The international community also has a major responsibility to provide support in the most effective possible way. |
Международное сообщество также несет на себе важное обязательство предоставлять поддержку наиболее эффективным образом. |
Our friendship is an ethical responsibility. |
Наша дружба и есть этическое обязательство. |
We have a responsibility... an... |
У нас есть обязательство... Долг... |
And with it, a new responsibility... |
И вместе с этим, и новое обязательство... |
However, States parties have a responsibility to provide technical and other assistance to support the efforts of the States in need. |
Вместе с тем государства-участники несут обязательство предоставлять техническое и иное содействие в порядке поддержки усилий нуждающихся государств. |
This responsibility has many facets and does not fall only upon countries affected by investigations. |
Это обязательство носит разносторонний характер и распространяется не только на страны, в которых ведутся расследования. |
In that respect, Peru assumes its responsibility today before the General Assembly. |
Сегодня Перу на Генеральной Ассамблее берет на себя это обязательство. |
No. This is my responsibility. |
Нет, нет, это мое обязательство. |
America, as the most powerful and ethical country in the world, has a unique responsibility to perform. |
У Америки, как самой могущественной и нравственной страны в мире, есть уникальное обязательство, которая она должна выполнить . |
Your one responsibility is stay alive. |
Ваше единственное обязательство - оставаться живыми. |
Access to dual-use technology entails concurrent responsibility to ensure that it is not diverted to non-civilian uses. |
Предоставление доступа к технологиям двойного назначения предполагает одновременно и обязательство обеспечивать, чтобы такие технологии не перенаправлялись на военные цели. |
This is a responsibility enshrined in the Charter. |
Это есть обязательство, закрепленное в Уставе. |
That was a responsibility the United Nations shouldered for the international community 50 years ago. |
Именно такое обязательство перед международным сообществом Организация Объединенных Наций взяла на себя 50 лет назад. |
Today, the President of the United States will try to bring together the parties concerned, pursuing his responsibility to salvage the peace. |
Сегодня Президент Соединенных Штатов попытается свести вместе вовлеченные стороны, стремясь выполнить свое обязательство по спасению мирного процесса. |
The Government was also aware of its responsibility to guarantee that judges, magistrates and prosecutors received training in the field of human rights. |
Правительство также сознает свое обязательство гарантировать профессиональную подготовку судей, магистратов и прокуроров в области прав человека. |
Article 2 of Decree 51 of April 2002 laid down the responsibility of press organizations to receive and publish citizens' opinions. |
Статьей 2 Постановления 51 от апреля 2002 года установлено обязательство печатных органов принимать и публиковать мнения граждан. |
Societies accept the collective responsibility to expose every child to the knowledge, skills and education needed to survive, grow and develop. |
Общества берут на себя коллективное обязательство создавать каждому ребенку условия для накопления знаний, приобретения навыков и получения образования, необходимых для выживания, роста и развития. |
In this way, the IAAC will be able to fulfil its responsibility to the General Assembly. |
Таким образом НККР сможет выполнять свое обязательство перед Генеральной Ассамблеей. |
We urge you to fulfil that responsibility. |
Мы настоятельно призываем вас выполнить это обязательство. |
All countries must shoulder their responsibility to fight all manifestations of terrorism. |
Все страны должны взять на себя обязательство вести борьбу со всеми проявлениями терроризма. |
The Security Council can help them to fulfil this responsibility by introducing neutral and objective confidence-building measures. |
Совет Безопасности может помочь им выполнить это обязательство, обеспечив принятие нейтральных и объективных мер укрепления доверия. |
This responsibility must include the principle of non-refoulement for people whose lives will be at risk if they are deported. |
Это обязательство должно включать в себя принцип невыдворения тех лиц, жизнь которых окажется под угрозой в случае их депортации. |
Assembly President Kerim has drawn attention to another responsibility we all share: the need for prompt action to tackle the problem of climate change. |
Председатель Ассамблеи Керим указал на еще одно совместное обязательство: необходимость принятия оперативных мер в целях решения проблемы изменения климата. |
Thus far, the Council has not effectively carried out its responsibility to prevent conflicts. |
Сегодня Совет неэффективно выполняет свое обязательство по предотвращению конфликтов. |
They must therefore assume their responsibility by collaborating with countries that did not possess those economic advantages. |
Именно поэтому они должны взять на себя обязательство сотрудничать со странами, которые не имеют этих экономических преимуществ. |