The provision restricts responsibility to acts or omissions within the scope of a person's contract, employment or agency. |
В этом положении ответственность ограничивается только действиями или бездействием, которые относятся к сфере договора, служебных обязанностей или агентских функций данного лица. |
The responsibility and necessary resources for updating manuals should be assigned to a central administrative service. |
Ответственность за обновление руководств должна быть возложена на централизованную административную службу с выделением ей для этого необходимых ресурсов. |
I should like now to thank all those who showed endurance and civic responsibility. |
И я хотел бы сейчас поблагодарить всех, кто проявил выдержку и гражданскую ответственность. |
The multilateral financial institutions have a long-standing responsibility to provide adequate financial support to assist countries in undertaking appropriate economic adjustments to balance-of-payments problems. |
Международные финансовые учреждения на протяжении долгого времени несут ответственность за предоставление странам адекватной финансовой поддержки в целях оказания им помощи в принятии надлежащих мер экономической корректировки для решения проблем, связанных с состоянием платежного баланса. |
Leaders on both sides have a cardinal responsibility to put an end to the escalation of violence and to pursue peace. |
Руководители обеих сторон несут главную ответственность за прекращение эскалации насилия и обеспечение мира. |
We believe that the Security Council has a clear responsibility vis-à-vis the situation, including the necessity for implementing the Council's own resolutions. |
Мы считаем, что Совет Безопасности несет четкую ответственность за эту ситуацию, включая необходимость осуществления собственных резолюций Совета. |
Finally, the table indicates the Government department likely to have responsibility collecting the relevant data, although this may vary among States. |
Наконец, в таблице указывается департамент правительства, который, по всей вероятности, несет ответственность за сбор соответствующих данных, хотя в разных государствах эти ведомства могут отличаться. |
UNFPA informed the Board that one staff member in the Audit Services Branch had been assigned the responsibility of developing a risk database. |
ЮНФПА информировал Комиссию о том, что на одного из сотрудников Сектора ревизионных служб была возложена ответственность за разработку базы данных о проектных рисках. |
It should shoulder its responsibility in accordance with the Charter. |
Ему надлежит выполнить возложенную на него по Уставу ответственность. |
It has a responsibility to take the lead role in brokering peace based on the Security Council resolutions. |
На нее возлагается ответственность за то, чтобы сыграть ведущую роль в установлении мира на основе резолюций Совета Безопасности. |
While it may have been an issue of international liability, it was not clearly one of international responsibility. |
Хотя в данном случае, возможно, речь идет о международной материальной ответственности, этот случай нельзя однозначно квалифицировать в качестве случая, который влечет за собой общую международную ответственность. |
One staff member in the Audit Services Branch has been assigned the responsibility of developing a risk-based database. |
Ответственность за разработку базы данных о проектных рисках возложена на одного из сотрудников Сектора ревизионных служб. |
As noted above, the impact of armed conflict on children is everyone's responsibility. |
Как упоминалось выше, последствия вооруженных конфликтов для детей образуют ответственность каждого. |
Part of this cultural change entails the recognition that safety and security are the responsibility of all. |
Частью этого изменения культуры работы является признание, что ответственность за безопасность и защиту лежит на работниках. |
One of the problems stems from the Government's failure to establish clear lines of responsibility. |
Одна из причин такого положения заключается в том, что правительство четко не определило, какие учреждения несут ответственность за этот участок. |
Donors have a responsibility to provide financial and other support for developing countries' policies and programmes regarding child survival. |
Доноры несут ответственность за оказание финансовой и другой поддержки развивающимся странам в разработке стратегий и программ в области выживания детей. |
We have a common responsibility and a common goal to ensure a brighter future for our children. |
У нас есть общая ответственность и общая цель - обеспечить лучшее будущее для наших детей. |
But that responsibility can be effectively discharged only in true partnership with mine-affected Governments, with relevant international institutions and with non-governmental actors. |
Но эту ответственность можно эффективно выполнять только в рамках подлинного партнерства с правительствами, сталкивающимися с минной проблемой, соответствующими международными учреждениями и неправительственными структурами. |
In our understanding, it is the Secretariat's responsibility to ensure the implementation of Council decisions. |
В нашем понимании ответственность за обеспечение выполнения решений Совета лежит на Секретариате. |
Deliberations focused on the following: responsibility of international organizations; shared natural resources; and jurisdictional immunities of States and their property. |
Обсуждение сосредоточивалось на следующем: ответственность международных организаций; общие природные ресурсы; и юрисдикционные иммунитеты государств и их собственности. |
The international community has a clear responsibility and duty to move beyond rhetoric and language. |
Международное сообщество несет очевидную ответственность и обязанность за выход за рамки риторики и разговоров. |
With the authorization of the Council, UNAMA would be entrusted to assume a great responsibility at a critical juncture in Afghan history. |
На нынешнем критически важном этапе в истории Афганистана с одобрения Совета на МООНСА будет возложена большая ответственность. |
Today more than ever the United Nations must fully shoulder its historical responsibility vis-à-vis this issue. |
Сегодня как никогда Организация Объединенных Наций должна взять на себя в полном объеме свою историческую ответственность в отношении этого вопроса. |
This approach aligns all support functions of peacekeeping activities to demonstrate the interdependence and shared responsibility of the Department. |
В рамках такого подхода согласуются все вспомогательные функции деятельности по поддержанию мира с целью продемонстрировать взаимозависимость и долевую ответственность Департамента. |
Global allocations would be made by the Office of Constituency Engagement and Partnerships, which would have overall responsibility, in consultation with relevant constituency specialists at Headquarters. |
Ассигнования на цели деятельности на глобальном уровне будут выделяться Управлением по вопросам участия и партнерства субъектов, на которое будет возложена общая ответственность, по согласованию со специалистами соответствующего субъекта в Центральных учреждениях. |