| The major Powers and others that possess and manufacture these weapons bear a special responsibility. | Великие державы и другие государства, которые обладают этим оружием и производят его, несут особую ответственность. |
| Global responsibility implicitly involves some form of moral commitment to human welfare. | Глобальная ответственность предполагает определенную форму моральной приверженности благополучию человека. |
| We cannot allow any negative influence on the current momentum, which means we assume a great responsibility. | Мы не можем допустить оказания негативного воздействия на нынешнюю динамику, а это означает, что мы должны взять на себя огромную ответственность. |
| We are aware of our responsibility and will continue the process of CTBT ratification which is currently under way. | Мы осознаем свою ответственность и будем продолжать процесс ратификации ДВЗЯИ, который ведется в настоящее время. |
| Programme managers would continue to have responsibility and must oversee outsourcing. | Руководители программ будут по-прежнему нести ответственность и осуществлять контроль за выполнением внешнего подряда. |
| Peacekeeping was a collective responsibility which all Member States should be prepared to support. | Поддержание мира - это коллективная ответственность, которую все государства-члены должны быть готовы разделить. |
| The full implementation of resolution 1701 is primarily the responsibility of the Lebanese Government. | Ответственность за полное выполнение резолюции 1701 лежит в первую очередь на правительстве Ливана. |
| His delegation would also like to see the topic "International responsibility of international organizations" become a priority issue. | Делегация его страны также желает, чтобы тема «Международная ответственность международных организаций» стала одной из приоритетных. |
| Ms. Ioannou said that State responsibility was one of the last major pillars of international law that remained unwritten. | Г-жа Иоанну заявляет, что ответственность государств является одной из единственных важнейших основ международного права, остающегося неписанным. |
| It is our common responsibility to make sure that commitments are made and that the resources for peace operations are available when needed. | Мы все несем ответственность за обеспечение выполнения обязательств и предоставление ресурсов для миротворческих операций, когда они необходимы. |
| There is a need for them to assume increased responsibility as well. | Им также необходимо брать на себя более серьезную ответственность. |
| Drug-producing and -consuming countries shared the responsibility to take coordinated action in that regard. | Страны, производящие и потребляющие наркотики, несут общую ответственность за принятие согласованных мер в этой области. |
| It also embodies the responsibility of its implementation throughout the UN System, in both its norm-setting and operational roles and activities. | Она также предусматривает ответственность за ее осуществление в рамках системы Организации Объединенных Наций, как в плане ее нормообразующих, так и оперативных функций и направлений деятельности. |
| The General Assembly had the responsibility to provide adequate resources, and the support account was an appropriate mechanism for adapting to fluctuating needs. | Ответственность за обеспечение необходимых ресурсов возложена на Генеральную Ассамблею, а вспомогательный счет является одним из механизмов, позволяющих корректировать меняющиеся потребности. |
| Members of the Organization had a collective responsibility to provide the resources that were needed for peacekeeping operations in Africa and other emergency areas. | Члены Организации несут коллективную ответственность за предоставление ресурсов, необходимых для проведения операций по поддержанию мира в Африке и других регионах, находящихся в критическом положении. |
| It is also accepted that responsibility of this kind is accompanied by a duty to make reparation. | Признано также и то, что ответственность этого рода сопровождается обязанностью произвести возмещение. |
| In the first place, evidently, each injured State on its own account is entitled to invoke responsibility. | Прежде всего, каждое потерпевшее государство, очевидно, вправе по-своему ссылаться на ответственность. |
| It is not the function of the draft articles to specify in detail the form which an invocation of responsibility should take. | В задачу проекта статей не входит подробное уточнение формы, в которой может делаться ссылка на ответственность. |
| Within the context of the invocation of responsibility, however, certain additional limitations may exist. | Однако в контексте ссылки на ответственность могут иметь место некоторые дополнительные ограничения. |
| A second possible limitation on the invocation of responsibility is the rule against double recovery. | Вторым возможным ограничением ссылки на ответственность является норма против двойного взыскания компенсации за ущерб. |
| Even in the bilateral context, however, issues of loss of the right to invoke responsibility can arise. | Однако даже на двустороннем уровне могут возникать вопросы утраты права ссылаться на ответственность. |
| In either case, it seems reasonable that a valid and unqualified waiver should entail the loss of the right to invoke responsibility. | В любом случае представляется разумным, что действительный и безусловный отказ должен повлечь за собой утрату права ссылаться на ответственность. |
| In such cases, the responsibility of each participating State would have to be determined individually, on the basis of its own conduct. | В таких случаях ответственность каждого участвующего государства должна была быть определена на индивидуальной основе, исходя из его собственного поведения. |
| This list should be prepared under the collective responsibility of the expert review team. | Этот список подготавливается под коллективную ответственность группы экспертов по рассмотрению. |
| Further elaboration was also needed as to the extent of direction and control that would trigger the responsibility of a member State. | Далее, также требуется точнее определять степень руководства и контроля, которая влечет за собой ответственность государства-члена. |