Criminal responsibility of the person in command, however, is borne pursuant to the general provisions. |
Однако лицо, отдающее приказ, несет уголовную ответственность в соответствии с общими нормами. |
That commission's findings served as a basis for procedures to determine the responsibility of public officials. |
Выводы этой комиссии служат основой для возбуждения процессуальных действий с целью установить ответственность государственных должностных лиц. |
Acknowledging their responsibility before the international community for observing ratified human rights agreements, the law enforcement authorities of Uzbekistan were attempting to pursue a coordinated policy. |
Признавая свою ответственность перед международным сообществом за соблюдение ратифицированных соглашений по правам человека, правоохранительные органы Узбекистана пытаются проводить координированную политику. |
Persons who breach the procedure for holding an event bear responsibility in accordance with the legislation of the Kyrgyz Republic. |
Лица, нарушившие порядок проведения, несут ответственность в соответствии с законодательством Кыргызской Республики. |
The view was also expressed that State responsibility was neither criminal nor delictual but international. |
Было также выражено мнение о том, что ответственность государства не является ни уголовной, ни деликтной, а носит международный характер. |
Hence more detailed provisions would ensure greater legal security in so sensitive an area as that of international responsibility. |
Поэтому более подробные положения обеспечили бы большую юридическую защищенность в такой сложной области, как международная ответственность. |
By transferring to others the responsibility that is ours we block any possibility for change. |
Перекладывая на других свою ответственность, мы тем самым закрываем для себя возможности для перемен. |
These countries have a responsibility to make the legal ban on nuclear testing a reality. |
Эти страны несут ответственность за претворение в реальность законодательного запрета на ядерные испытания. |
German politicians bear the important democratic responsibility of reinforcing this realization and advocating the steps needed to avert a catastrophe. |
Немецкие политики несут важную демократическую ответственность за укрепление этого понимания и пропаганду мер, необходимых для предотвращения катастрофы. |
Influential developing countries share a joint responsibility with the G-8 for the stability of the global financial and economic systems. |
Влиятельные развивающиеся страны совместно с G-8 несут ответственность за стабильность глобальной финансовой и экономической системы. |
Article 18 (2) dealt with the impact of peremptory norms on State responsibility. |
В статье 18(2) рассматривается вопрос о влиянии императивных норм на ответственность государства. |
Article 27 provides for derived responsibility in two distinct ways. |
В статье 27 производная ответственность предусматривается в двух отдельных случаях. |
It is clear that to impose on the assisting State a standard of strict responsibility is too harsh. |
Ясно, что подход, предусматривающий объективную ответственность оказывающего помощь государства, был бы слишком строгим. |
Acts relating to international responsibility do not by definition appear to be autonomous. |
Как представляется, акты, порождающие международную ответственность, по определению, не носят самостоятельного характера. |
The whole world is witness to the responsibility which that Government alone bears for the intentional destruction of the peace process. |
Весь мир является свидетелем того, что лишь это правительство несет ответственность за намеренный срыв мирного процесса. |
There is a deep-seated belief in the paternalistic role of the state and little reliance on individual responsibility. |
Существует прочно укоренившаяся вера в "отеческую" роль государства и ограниченная индивидуальная ответственность. |
No matter what happens, the responsibility of the State to provide social welfare to vulnerable groups can never be weakened. |
Независимо от происходящего ответственность государства в отношении социального обеспечения уязвимых групп не может быть ослаблена. |
Economically advanced countries in particular should meet their global responsibility and help Darfur move toward renewal and prosperity. |
Экономически развитые страны в особенности должны осознать свою глобальную ответственность и помочь Дарфуру стать на путь обновления и процветания. |
However, the responsibility of States and authorities on the ground was crucial. |
Однако в этом вопросе решающее значение имеет ответственность государств и властей на местах. |
In addition, the international business community should assume its social and corporate responsibility in that regard and refrain from conducting business that fuelled war machines. |
Кроме того, международные деловые круги должны взять на себя их общественную и корпоративную ответственность в этом отношении и воздерживаться от ведения деловых операций, приводящих к наращиванию военных потенциалов. |
Parents had a special responsibility to care for and educate their children. |
Родители несут особую ответственность за заботу о детях и за их образование. |
But with increased power comes increased responsibility. |
Однако вместе с ростом влияния повышается и ответственность. |
But the United States also has a responsibility to equip the United Nations with the resources it needs to be effective. |
Но Соединенные Штаты еще несут ответственность за снабжение Организации Объединенных Наций теми средствами, в которых она нуждается для обеспечения своей эффективности. |
In September 2005, the states in the UN General Assembly accepted the existence of a "responsibility to protect" vulnerable peoples. |
В сентябре 2005 государства на Генеральной ассамблее ООН признали «ответственность за защиту» угнетаемых народов. |
This is a shared responsibility, and member states have to play their part. |
Все государства-члены в равной степени должны разделять эту ответственность. |