| For practical reasons, in some instances that responsibility has been devolved to regional organizations. | По практическим соображениям в некоторых случаях эта ответственность передается региональным организациям. |
| As regards adulthood, the Civil Code determines that those under 16 years of age are incapable of personally performing acts entailing civil responsibility. | Что касается вопросов совершеннолетия, то в Гражданском кодексе говорится, что лица, не достигшие 16 лет, не могут самостоятельно совершать действия, влекущие гражданскую ответственность. |
| Russia is fully cognizant of its responsibility, in the context of peacekeeping, in the efforts of the international community. | Россия в полной мере осознает свою ответственность в контексте миротворческих усилий международного сообщества. |
| That fact places a great burden of responsibility on all parties. | Это обстоятельство возлагает серьезную ответственность на все стороны. |
| Whatever the decisions taken in this Council, ultimate responsibility lies with the Government of Sudan and the rebel groups. | Какие бы решения ни принял наш Совет, в конечном счете, ответственность лежит на правительстве Судана и на повстанческих группах. |
| The new Penal Code imposed criminal responsibility on employers for serious infringements of the standards of safety and health at work. | В соответствии с новым Уголовным кодексом установлена уголовная ответственность работодателей за серьезные нарушения стандартов производственной безопасности и гигиены. |
| In Egyptian culture, men were expected to shoulder equal responsibility. | В египетской культуре предполагается, что мужчины несут равную ответственность. |
| It is obvious that one State cannot take on the responsibility of combating this disease by itself. | Очевидно, ни одно государство по отдельности не может взять на себя ответственность за борьбу с этим заболеванием. |
| It is the responsibility of the Congolese and the Burundians to properly carry out the transitional process. | Ответственность за должное осуществление переходного процесса лежит на самих конголезцах и бурундийцах. |
| Such children remain the responsibility of the local authority. | Местные власти продолжают нести ответственность за таких детей. |
| That partnership must be nurtured so that, within a specified time period, the responsibility of governance will devolve to the Liberian people. | Это партнерство необходимо развивать, чтобы в оговоренные сроки ответственность за управление перешла к либерийскому народу. |
| The responsibility to promote a fair, free and just society lies with everyone engaged in the process. | Ответственность за построение справедливого и свободного общества лежит на всех, кто участвует в этом процессе. |
| In terms of finance, preservation of cultural monuments is primarily the responsibility of the owner. | Что касается финансирования охраны культурных памятников, то главная ответственность за финансирование возлагается на их владельцев. |
| It is a responsibility of the depositary to communicate such actions to other concerned parties. | Депозитарий несет ответственность за распространение таких заявлений среди заинтересованных участников. |
| The organization of health care is not only the responsibility of the State: working conditions are the responsibility of employers, environmental and living conditions are the responsibility of local governments and health living habits are the responsibility of families and a human being himself or herself. | Организация здравоохранения - это ответственность не только государства: за производственные условия отвечают работодатели, за экологические и жизненные условия отвечают органы местного самоуправления, а за здоровые жизненные привычки - семьи и сами люди. |
| The Penal Code stipulates criminal responsibility of the employer for a serious breach of regulations within the scope of health and job safety. | Уголовный кодекс предусматривает уголовную ответственность работодателя за серьезные нарушения предписаний, касающихся гигиены и производственной безопасности. |
| In the end, Governments have the ultimate responsibility to ensure that the rule of law applies and is supported. | В конечном итоге, главную ответственность за обеспечение применения принципа верховенства права и его поддержку несут правительства. |
| The Government had a responsibility to disseminate information on gender equality at the regional and local levels. | Правительство несет ответственность за распространение информации о равенстве мужчин и женщин на региональном и местном уровнях. |
| Economic responsibility should be transferred progressively to the Provisional Institutions of Self-Government over the period up to and beyond the comprehensive review in mid-2005. | Экономическая ответственность должна передаваться временным институтам самоуправления постепенно, в течение всего периода, ведущего к всеобъемлющему обзору середины 2005 года, и после него. |
| On the face of it that text is clear and establishes the responsibility of anyone who communicates his ideas. | На первый взгляд, это положение ясно и устанавливает ответственность, связанную с распространением своих взглядов. |
| The body with overall responsibility in this area is the Commission on the Prevention of Money-Laundering and Currency Violations. | Органом, на который возложена главная ответственность в этой сфере, является Комиссия по предупреждению отмывания капиталов и валютно-финансовых нарушений. |
| He noted that the Government accepted its responsibility vis-à-vis the displaced and intended to continue to cooperate with the United Nations. | Он отметил, что правительство понимает свою ответственность перед перемещенными лицами и намерено продолжать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
| Clearly, under article 51, the parties would be left to act on their own responsibility. | Согласно статье 51 участники явно могут действовать под свою собственную ответственность. |
| In that regard, caution is necessary, and the responsibility is enormous. | В этой связи необходима осторожность, поскольку ответственность огромна. |
| Indeed, asking private partners to deliver government services places more, not less, responsibility on public officials. | Более того, передача функций по оказанию государственных услуг частным партнерам повышает, а не снижает ответственность государственных должностных лиц. |