| The Law on Marriage was an important step for women's rights, ensuring equal parental responsibility. | Важным шагом в пользу прав женщин стал Закон о браке, который обеспечивает равную ответственность родителей. |
| Switzerland deplored the increasing number of death penalty cases and emphasized the Government's responsibility to prevent executions. | Швейцария выразила сожаление в связи с растущим числом смертных приговоров и подчеркнула ответственность правительства в деле предупреждения смертных казней. |
| Serious violations of international humanitarian law may amount to war crimes, engaging the individual criminal responsibility of those responsible. | Серьезные нарушения норм международного гуманитарного права могут быть приравнены к военным преступлениям, что влечет за собой индивидуальную уголовную ответственность виновных лиц. |
| The Party concerned stated that any person conducting activities on behalf of an unregistered public association is to bear responsibility in accordance with the legislation of Turkmenistan. | Соответствующая Сторона заявила, что любое лицо, занимающееся деятельностью от имени незарегистрированного общественного объединения, должно нести ответственность в соответствии с законодательством Туркменистана. |
| The Committee has no information on whether that responsibility may include fines or other sanctions. | У Комитета нет информации о том, может ли эта ответственность налагаться в форме штрафов или других санкций. |
| He suggested that UN/CEFACT had an important and unique responsibility in supporting this vision. | Он высказал мысль о том, что на СЕФАКТ ООН лежит важная и уникальная ответственность за поддержку реализации этого видения. |
| There is great interest in corporate social responsibility. | З. Социальная ответственность корпораций вызывает большой интерес. |
| The principle of universality means that all actors take full responsibility according to their own capacities. | Принцип универсальности означает, что все субъекты несут полную ответственность в соответствии со своими возможностями. |
| The organization endorses schools that focus on two main areas: high-quality education and social responsibility. | Организация поддерживает школы, которые уделяют особое внимание двум основным направлениям: высококачественное образование и социальная ответственность. |
| Our organization wants to demand civil societies' responsibility in this issue. | Наша организация требует, чтобы в этом вопросе ответственность разделяли и гражданские общества. |
| Shared responsibility forces stakeholders to be more accountable and transparent, which improves the quality of the targeted outcomes. | Общая ответственность заставляет заинтересованные стороны становиться в своей деятельности более подотчетными и транспарентными, что приводит к повышению качества целевых результатов. |
| States have a responsibility to protect all their citizens, especially the vulnerable and the weak. | Государства несут ответственность за защиту всех своих граждан, особенно находящихся в уязвимом и слабом положении. |
| A balanced approach with shared responsibility is needed to best serve the people and the country. | Для обеспечения оптимального удовлетворения потребностей населения и страны необходим сбалансированный подход, предусматривающий совместную ответственность. |
| A presidential order of May 2009 gave the responsibility of approving foreigners interested in acquiring Rwandan citizenship to the department of Immigration and Emigration. | Президентский указ от мая 2009 года возложил ответственность за предоставление руандийского гражданства заинтересованным иностранцам на Департамент иммиграции и эмиграции. |
| Member States had a responsibility to ensure that humanitarian actors had room to manoeuvre and that the humanitarian imperative was not compromised. | Государства-члены несут ответственность за обеспечение пространства для маневра субъектов гуманитарной деятельности, а также за соблюдение гуманитарного императива. |
| The mechanism may be chaired by the focal point tasked with the central responsibility of implementing the Convention. | Руководителем механизма может выступать координатор, несущий основную ответственность за осуществление Конвенции. |
| States also have a responsibility to protect women human rights defenders and ensure a safe and enabling environment for their work. | Государства также несут ответственность за защиту лиц, отстаивающих права женщин, и за обеспечение безопасных и благоприятных условий для их деятельности. |
| The basic responsibility of raising a good family originally rests with women. | Основная ответственность за воспитание детей лежит на женщинах. |
| Liveable cities Environmental responsibility and management of natural resources | ответственность за состояние окружающей среды и рациональное управление природными ресурсами; |
| It assigns responsibility to the State, as in the case of the Amazigh component, for their protection and development. | Конституция возлагает на государство ответственность за обеспечение его защиты и развития точно так же, как тамазигхтской составляющей. |
| States have the responsibility to protect human rights and security for all and to create conditions of peace and stability. | Государства несут ответственность за защиту прав человека и безопасность каждого, а также за создание условий мира и стабильности. |
| Power, of course, comes with responsibility. | Власть, безусловно, предполагает ответственность. |
| It is more difficult to establish responsibility of specific States for corruption occurring within the transnational business sector. | Гораздо труднее установить ответственность конкретных государств за коррупцию, происходящую в транснациональном деловом секторе. |
| This responsibility means, as a first step, abstaining from corruption in order to avoid human rights violations. | Эта ответственность означает, во-первых, отказ от коррупции во избежание нарушений прав человека. |
| He stresses the international law implications of the commission's findings and the responsibility of the international community to protect. | Он особо отмечает международные правовые последствия выводов этой комиссии и ответственность международного сообщества за обеспечение защиты. |