This would, however, be without prejudice to that State's own responsibility under the articles on State responsibility in case of breach of the organization's constituent instrument. |
Однако это не влияло бы на собственную ответственность этого государства согласно статьям об ответственности государств в случае нарушения положений учредительного документа организации. |
The existence of concurrent responsibility of a State in those cases is confirmed in practice by the fact that States sometimes exclude that responsibility by way of agreement. |
Существование параллельной ответственности государства в таких случаях подтверждается на практике тем фактом, что государства иногда исключают эту ответственность посредством соглашения. |
They should remind Obama of what foreign-policy experts Nina Hachigian and David Shorr have recently called "the responsibility doctrine": great powers have an active responsibility to uphold global norms and solve global problems. |
Они должны напомнить Обаме о том, что внешнеполитические эксперты Нина Хачиджан и Дэвид Шор недавно назвали «доктриной ответственности»: великие державы несут активную ответственность за соблюдение международных норм и решение глобальных проблем. |
It strikes me as very strange indeed that many of the things we thought were previously the responsibility of Syria have now, dramatically, become the responsibility of Libya. |
Меня удивительно поражает, что многие из вещей, за которые мы считали несёт ответственность Сирия, в настоящее время внезапно стало ответственностью Ливии. |
Finally, I wish to emphasize that the responsibility of formulating the policies of the United Nations is the responsibility of the Member States through the deliberative organs. |
Наконец, хочу подчеркнуть, что ответственность за выработку политики Организации Объединенных Наций лежит на государствах-членах, которые используют для этого совещательные органы. |
Mr. VUKAS (Croatia), referring to the topic of State responsibility, said that criminal responsibility could not be limited to individuals. |
Г-н ВУКАШ (Хорватия), касаясь темы ответственности государств, говорит, что уголовная ответственность не может сводиться только к физическим лицам. |
The criminal responsibility of juridical persons shall not exclude the criminal responsibility of physical persons who are perpetrators of or accomplices in the same crimes. |
Уголовная ответственность юридических лиц не исключает уголовной ответственности физических лиц, являющихся исполнителями или соучастниками одних и тех же преступлений. |
The financing of peace-keeping operations was the collective responsibility of all Member States, which should pay their assessed contributions in full and on time, although the members of the Security Council had greater responsibility. |
Финансирование операций по поддержанию мира является коллективной ответственностью всех государств-членов, которые обязаны полностью и своевременно выплачивать свои начисленные взносы, даже несмотря на то, что наибольшая ответственность ложится на членов Совета Безопасности. |
1.5 It should be recalled that, as regards responsibility, witnesses and victims are the responsibility of the Court, as specified in the Statute. |
Следует помнить, что когда речь заходит об ответственности, то ответственность за свидетелей и потерпевших, согласно Статуту, несет Суд. |
There are two key constitutional conventions regarding the accountability of cabinet ministers to the Parliament of the United Kingdom, cabinet collective responsibility, and individual ministerial responsibility. |
В Соединенном Королевстве существуют две ключевых конституционных конвенции, касающихся ответственности кабинета перед парламентом, коллективная ответственность кабинета министров и отдельных министров. |
This responsibility is complementary to the individuals' responsibility mentioned above and is just for the creation of conditions for realizing, not for actually realizing the right to development. |
Эта ответственность дополняет вышеупомянутую ответственность отдельных лиц и касается только создания условий для осуществления, а не самого осуществления права на развитие. |
Thus, the State's responsibility to censor had been changed into the responsibility of reporters and editors to check their material and determine whether or not to publicize it. |
Таким образом, ответственность Государства по цензуре изменена на ответственность репортеров и редакторов по проверке своих материалов и определения, публиковать их или нет. |
Sovereignty in the new global order must be understood as the responsibility of nation States, as well as the shared responsibility of the international community at large. |
Суверенитет в условиях нового глобального порядка необходимо понимать как ответственность национальных государств, а также совместную ответственность международного сообщества в целом. |
The maintenance of international peace and security is a global responsibility, not that of limited group of countries, but an undiluted and total international responsibility. |
Поддержание международного мира и безопасности представляет собой глобальную ответственность, не ограничивающуюся группой стран, но однозначно ответственность международную. |
That would reflect their origins in a Security Council mandate and the permanent members' special responsibility - particularly financial responsibility - for maintaining international peace and security. |
Это отразит тот факт, что их источником является мандат Совета Безопасности, и специальную ответственность постоянных членов - в частности финансовую ответственность - за поддержание международного мира и безопасности. |
Thus, the security of the Caribbean must be the responsibility of the developed North as much as it is our own responsibility. |
Поэтому развитый Север несет не меньшую ответственность за безопасность карибских стран, чем сами карибские страны. |
Civilian responsibility as proposed in paragraph (2) of the draft was set forth according to a similar basic structure as for military responsibility, with some differences. |
Гражданская ответственность, предложенная в пункте 2 проекта, изложена в соответствии с подобной базовой структурой, что и военная ответственность лишь с некоторыми отличиями. |
Finally, we wish to emphasize that in our view disarmament is a collective responsibility, a responsibility not only of governments, but also of every individual citizen. |
Наконец, мы хотим подчеркнуть, что, на наш взгляд, разоружение является коллективной ответственностью, и ответственность за него несут не только правительства, но и каждый отдельный гражданин. |
All definitions of sustainable development encompass intergenerational responsibility which implies international responsibility and cooperation for the protection of the environment, to which all countries have already committed themselves. |
Все определения устойчивого развития предусматривают взаимную ответственность поколений, что предполагает международную ответственность за охрану окружающей среды и необходимость сотрудничества в этой области; все страны уже взяли на себя обязательства в этом отношении. |
It was said that while the State had the main responsibility to protect rights, families, communities and non-governmental organizations also shared that responsibility. |
Было отмечено, что, хотя государство несет главную ответственность за защиту прав, семьи, общины и неправительственные организации также разделяют эту ответственность. |
When responsibility is concurrent, it was noted that the injured entity may "decide the order in which it the responsibility of the responsible State or international organization". |
Что касается случая параллельной ответственности, то отмечалось, что потерпевшее образование может «определять порядок, в котором оно ответственность ответственного государства или международной организации». |
To clarify what corporate social responsibility means and how it can best be implemented, in 2009 the Government presented a White Paper on corporate social responsibility in a global economy. |
В 2009 году правительство в целях разъяснения того, что означает корпоративная социальная ответственность и как она может быть реализована наилучшим образом, представило "Белую книгу" по корпоративной социальной ответственности в глобальной экономике. |
Lastly, title VIII describes the system of offences and criminal responsibility applicable, including the criminal responsibility of officials with regard to migration and the status of aliens. |
Наконец, в разделе VIII говорится о правонарушениях и применяемой уголовной ответственности, включая уголовную ответственность должностных лиц, занимающихся вопросами миграции и пребывания в стране иностранцев. |
The cases considered at first reading in articles 9 and 13 were far from dealing exhaustively with questions in which State responsibility appears to be related to responsibility of international organizations. |
Случаи, рассмотренные в первом чтении в статьях 9 и 13, далеко не исчерпывающим образом охватывали вопросы, в которых, как представляется, ответственность государств была связана с ответственностью международных организаций. |
This subjective criminal responsibility of heads of States, rulers and agents is distinct from the objective responsibility of the State, which may become a subsidiary issue. "4. |
Эта субъективная уголовная ответственность глав государств, правителей и агентов отличается от объективной ответственности государства, которая может стать дополнительным вопросом. |