| Japan is bearing a special responsibility on nuclear disarmament education through its experience in Hiroshima and Nagasaki. | Япония несет особую ответственность за просвещение в области ядерного разоружения в силу ее опыта Хиросимы и Нагасаки. |
| States had a common responsibility to promote safe and legal migration while addressing such causes as poverty, unemployment, armed conflict and environmental degradation. | Государства несут общую ответственность за обеспечение безопасной и законной миграции наряду с устранением таких причин, как нищета, безработица, вооруженные конфликты и ухудшение окружающей среды. |
| States in which exploitation of persons occurs or is alleged to occur have a particular responsibility to take action to discourage demand. | Государства, в которых имеет место или, как предполагается, осуществляется эксплуатация людей, несут особую ответственность за принятие мер по противодействию спросу. |
| Teachers bear the responsibility of shaping the learning experience for young learners. | Учителя несут ответственность за формирование опыта усвоения знаний учащимися младших возрастов. |
| Both they and their supporters share the responsibility to commit to a peaceful solution. | Они и их сторонники разделяют ответственность за выражение приверженности мирному решению. |
| This responsibility lies primarily on governments. | Эта ответственность возлагается прежде всего на правительства. |
| The prohibition of torture under international human rights law and humanitarian law is absolute, triggering both State and individual responsibility. | Запрет пыток в соответствии с международным правом прав человека и гуманитарного права носит абсолютный характер, порождая ответственность государств и отдельных лиц. |
| Despite the responsibility of businesses to respect international human rights law, indigenous peoples face difficulties in seeking reparations for human rights violations caused by business. | Несмотря на ответственность предприятий за соблюдение международного права прав человека, коренные народы сталкиваются с проблемами при попытке получить возмещение в случае нарушения их прав в результате коммерческой деятельности. |
| That State therefore has a dual responsibility to ensure that its companies comply with international law and the relevant Security Council resolutions. | В этой связи данное государство несет двойную ответственность за обеспечение того, чтобы его компании соблюдали нормы международного права и соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
| The responsibility of the administering Powers was not limited to the regular transmission to the Secretary-General of information relating to the Territories. | Ответственность управляющих держав не ограничивается регулярной передачей Генеральному секретарю информации о территориях. |
| Once a signatory had accepted provisional application, failure to apply it as agreed might trigger international responsibility. | Как только сторона, подписавшая договор, согласилась на временное применение, отказ от него может повлечь за собой международную ответственность. |
| Indeed, in respect of certain crimes, the responsibility of both the individual and the State to whom such crimes are attributable is engaged. | А применительно к некоторым преступлениям задействуется как ответственность отдельного лица, так и государства, которому такие преступления присваиваются. |
| The guide could be published on the sole responsibility of the secretariat. | Руководство может быть опубликовано исключительно под ответственность Секретариата. |
| A social contract, whereby individuals devolved responsibility to Governments and accepted decisions made on their behalf, held democratic societies together. | Общественный договор, посредством которого люди передают ответственность правительствам и принимают принятые за них решения, сдерживает от распада демократические общества. |
| Therefore the legal responsibility of the Japanese Government remained effective. | По этой причине юридическая ответственность японского правительства остается в силе. |
| The matter could be resolved only when Japan accepted its legal responsibility pursuant to the recommendations of the human rights treaty bodies. | Этот вопрос может быть урегулирован только после того, как Япония признает свою юридическую ответственность во исполнение рекомендаций договорных органов по правам человека. |
| The European Union had increased synergies with the private sector by recognizing the need to support corporate social responsibility throughout the supply chain. | Европейский союз усилил взаимодействие с частным сектором, признавая необходимость поддерживать корпоративную социальную ответственность во всех звеньях цепочки поставок. |
| Both sides have a common interest and responsibility in preventing an escalation of tensions. | Обе стороны заинтересованы в предотвращении эскалации напряженности и несут за это общую ответственность. |
| Civil society organizations must also recognize their responsibility to abide by domestic laws in carrying out their functions. | Организации гражданского общества должны также признать свою ответственность за соблюдение внутригосударственного законодательства при осуществлении ими своих функций. |
| Developed countries and international media organizations had a responsibility to provide assistance to developing nations so that they could benefit from modern technologies. | Развитые страны и международные средства массовой информации несут ответственность за оказание поддержки развивающимся государствам, с тем чтобы последние могли воспользоваться современными технологиями. |
| It was the responsibility of the Secretariat to implement the project on budget and within the agreed time frame. | Ответственность за выполнение проекта в пределах бюджета и в согласованные сроки несет Секретариат. |
| It was the author's responsibility if those intentions could not be established. | Если намерения невозможно определить, ответственность за это несет не кто иной, как автор. |
| All States must fulfil their responsibility to combat international terrorism, including through the implementation of all relevant General Assembly and Security Council resolutions. | Все государства должны выполнять свою ответственность за борьбу с международным терроризмом, в том числе посредством осуществления всех соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
| While economic and social development was primarily a national responsibility, international support was also important. | Хотя ответственность за экономическое и социальное развитие лежит прежде всего на самих государствах, международная поддержка также играет важную роль. |
| Host Governments had a particular responsibility to protect Syrian refugees from trafficking and to guarantee decent living conditions. | Принимающие правительства несут особую ответственность за защиту сирийских беженцев от торговли людьми и создание достойных условий жизни. |