| A suggestion was made to amend the title to "Acts precipitating State responsibility". | Было высказано предложение об изменении названия на «Деяния, влекущие за собой ответственность государств». |
| State responsibility is concerned with the redress of wrongs, not the punishment of misdeeds. | Ответственность государства предусматривает возмещение вреда, а не наказание за проступки. |
| It is not necessary or appropriate to place countermeasures in the section of the invocation of State responsibility in Part Two bis. | Ненужно и неуместно помещать положения о контрмерах в раздел, посвященный ссылке на ответственность государства в Части второй бис. |
| State responsibility is an aspect of the structure of general international law as a whole. | Ответственность государств является одним из элементов структуры общего международного права в целом. |
| Otherwise such States are limited to the invocation of responsibility under article 49 (2). | В ином случае такие государства ограничены ссылкой на ответственность по статье 49(2). |
| That places particular responsibility on the Peacebuilding Support Office, which takes the final decision. | Это налагает особую ответственность на Управление по поддержке миростроительства, за которым остается окончательное решение. |
| The report is organized into five clusters of standards and practices governing corporate "responsibility" and "accountability". | Доклад содержит пять групп стандартов и видов практики, определяющих корпоративную "ответственность" и "подотчетность". |
| MONUC stated that the Special Representative of the Secretary-General has personally stressed the responsibility of management and command at every available opportunity. | МООНДРК отметила, что Специальный представитель Генерального секретаря при любой возможности лично подчеркивает ответственность руководства и командования в этой области. |
| Criminal responsibility, as provided for by article 66 of the Criminal Code, is applicable to protect against socially dangerous manifestations of racial discrimination. | С целью защиты от общественно опасных проявлений расовой дискриминации применяется уголовная ответственность, предусмотренная статьей 66 УК Украины. |
| The Working Group underlines the independence and individual responsibility of each mandate holder. | Рабочая группа подчеркивает независимость и индивидуальную ответственность каждого обладателя мандата. |
| There were different views as to whether a State could incur international responsibility merely by transferring competence to an international organization. | Были высказаны различные мнения относительно того, может ли государство нести международную ответственность просто в силу наделения международной организации компетенцией. |
| Lastly, the Working Group wishes to point out that a State's jurisdiction and responsibility extend beyond its territorial boundaries. | И наконец, Рабочая группа хотела бы подчеркнуть, что юрисдикция и ответственность государства выходят за пределы его территориальных границ. |
| Companies which embrace social responsibility and demonstrate a history of community involvement. | Компании, проявляющие социальную ответственность и на протяжении ряда лет участвующие в жизни общества. |
| It was the responsibility of the National Women's Commission to ensure that the commitments in the policy were implemented. | Ответственность за обеспечение осуществления обязательств в рамках этой политики возложена на Национальную комиссию по делам женщин. |
| Even in extreme cases where there is no competent national authority, the international community still has a responsibility to support post-conflict peacebuilding. | Даже в чрезвычайных случаях, когда не имеется компетентных национальных органов власти, международное сообщество, тем не менее, несет ответственность за поддержку постконфликтного миростроительства. |
| Immediately after the attack occurred, Hizbullah denied any responsibility or knowledge of the attack and issued a press statement to that effect. | Сразу же после нападения «Хезболла» отрицала, что она несет какую-либо ответственность или имеет информацию об этом нападении, и выпустила соответствующее заявление для печати. |
| The Government also reported on laws and provisions concerning territorial integrity, security and defence, responsibility therefor lying solely with the State. | Оно также сообщило о законах и положениях, касающихся территориальной целостности, безопасности и обороны, ответственность за обеспечение которых лежит исключительно на государстве. |
| Ms. Prelić said that only the Government had authority and responsibility in Serbia for setting and implementing policy. | Г-жа Прелич говорит, что только правительство Сербии имеет полномочия на выработку и реализацию политических решений и несет за это ответственность. |
| Both creditors as well as debtor countries had a responsibility in ensuring debt sustainability. | Ответственность за удержание задолженности в приемлемых рамках лежит как на кредиторах, так и на странах-должниках. |
| This entails the major responsibility of facilitating the integration of the environmental aspects of social and economic development into policy discussions involving freshwater issues. | Это предполагает главную ответственность за содействие интеграции экологических аспектов социально-экономического развития в политические дискуссии, включающие в себя вопросы пресной воды. |
| It is our shared responsibility to ensure its continued growth. | Обеспечение ее дальнейшего становления - наша общая ответственность. |
| In its resolutions the Security Council should emphasize the direct responsibility of armed groups under international humanitarian law. | В своих резолюциях Совету Безопасности следует подчеркивать прямую ответственность вооруженных групп согласно международному гуманитарному праву. |
| The introduction of small fees for water use increased local responsibility and resulted in lower water use. | Введение небольшой платы за потребление воды позволило повысить ответственность на местах и снизить расход воды. |
| The special responsibility in this regard rests with the Secretary-General of the United Nations and his Special Representative. | Особая ответственность в этой связи лежит на Генеральном секретаре Организации Объединенных Наций и его Специальном представителе. |
| When a State violated its obligation to take those measures, it should also incur international responsibility. | Если государство нарушает свою обязанность принимать такие меры, оно должно нести и международную ответственность. |