Since the dissolution of the bipolar world, this responsibility has, if anything, further increased. |
После распада двухполюсного мира эта ответственность, скорее всего, еще более возросла. |
The fundamental responsibility of ensuring peace and stability lies with the individual countries themselves. |
Основная ответственность по обеспечению мира и стабильности лежит на каждой стране в отдельности. |
National institutions for the promotion and protection of human rights had a major responsibility in combating racism and racial discrimination. |
Национальные учреждения, отвечающие за осуществление прав человека и их защиту, несут на себе основную ответственность в деле борьбы против расизма и расовой дискриминации. |
Governments may sometimes be unable or unwilling, however, to discharge that responsibility, necessitating support from the international community. |
Однако иногда правительства не могут или не желают брать на себя такую ответственность, в результате чего возникает необходимость в оказании поддержки со стороны международного сообщества. |
You, as Trustees of the Institute, have the responsibility of translating our plans into reality. |
На вас, попечителях Института, лежит ответственность за то, чтобы воплотить эти планы в реальность. |
The host country had the responsibility of ensuring the security and safety of diplomats. |
Страна пребывания несет ответственность за обеспечение безопасности дипломатов и их охрану. |
Thus, the new Supreme Court of Justice has a very great responsibility. |
В этой связи большая ответственность возлагается на новый Верховный суд. |
It was assumed that reintegration, primarily the responsibility of the home country, would occur spontaneously. |
Предполагалось, что реинтеграция, ответственность за которую несет прежде всего страна происхождения, не потребует организованных усилий. |
He felt that UNFPA had a responsibility to help Governments set realistic and attainable targets. |
Он высказал мнение о том, что ЮНФПА несет ответственность за оказание правительствам помощи в установлении реальных и достижимых целей. |
I must remind the world of the fact that the international community has a responsibility towards attaining peace and stability in present-day lawless Somalia. |
Я должна напомнить миру о том, что международное сообщество несет ответственность за достижение мира и обеспечение стабильности в Сомали, где сегодня царит беззаконие. |
Information was therefore becoming a powerful influence on public opinion, which implied greater responsibility on the part of those who controlled that tool. |
Таким образом, информация становится мощным средством влияния на общественное мнение, в связи с чем заметно возрастает ответственность тех, кто владеет этим мощным механизмом. |
The international community had an obligation to protect them, but the administering Powers had the prime responsibility in that regard. |
Международное сообщество обязано защищать их, однако основную ответственность в этой связи несут управляющие державы. |
Moreover, the accountability and responsibility of managers should be further enhanced. |
Кроме того, подотчетность и ответственность руководителей должны быть в значительной степени укреплены. |
Furthermore, that responsibility should be objective and rest not on high principles but rather on prosaic considerations linked to everyday life. |
Более того, эта ответственность должна быть объективной и основываться не столько на возвышенных принципах, сколько на прозаичных соображениях, связанных с повседневной жизнью. |
Monitoring and control of vessels engaged in a high seas fishery must be primarily the responsibility of the States whose flag they fly. |
Главная ответственность за мониторинг и контроль за судами, ведущими промысел в открытом море, должна возлагаться на государства, под чьим флагом они плавают. |
The Preparatory Committee had an important role and responsibility in preparing its meeting in such a way that those goals would be reached. |
На Подготовительный комитет возложена важная роль и ответственность за подготовку этого совещания таким образом, чтобы эти цели были достигнуты. |
The Government is now contemplating amending the Fisheries Act to impose the responsibility on the vessel masters. |
В настоящее время правительство рассматривает возможность внесения поправок в Закон о рыболовстве, с тем чтобы установить ответственность для капитанов судов. |
Failure to carry out such a duty carries with it responsibility. |
Неспособность выполнить такую обязанность влечет за собой ответственность. |
Secondly, it describes what kind of involvement in actual genocide may result in penal responsibility under the Convention. |
Во-вторых, он описывает вид участия в реальном геноциде, за которое может наступить уголовная ответственность по Конвенции. |
First, we must call for reason and responsibility on the part of political leaders. |
Во-первых, мы должны призвать политических лидеров проявить благоразумие и ответственность. |
The political parties demonstrated remarkable maturity and responsibility, thus helping to achieve an overall acceptable, credible result. |
Политические партии продемонстрировали значительную зрелость и ответственность, содействуя тем самым достижению общего приемлемого, надежного результата. |
In this context, it underlines the responsibility of the Somali parties for the security and safety of these personnel. |
В этом контексте он подчеркивает ответственность сторон в Сомали за безопасность и охрану этого персонала. |
It warns the perpetrators of the attack that their heinous act of violence carries corresponding individual responsibility. |
Он предупреждает совершивших это нападение, что их гнусный акт насилия влечет за собой соответствующую личную ответственность . |
That gap in perception had to be closed, and the responsibility lay with the United Nations itself. |
Указанный разрыв в представлениях должен быть устранен, и ответственность за обеспечение этого лежит на самой Организации Объединенных Наций. |
The observer's basic salary and other entitlements remained the responsibility of the contributing Government. |
За выплату окладов и других надбавок наблюдателям несет ответственность правительство страны, предоставляющей войска. |