There should be shared responsibility, even if various solutions are sought. |
Ответственность должна быть общей, даже если ведется поиск различных решений. |
Sustainable development and emission reductions must go hand in hand; therefore, they are our shared responsibility. |
Устойчивое развитие и сокращение выбросов парниковых газов тесно взаимосвязаны; поэтому мы несем за эту работу совместную ответственность. |
In a globalizing world, corporate social responsibility becomes more complex. |
В глобализующемся мире социальная ответственность корпораций приобретает более сложный характер. |
Each of us here today has a responsibility; we are all accountable. |
Каждый из присутствующих в этом зале несет на себе ответственность; все мы подотчетны. |
The Commission had never shirked its responsibility to the General Assembly by refusing to reply to the Assembly's requests. |
Комиссия никогда не перекладывала свою ответственность на Генеральную Ассамблею, отказывая Ассамблее в ее просьбах. |
The presidency is not a protocol function; it is a position of leadership and political responsibility. |
Председательство - это не протокольная функция; это позиция, предполагающая лидерство и политическую ответственность. |
That was an ethical, as well as a legal, responsibility. |
Это их моральная, а также юридическая ответственность. |
Although the chief responsibility lay with Governments and the parties to armed conflicts, the international community itself could further that objective. |
Хотя главная ответственность лежит на государствах и сторонах в вооруженном конфликте, международное сообщество также может внести свой вклад в достижение этой цели. |
The incumbent President was to present a finalized report, under his/her own responsibility, to the Conference. |
Действующий Председатель должен был представлять Конференции доработанный доклад под его/ее собственную ответственность. |
It was considered wise to strengthen this procedural provision which was actually substantive, defining the moment at which State responsibility could be invoked. |
Было сочтено благоразумным усилить это процедурное положение, которое является фактически материальным, определив момент, в который можно ссылаться на ответственность государств. |
As noted in the commentary to Part One, State responsibility is not determined simply on the basis of "factual causality". |
Как отмечается в комментарии к Части первой, ответственность государств не определяется просто на основе «фактической каузальности». |
Somewhat more controversial is the question of loss of the right to invoke responsibility arising from delay in the bringing of a claim. |
Более противоречивым является вопрос утраты права ссылаться на ответственность, вытекающую из задержки предъявления требования. |
The existence of a principle of extinctive prescription as a ground for the inadmissibility of a claim of responsibility seems to be generally accepted. |
Существование принципа погасительной давности в качестве основания неприемлемости ссылки на ответственность представляется в целом приемлемым. |
Proper monitoring of those delegations is already a responsibility that resides with those two officials. |
За должный контроль над осуществлением этих делегированных полномочий уже несут ответственность данные два должностных лица. |
In the absence of State action, such responsibility is often shouldered by local human rights NGOs, with limited funding. |
В условиях отсутствия каких-либо действий со стороны государства ответственность за процесс возвращения часто ложится на местные правозащитные НПО, располагающие лишь ограниченными средствами. |
Difficult security conditions were also recognized through the hardship scheme, which was the Commission's responsibility. |
Опасные условия службы также были учтены благодаря программе по облегчению тяжелых условий службы, ответственность за которую возложена на Комиссию. |
The Charter of the United Nations endows the General Assembly with a responsibility on disarmament matters. |
Устав Организации Объединенных Наций возлагает на Генеральную Ассамблею ответственность за вопросы разоружения. |
It was the responsibility of the Governments hosting United Nations operations to provide for their security. |
Правительства стран, в которых проводятся операции Организации Объединенных Наций, несут ответственность за обеспечение безопасности ее сотрудников. |
That responsibility should not be ignored by the members of the international community, particularly the CWC member States. |
Международное сообщество, особенно государства-участники КХО, не должны снимать с себя ответственность за решение данной проблемы. |
No one else will take that responsibility. |
Никто иной не возьмет на себя такую ответственность. |
We all bear responsibility and will all suffer the consequences of failure. |
Мы все несем ответственность, и нас всех затронут последствия постигшей нас неудачи. |
Our responsibility in the Council is to maintain international peace and security, including the prevention of conflict. |
Наша ответственность в Совете заключается в поддержании международного мира и безопасности, в том числе и в предотвращении конфликтов. |
The international community must shoulder its responsibility in relation to the AIDS epidemic in sub-Saharan Africa. |
Международному сообществу надлежит взять на себя ответственность в отношении эпидемии СПИДа в Африке южнее Сахары. |
It also highlighted the issue of youth employment and examined several highly relevant issues, including labour mobility and corporate social responsibility. |
В нем также освещается новый вопрос занятости среди молодежи и рассматриваются некоторые связанные с этим проблемы, включая мобильность рабочей силы и социальную ответственность компаний. |
The first key word - solidarity - that I have tried to illustrate should be accompanied by a second: responsibility. |
Первое ключевое слово, которое я попытался проиллюстрировать, - солидарность - должно сопровождаться вторым: ответственность. |