In implementing humanitarian assistance, we all know that responsibility lies first and foremost with the States in which such emergencies occur. |
Нам всем известно, что ответственность за осуществление гуманитарной помощи лежит прежде всего на государствах, в которых возникают такие чрезвычайные ситуации. |
He has made us all aware of the great responsibility we carry during this phase of reform. |
Под его руководством мы осознали возложенную на нас огромную ответственность на этом этапе реформы. |
The Secretary-General, through the impressive manner in which he presented his reform proposals, has re-emphasized that responsibility. |
Генеральный секретарь в свойственной ему впечатляющей манере представил свои предложения по реформе и подчеркнул еще раз эту ответственность. |
Our responsibility towards future generations is particularly acute where protection of the natural sources of life is concerned. |
Особенно большую ответственность перед грядущими поколениями мы несем в сфере защиты естественных источников жизни. |
That would go part of the way towards meeting our responsibility towards posterity. |
Тем самым мы частично выполним лежащую на нас ответственность перед грядущими поколениями. |
The State responsibility in this matter was also underlined by delegations. |
Делегации подчеркнули также ответственность государства в этом вопросе. |
Article 40 specifies the responsibility of journalists for, inter alia, the presentation for publication of objective information. |
Статья 40 определяет ответственность журналистов, в частности, за представление для публикации объективной информации. |
The responsibility of the trustee, the State, is likely to be poorly defined. |
Ответственность доверительного лица, государства, часто определена весьма расплывчато. |
Police must accept their responsibility to protect all citizens, regardless of their ethnicity. |
Полиция должна взять на себя ответственность за защиту всех граждан, независимо от их этнической принадлежности. |
Those States bear a common responsibility regarding its proper utilization, the development of its natural resources and the preservation of the environment. |
На этих государствах лежит общая ответственность за его надлежащее использование, освоение его природных ресурсов и сохранение окружающей среды. |
Managing globalization requires capable leaders, political will and ethical determination to assume the risk and the moral responsibility of change. |
Для управления процессом глобализации требуются способные лидеры, политическая воля и моральная готовность взять на себя риск и нравственную ответственность за проводимые перемены. |
One delegation stated that it is the responsibility of the developing countries to establish, define and implement their own agenda. |
Одна из делегаций заявила, что развивающиеся страны несут ответственность за подготовку, определение и осуществление своей повестки дня. |
The international community represented by the United Nations should assume its responsibility in upholding these principles and ensuring respect for them. |
Международное сообщество в лице Организации Объединенных Наций должно взять на себя ответственность за обеспечение соблюдения и выполнения этих принципов . |
18.1 The programme is under the responsibility of ECE. |
18.1 Ответственность за осуществление этой программы возложена на ЕЭК. |
They recognized that it is the responsibility of Member States to carry out the reform of the United Nations. |
Они признали, что ответственность за осуществление реформы Организации Объединенных Наций лежит на государствах-членах. |
The criminal responsibility of private individuals for acts of this kind may be no less than that of officials. |
Уголовная ответственность частных лиц за совершение подобного рода действий может быть не менее суровой, чем официальных. |
Persons participating in the perpetration of such acts should incur criminal and civil responsibility. |
Действия лиц, участвовавших в их совершении, должны влечь за собой уголовную и гражданскую ответственность. |
The punishment of such persons and their criminal responsibility is of particular importance. |
Особое значение имеет наказание указанных лиц, их уголовная ответственность. |
In other words, their responsibility ensues from the fulfilment of the State's obligations provided for in the relevant norms of international law. |
Иными словами, их ответственность наступает во исполнение обязательства государств, предусмотренного в соответствующих нормах международного права. |
In principle, such persons may also incur civil responsibility. |
В принципе такие лица могут нести также гражданскую ответственность. |
The responsibility of the State is entire when the violations result from the malfunctioning of the civil service, whatever be the cause. |
Ответственность государства является полной, если эти нарушения совершаются в результате ошибочных действий государственных органов, независимо от их причины. |
Mutual responsibility among people and criteria for co-responsibility between States and governments necessarily change with these global processes. |
Взаимная ответственность людей, равно как и критерии взаимных обязательств правительств и государств, неизбежно изменяется под влиянием этих глобальных процессов. |
The responsibility of States is thus delimited, signalling that they "can't do anything else". |
Таким образом ограничивают ответственность государств, говоря, что "ничего другого сделать нельзя". |
In the event of the violation of rights or legal interests, the perpetrator bears responsibility under the terms of Armenian legislation. |
При нарушении прав и законных интересов нарушитель несет ответственность согласно порядку, установленному законодательством Армении. |
The parties signing the Agreement are conscious of their high responsibility to society for discharge of the obligations entered into. |
Стороны, подписавшие Договор, осознают свою высокую ответственность перед обществом за выполнение взятых обязательств. |