The major Powers and others that possess and manufacture these weapons bear a special responsibility. |
Великие державы и другие государства, которые обладают этим оружием и производят его, несут особую ответственность. |
Global responsibility implicitly involves some form of moral commitment to human welfare. |
Глобальная ответственность предполагает определенную форму моральной приверженности благополучию человека. |
We cannot allow any negative influence on the current momentum, which means we assume a great responsibility. |
Мы не можем допустить оказания негативного воздействия на нынешнюю динамику, а это означает, что мы должны взять на себя огромную ответственность. |
We are aware of our responsibility and will continue the process of CTBT ratification which is currently under way. |
Мы осознаем свою ответственность и будем продолжать процесс ратификации ДВЗЯИ, который ведется в настоящее время. |
Programme managers would continue to have responsibility and must oversee outsourcing. |
Руководители программ будут по-прежнему нести ответственность и осуществлять контроль за выполнением внешнего подряда. |
Peacekeeping was a collective responsibility which all Member States should be prepared to support. |
Поддержание мира - это коллективная ответственность, которую все государства-члены должны быть готовы разделить. |
The full implementation of resolution 1701 is primarily the responsibility of the Lebanese Government. |
Ответственность за полное выполнение резолюции 1701 лежит в первую очередь на правительстве Ливана. |
His delegation would also like to see the topic "International responsibility of international organizations" become a priority issue. |
Делегация его страны также желает, чтобы тема «Международная ответственность международных организаций» стала одной из приоритетных. |
Ms. Ioannou said that State responsibility was one of the last major pillars of international law that remained unwritten. |
Г-жа Иоанну заявляет, что ответственность государств является одной из единственных важнейших основ международного права, остающегося неписанным. |
It is our common responsibility to make sure that commitments are made and that the resources for peace operations are available when needed. |
Мы все несем ответственность за обеспечение выполнения обязательств и предоставление ресурсов для миротворческих операций, когда они необходимы. |
There is a need for them to assume increased responsibility as well. |
Им также необходимо брать на себя более серьезную ответственность. |
Drug-producing and -consuming countries shared the responsibility to take coordinated action in that regard. |
Страны, производящие и потребляющие наркотики, несут общую ответственность за принятие согласованных мер в этой области. |
It also embodies the responsibility of its implementation throughout the UN System, in both its norm-setting and operational roles and activities. |
Она также предусматривает ответственность за ее осуществление в рамках системы Организации Объединенных Наций, как в плане ее нормообразующих, так и оперативных функций и направлений деятельности. |
The General Assembly had the responsibility to provide adequate resources, and the support account was an appropriate mechanism for adapting to fluctuating needs. |
Ответственность за обеспечение необходимых ресурсов возложена на Генеральную Ассамблею, а вспомогательный счет является одним из механизмов, позволяющих корректировать меняющиеся потребности. |
Members of the Organization had a collective responsibility to provide the resources that were needed for peacekeeping operations in Africa and other emergency areas. |
Члены Организации несут коллективную ответственность за предоставление ресурсов, необходимых для проведения операций по поддержанию мира в Африке и других регионах, находящихся в критическом положении. |
It is also accepted that responsibility of this kind is accompanied by a duty to make reparation. |
Признано также и то, что ответственность этого рода сопровождается обязанностью произвести возмещение. |
In the first place, evidently, each injured State on its own account is entitled to invoke responsibility. |
Прежде всего, каждое потерпевшее государство, очевидно, вправе по-своему ссылаться на ответственность. |
It is not the function of the draft articles to specify in detail the form which an invocation of responsibility should take. |
В задачу проекта статей не входит подробное уточнение формы, в которой может делаться ссылка на ответственность. |
Within the context of the invocation of responsibility, however, certain additional limitations may exist. |
Однако в контексте ссылки на ответственность могут иметь место некоторые дополнительные ограничения. |
A second possible limitation on the invocation of responsibility is the rule against double recovery. |
Вторым возможным ограничением ссылки на ответственность является норма против двойного взыскания компенсации за ущерб. |
Even in the bilateral context, however, issues of loss of the right to invoke responsibility can arise. |
Однако даже на двустороннем уровне могут возникать вопросы утраты права ссылаться на ответственность. |
In either case, it seems reasonable that a valid and unqualified waiver should entail the loss of the right to invoke responsibility. |
В любом случае представляется разумным, что действительный и безусловный отказ должен повлечь за собой утрату права ссылаться на ответственность. |
In such cases, the responsibility of each participating State would have to be determined individually, on the basis of its own conduct. |
В таких случаях ответственность каждого участвующего государства должна была быть определена на индивидуальной основе, исходя из его собственного поведения. |
This list should be prepared under the collective responsibility of the expert review team. |
Этот список подготавливается под коллективную ответственность группы экспертов по рассмотрению. |
Further elaboration was also needed as to the extent of direction and control that would trigger the responsibility of a member State. |
Далее, также требуется точнее определять степень руководства и контроля, которая влечет за собой ответственность государства-члена. |