| The responsibility of business in terms of social development, respect for human rights and protection of the environment was no longer questioned. | Ответственность предпринимателей с точки зрения социального развития, соблюдения прав человека и защиты окружающей среды не ставится более под сомнение. |
| However, corporate social responsibility should not be left to the public relations departments of corporations. | Однако социальная ответственность корпораций не должна касаться лишь департаментов корпораций по связям с общественностью. |
| This is a responsibility that we do not underestimate. | Это ответственность, которую мы не можем недооценивать. |
| We fully recognize our responsibility as the model of success for United Nations peacekeeping. | Мы полностью осознаем свою ответственность в деле создания модели успешного миротворчества Организации Объединенных Наций. |
| Therefore, all of us - leaders, peoples and Governments - have the moral responsibility to reactivate and implement those resolutions. | Следовательно, все из нас - руководители, народы и правительства - несут моральную ответственность за восстановление значимости этих резолюций и их выполнение. |
| To uphold peace and prosperity, the international community must shoulder a shared responsibility in managing worldwide economic and social development. | Для поддержания мира и благополучия международное сообщество должно нести совместную ответственность по регулированию экономического и социального развития во всем мире. |
| No person will be above the law for any reason, regardless of merit or individual responsibility. | Ни один человек ни по каким причинам не будет стоять над законом, невзирая на его заслуги или личную ответственность. |
| It is gratifying to note that the international community has shown solidarity and assumed collective responsibility in the fight against the scourge. | Приятно отметить, что международное сообщество проявило солидарность и взяло на себя коллективную ответственность в борьбе с этим бедствием. |
| Every Member State has the responsibility to eradicate poverty and create an enabling environment for peace and security. | Все государства несут ответственность за искоренение нищеты и создание условий, способствующих миру и безопасности. |
| We also have the responsibility of creating conditions ensuring the success of these plans for development. | Мы также несем ответственность за создание условий, обеспечивающих успех этих планов в сфере развития. |
| The Security Council has a responsibility to develop a new strategy in a coherent and transparent manner. | Совет Безопасности несет ответственность за разработку новой стратегии на основе согласованного и транспарентного подхода. |
| We must now shoulder the responsibility of rebuilding our policies and of morally rebuilding the Organization and restoring its authority. | Мы теперь должны взять на себя ответственность за преобразование нашей политики, моральную перестройку нашей Организации и восстановление ее авторитета. |
| Entrepreneurs have a special responsibility to incorporate social and environmental concerns into their activities. | На предпринимателях лежит особая ответственность за учет социальных и экологических факторов в своей деятельности. |
| In this context the regional groups have to accept their responsibility by coming forward with solutions. | В этом контексте региональные группы должны согласиться с тем, что они также несут определенную ответственность в этом плане, и предложить свои решения. |
| The responsibility of the Organization's Members is collective, as the international security that we want to protect and guarantee must be. | Члены Организации совместно несут коллективную ответственность, каковой должна быть и та международная безопасность, которую мы хотим сохранить и гарантировать. |
| To deal with this situation, the Government has assumed the responsibility of preparing rules. | В этих условиях правительство взяло на себя ответственность за разработку соответствующих правил. |
| Fighting poverty is not the responsibility of the least developed countries alone. | Ответственность за борьбу с нищетой несут не только наименее развитые страны. |
| This will require the rich countries to assume their responsibility to give the peoples of the least developed countries a chance at survival. | Это потребует, чтобы богатые страны взяли на себя ответственность за предоставление народам наименее развитых стран возможности выживания. |
| The industrialized countries have the prime responsibility and must be the first to take action. | Основную ответственность за это несут промышленно развитые страны, которые и должны первыми принимать соответствующие меры. |
| This is not a new topic for those who bear responsibility in international relations. | Это не новая тема для тех, кто несет ответственность за развитие международных отношений. |
| Moreover, the Convention ignores several important issues, such as the legal responsibility of the colonial countries that laid landmines in other countries. | Кроме того, Конвенция не учитывает несколько важных вопросов, таких, как правовая ответственность колониальных стран, которые установили противопехотные мины в других странах. |
| The fact that this meeting is being held is consistent with the role and responsibility of the Security Council under the Charter. | Тот факт, что проводится это заседание, показывает роль и ответственность Совета Безопасности согласно положениям Устава. |
| That is both a significant ability and a weighty responsibility. | Это как большая возможность, так и весомая ответственность. |
| The Security Council, for instance, has a specific responsibility to include protection of civilians in the mandates of its missions. | Например, Совет Безопасности несет конкретную ответственность за включение положений о защите гражданского населения в мандаты своих миссий. |
| Such responsibility is meant to ensure not only the ownership of resolutions, but also their full implementation. | Такая ответственность подразумевает обеспечение не только подготовки резолюций, но и полное их осуществление. |