
Armed groups have a direct responsibility under international humanitarian law to protect civilians and to refrain from attacks on them. Вооруженные группы непосредственно отвечают, согласно международному гуманитарному праву, за защиту гражданских лиц и должны воздерживаться от нападений на них.
The recently approved "Equality Adviser Statute" assigns a clear mandate and functions to those within each Ministry who have the responsibility to promote the gender equality. Недавно было утверждено "Положение о советнике по вопросам равноправия", в котором четко определены задачи и функции тех лиц в каждом министерстве, которые отвечают за поощрение гендерного равенства.
In this case, nuclear-weapon States parties have a paramount responsibility and a magnificent opportunity to report on what they have done in the area of nuclear disarmament and on whether the measures taken in that regard comply with the principles of verification, transparency and irreversibility. В этом случае государства-участники, обладающие ядерным оружием, имеют прекрасную возможность и обладают главной ответственностью за то, чтобы сообщить информацию о том, что они сделали в области ядерного разоружения и отвечают ли принятые в этой области меры принципам контроля, транспарентности и необратимости.
Oversight was a shared responsibility of Member States, the participating organizations and internal and external oversight bodies, as the General Assembly had noted in its resolution 62/246 on the report of the Joint Inspection Unit for 2007 and programme of work for 2008. Как отмечается в резолюции 62/246 Генеральной Ассамблеи о докладе Объединенной инспекционной группы за 2007 год и программе работы на 2008 год, за осуществление надзора совместно отвечают государства-члены, участвующие организации и органы внутреннего и внешнего надзора.
Since timely submission of documents, which is the responsibility of all author departments, is crucial to timely issuance, all Under-Secretaries-General over the past few years have been requested by the Secretary-General to include a performance measure on timely submission in their annual compact with him. Поскольку своевременное представление документов - за это отвечают все департаменты, готовящие доклады - имеет решающее значение для их своевременного выпуска, все последние пять лет Генеральный секретарь просил своих заместителей включать в свой ежегодный договор с ними меру по обеспечению своевременного представления документов.
Больше примеров...
Обязано (примеров 307)
The State had a responsibility to extend its protection to such women and to sensitize the general public and the foreign communities concerned. Государство обязано обеспечить защиту таких женщин и провести разъяснительную работу среди широкой общественности и соответствующих иностранных общин.
Additionally, waste generators often feel that waste management is the responsibility solely of the Government. Кроме того, производители отходов часто полагают, что решать задачи ликвидации отходов обязано исключительно государство.
Unlike refugees, States have no legal responsibility to accept economic migrants because it is believed that they have not been forced to leave their countries. В отличие от беженцев, государство не обязано с юридической точки зрения принимать экономических мигрантов, поскольку считается, что они не были вынуждены покинуть свои страны.
Article 3 reads: "The State's responsibility is to protect each person, his/her life, freedom, security, honour, rights and property". Статья З гласит: "Государство обязано защищать каждого человека, его жизнь, свободу, безопасность, честь, права и имущество".
If the consignor or consignee has an employee or agent performing a task that would otherwise be the carrier's responsibility under the contract of carriage, that employee or agent would not thereby become a "performing party." Можно фактически утверждать, что лицо, которое не выполняет какую-либо задачу, которую оно обязано выполнить, уже охвачено формулировкой "лицо..., которое физически исполняет".
Больше примеров...
Полномочий (примеров 579)
At the core of the Commission's mandates and activities lies the duty and responsibility to protect human beings against gross violations of their human rights. Основу полномочий и деятельности Комиссии составляют ее долг и обязанность обеспечивать защиту людей от грубых нарушений их прав человека.
The Summary Jurisdiction (Lay Magistrates) Act 2009 confers only a minor comparative functional responsibility and has defined jurisdictional limits on the functions of lay magistrates. Закон 2009 года об упрощенном судопроизводстве (мировые судьи) касается лишь относительно незначительных функциональных обязанностей и определяет юрисдикционные пределы полномочий мировых судей.
In some developing countries, limits on government resources have led to a devolution of responsibility from the central level, giving greater control to communities over the management of their local resources. В ряде развивающихся стран ограничения на государственные ресурсы привели к уменьшению влияния центральных органов с передачей общинам более широких полномочий в плане распоряжения их местными ресурсами.
The coordination of the mechanism should be the responsibility of the ISDR Secretariat as part of its current mandates, though many aspects of the necessary reporting and supporting would be undertaken by other entities, for example UNDP, as part of their existing mandates. Отвечать за координацию работы механизма должен в процессе выполнения своих нынешних полномочий секретариат МСУОБ, хотя многими аспектами необходимой деятельности, связанной с представлением отчетности и поддержкой, могли бы заниматься в рамках существующих мандатов и другие структуры, например ПРООН.
