Moreover, curtailing governments' access to international credit (and, by extension, inducing more fiscal responsibility) could actually help more enterprising and productive borrowers. |
Кроме того, сокращая доступ правительств к международному кредиту (и, как следствие, стимулируя большую финансовую ответственность), это могло бы фактически помочь более инициативным и производительным заемщикам. |
The issue involved not primary rules setting forth the precise conduct a State must follow but secondary rules governing the State's international responsibility. |
Этот вопрос не относится к первичным нормам, предполагающим вполне определенное поведение, которому должно следовать государство, а связан со вторичными нормами, регламентирующими международную ответственность государства. |
The educational role of the media and the global responsibility of all groups in society in changing attitudes was mentioned. |
Была упомянута образовательная роль средств массовой информации и общая ответственность всех групп общества за изменение отношения к этим вопросам. |
The current recruitment system contains multiple layers of advisory bodies which diffuse the responsibility and the accountability of the programme managers. |
Нынешняя система набора включает многочисленные уровни консультативных органов, что размывает ответственность и подотчетность руководителей программ. |
We stress the responsibility of the States of origin and of destination of migrants to strengthen their cooperation in immigration matters. |
Мы подчеркиваем ответственность государств происхождения мигрантов и принимающих их государств за укрепление сотрудничества в решении вопросов миграции. |
This meeting would be convened by me under my own responsibility. |
Это совещание будет созвано мною исключительно под мою ответственность. |
It is management's responsibility to implement and monitor the specific internal controls for its operations. |
Руководители несут ответственность за внедрение и мониторинг конкретных структур внутреннего контроля с целью обеспечения их функционирования. |
OIOS recommended that responsibility be determined for the lapses and the losses in this case, for appropriate action. |
УСВН рекомендовало с целью принятия соответствующих мер определить ответственность за упущения и убытки по данному контракту. |
Private donors can never assume the responsibility of Governments. |
Частные доноры никогда не смогут взять на себя ответственность правительств. |
The international criminal responsibility of individuals did not provide any foundation for "crimes of States". |
Международная уголовная ответственность индивидов не составляет никакой основы для "преступлений государств". |
However, the formulation of that provision was somewhat paradoxical since it suggested that potentially unlawful conduct entailing State responsibility was nonetheless "justified". |
Однако это положение сформулировано в определенном смысле парадоксально, поскольку предполагает, что потенциально противоправное поведение, влекущее ответственность государств, тем не менее является "оправданным". |
These topics dealt with different and important aspects of international law such as human rights, environment, responsibility and treaties. |
Эти темы касались различных важных аспектов международного права, таких, как права человека, окружающая среда, ответственность и международные договоры. |
I can assure you that my colleagues and myself are well aware, constantly, of this responsibility. |
Я могу заверить вас, что мои коллеги и я лично глубоко осознают эту постоянную ответственность. |
Parliament must express its will and responsibility and review concessions that have nothing to do with stimulating production. |
Парламенту следует проявить волю и ответственность и пойти на пересмотр льгот, не связанных со стимулированием производства. |
Although the Indonesian authorities have recognized responsibility, families of those who were killed in the incident have received no compensation. |
Хотя индонезийские власти признают ответственность, семьи тех, кто был убит в ходе этого инцидента, не получили какой-либо компенсации. |
More responsibility has been placed on the project's research organizers to produce useful information. |
Была усилена ответственность организаторов исследований по проекту за подготовку полезной информации. |
The Commission also concluded that any person who violated the prohibition of recourse to forced labour in international law bore an individual criminal responsibility. |
Комиссия также сделала вывод о том, что любое лицо, действующее в нарушение установленного международным правом запрещения на использование принудительного труда, несет индивидуальную уголовную ответственность. |
If harm was unavoidable, and if it actually occurred, the originating State should assume responsibility. |
Если причинение вреда неизбежно и если такой вред был фактически причинен, соответствующее государство должно взять на себя ответственность за это. |
It is a responsibility that we must all face. |
Эта ответственность лежит на всех нас. |
On the contrary, more than ever I realize the challenge of accepting the responsibility to protect refugees today. |
Напротив, сегодня как никогда я осознаю необходимость взять на себя ответственность за защиту беженцев. |
The implementation of the Habitat Agenda is primarily the responsibility of Governments. |
Главную ответственность за осуществление Повестки дня Хабитат несут правительства. |
Parenthood is seen as a joint responsibility and this is reflected in legislation and by-laws. |
Родительство рассматривается как совместная ответственность, и это отражено в законодательстве и в подзаконных актах. |
If globalization and universality are much talked about, this should mean that they call for a sharing of responsibility. |
Если о глобализации и универсальности много говорят, то под этим должна подразумеваться общая ответственность. |
It should be the personal responsibility of every human being to carry out his or her own duty in the context of the international community. |
И совершенно необходимо, чтобы каждый человек чувствовал ответственность за выполнение своего долга перед мировым сообществом. |
I proposed that the Trusteeship Council be given additional responsibility in coordinating international endeavours that safeguard different areas of the common heritage of humankind. |
Я предложил, чтобы на Совет по Опеке была возложена дополнительная ответственность по координации международных усилий, направленных на защиту различных сфер общего наследия человечества. |