New Zealand's responsibility is a national one, and this has impinged little on everyday life. |
Новая Зеландия несет ответственность в общенациональном масштабе за всю страну, и это мало сказывается на повседневной жизни населения. |
It also covers implementation, responsibility and time frames, as well as considerations connected to financial matters. |
Она также охватывает осуществление, ответственность и сроки, равно как и аспекты финансового характера. |
It also set forth the responsibility of each insolvency representative for the recovery and realization of the assets in its jurisdiction. |
В нем также устанавливалась ответственность каждого управляющего в деле о несостоятельности за возвращение и реализацию активов в пределах своей страны. |
It does, however, entail a responsibility by all those who gain greater authority from that devolution. |
Вместе с тем, это влечет за собой ответственность всех тех, кто получает больше власти в результате этой передачи. |
Appropriate corporate social and environmental responsibility and accountability are also essential for sustainable development. |
Важным условием обеспечения устойчивого развития являются надлежащие социально-экологические ответственность и подотчетность корпораций. |
And all of us have a responsibility to stop it. |
Но все мы несем ответственность за то, чтобы искоренить терроризм. |
It is our collective responsibility to ensure a favourable outcome to the process. |
На нас лежит коллективная ответственность за обеспечение успеха данного процесса. |
Only the strengthening of national capacities can enable States to shoulder their own responsibility to prevent such crimes. |
Лишь путем наращивания национальных потенциалов государства смогут взять на себя ответственность за предотвращение таких преступлений. |
Haiti has an unshirkable responsibility to establish a regulatory framework for a modern economy. |
Правительство Гаити в полной мере несет ответственность за создание рамок регулирования современной экономики. |
We all admit that we have a responsibility to improve peacekeeping even further. |
Все мы признаем, что несем ответственность за дальнейшее улучшение миротворчества. |
The responsibility is cast on the registrants and searchers. |
Ответственность возлагается на регистрирующие стороны и стороны, осуществляющие поиск. |
However, common elements could be identified: participation, accountability, transparency, responsibility and accessibility, in particular to marginalized groups. |
Однако можно выделить общие элементы: участие, подотчетность, транспарентность, государственную ответственность и доступность, в частности для маргинализованных групп. |
The Ministry of Urban Development and Construction shares responsibility with SDLM for land-use planning and policy formulation. |
Министерство городского развития и строительства несет совместно с ГДУЗР ответственность за планирование землепользования и формулирование политики. |
That places a moral and a legal responsibility on those organizations to be fully objective and impartial. |
Это возлагает на эти организации моральную и юридическую ответственность за обеспечение объективности и беспристрастности их деятельности. |
This damage assessment report incorporated findings regarding the destruction of temporary offices that were, in fact, the responsibility of the contractor. |
В этом докладе об оценке содержались заключения о разрушении временных помещений, ответственность за которые нес подрядчик. |
The autonomous Bougainville government will then assume responsibility as the legitimate representative of the people of Bougainville under the agreed arrangements. |
Затем автономное бугенвильское правительство возьмет на себя ответственность в качестве законного представителя населения Бугенвиля на основе согласованных договоренностей. |
Special instructions should be urgently issued prohibiting shooting at unarmed children and pointing out that such acts would engage international and national criminal responsibility. |
Необходимо дать в срочном порядке специальные указания, запрещающие ведение огня по невооруженным детям, и указать при этом, что подобные действия повлекут за собой международную и национальную гражданскую ответственность. |
Human rights violations committed by paramilitary groups entail State responsibility in a number of ways. |
Нарушение прав человека военизированными группами в ряде случаев влечет за собой ответственность государства. |
These include equitable distribution of benefits, biosafety, and responsibility to future generations. |
В их числе следует назвать справедливое распределение полученных благ, биобезопасность и ответственность перед будущими поколениями. |
This is a responsibility in which all regional organizations should share as part of the cooperation between the United Nations and organizations. |
Эту ответственность должны нести все региональные организации на основе сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и этими организациями. |
This responsibility is not limited to the United Nations and other humanitarian organizations but includes Member States. |
Эта ответственность лежит не только на Организации Объединенных Наций и других гуманитарных организаций, но и на государствах-членах. |
Among the main issues are fairness, transparency, accountability and responsibility. |
К числу основных изучаемых вопросов относятся: справедливость, транспарентность, отчетность и ответственность. |
The four agencies together have a responsibility to the international community, as these data are not reliably collected through other channels. |
Все четыре учреждения несут ответственность перед международным сообществом, поскольку надежный сбор таких данных не осуществляется по другим каналам. |
That is the responsibility, even the duty, of the Government, but it cannot do it alone. |
Это ответственность и даже долг правительства, но оно не может справиться с этим в одиночку. |
It has a concomitant responsibility under international law to protect the lives of the civilians in the territory it occupies. |
В соответствии с международным правом на нем также лежит ответственность за обеспечение защиты гражданского населения на оккупируемой им территории. |