As the Mission nears its target of 4,200 KPS officers by June 2001, the focus of training activities will shift from basic training to more supervisory and specialist training anticipating the handover strategy of supervisory responsibility by UNMIK police to KPS officers. По мере того как Миссия приближается к своей цели - довести численность сотрудников КПС к июню 2001 года до 4200 человек, - ориентация учебной работы будет смещаться с базовой подготовки в сторону более специализированной подготовки и обучения руководящих работников в преддверии передачи руководящих полномочий полиции МООНК сотрудникам КПС.
Больше примеров...
Полномочия (примеров 345)
He also delegated to me the responsibility and authority... to make tough decisions. Он также передал мне обязанности и полномочия... в принятии трудных решений.
In 1647 he was appointed Spanish ambassador for Northeastern Europe, Denmark and Poland, with responsibility to keep an eye on Sweden. В 1647 году он был назначен послом Испании в Копенгагене, его полномочия простирались на всю Северо-Восточную Европу, Данию и Польшу, с обязанностью, наблюдать за политикой Швеции.
Last year, the facilitation responsibility was expanded, when former President Mandela asked President Omar Bongo of Gabon to assist, in order to widen expertise and capacity. В прошлом году посреднические полномочия были расширены, когда бывший президент Мандела обратился к президенту Габона Омару Бонго с просьбой об оказании содействия на предмет расширения круга ведения и возможностей.
The Security Council's mandate to preserve international peace and security on behalf of all members of the international community is a responsibility that must be fulfilled with the utmost credibility and without discrimination or double standards. Полномочия Совета Безопасности по поддержанию международного мира и безопасности, вверенные ему всеми членами международного сообщества, - это долг, который он должен выполнять с максимальной ответственностью, беспристрастно и не допуская использования двойных стандартов.
The Chairman of the Advisory Committee did not have the ability to delegate responsibility freely to the body's Vice-Chairman, who was not remunerated for occupying that post or for sharing the workload of the Chairman. Председатель Консультативного комитета не может свободно передавать полномочия своему заместителю, который не получает вознаграждения за то, что занимает эту должность или берет на себя часть рабочей нагрузки Председателя.
Больше примеров...
Обязан (примеров 208)
That was an expression by the Council of its responsibility to play its full role in the maintenance of international peace and security. Принятие этой резолюции стало свидетельством осознания Советом возложенной на него ответственности и того, что он обязан всячески содействовать поддержанию международного мира и безопасности.
If a staff member is not able to return to work on the originally indicated date, it is his/her responsibility to inform the supervisor of the new expected return date. Если сотрудник не может вернуться к выполнению своих служебных обязанностей в первоначально указанные сроки, он обязан проинформировать своего начальника о новом ожидаемом сроке возвращения на работу.
The Special Rapporteur believes that he has the responsibility to raise awareness of this new development, as water forms part of his mandate on the right to food. Специальный докладчик считает, что он обязан привлечь широкое внимание к этому важному событию, поскольку вода является частью его мандата в отношении права на питание.
(c) The University of Aruba has created knowledge through research and has the responsibility to share this knowledge with the community. с) Университет Арубы обладает знаниями, полученными в результате исследований, и обязан делиться этими знаниями с обществом.
Considering past events, I felt it inherently my responsibility to come to you without being asked, To reassure you, after making all the appropriate inquiries, That no one on my staff nor anyone else that I have contracted. Учитывая предыдущие события, я почувствовал, что просто обязан прийти к тебе без приглашения, чтобы заверить тебя, сделав все необходимые запросы, что никто из моих сотрудников или тех, кто работает по контракту, не имеет никакого отношения к этому последнему происшествию в аэрпорту О'Хара.
Больше примеров...
Спрос (примеров 11)
Ultimately, responsibility in the media is best maintained by the demands of its audience. Наилучшим инструментом поддержания ответственности у средств массовой информации является в конечном счете спрос их аудитории.
Clearer lines of responsibility and greater managerial accountability characterize the new format for the medium-term plan, the Organization's basic strategic document. Для нового формата среднесрочного плана - исходного стратегического документа Организации - характерно более четкое разделение ответственности и более строгий спрос с руководителей.
7.1 Kosovo shall assume full ownership, responsibility and accountability for its airspace. 7.1 Косово будет обладать всеми правами в отношении своего воздушного пространства и нести за него всю ответственность и весь спрос.
The ever-increasing demands of member States for the use of nuclear science and associated technology to sustainably meet their socio-economic requirements underscore the need to ensure comprehensive fulfilment of the Agency's main responsibility. Постоянно возрастающий спрос государств-членов на использование достижений ядерной науки и связанной с ней технологии для стабильного удовлетворения их социально-экономических потребностей подчеркивает необходимость в обеспечении всеобъемлющего выполнения основной задачи Агентства.
In 1995, the "Governor's Grain Bag Responsibility System" was instituted, holding provincial governors responsible for balancing grain supply and demand and stabilizing grain prices in their provinces. В 1995 году была учреждена «Система ответственности за добычу правительственного зерна», в которой губернаторы провинций стали отвечать за сбалансированность поставок зерна, а также за спрос и стабилизацию цен на зерно в своих провинциях.
Больше примеров...