It urged the international community to shoulder its responsibility to put an end to that aggression and bring the perpetrators to justice. |
Оно настоятельно призывает международное сообщество выполнить свою ответственность и положить конец этой агрессии, а также предать виновных правосудию. |
Domestic laws should ensure that criminal responsibility extended to intermediaries and medical staff. |
Внутренняя правовая база должна обеспечивать, чтобы уголовная ответственность распространялась на посредников и медицинский персонал. |
The responsibility of States to protect women and girls from violence must take precedence over any such customs. |
Ответственность государств по защите женщин и девочек от насилия должна быть важнее подобных обычаев. |
Governments have the responsibility to enable young people to have the means to build their families responsibly. |
Правительства несут ответственность за предоставление молодым людям возможности располагать средствами для ответственного формирования своих семей. |
At present, the FHB assumes the responsibility in coordinating policies and programmes on mental health. |
В настоящее время ответственность за координацию мер и программ в области психического здоровья взяло на себя БППЗ. |
This Law regulates the Government's responsibility in protecting, developing and utilizing Indonesian cultural heritage. |
Этот закон регламентирует ответственность правительства по защите, развитию и использованию культурного наследия Индонезии. |
The social responsibility proposed by ontopsychology can contribute to filling the moral gap and to mitigating the existential crisis that affects so many young people. |
Социальная ответственность, предлагаемая онтопсихологией, может способствовать заполнению морально-нравственного разрыва и смягчению последствий экзистенциального кризиса, воздействующего на стольких молодых людей. |
However, they must also be involved in their own defence and must grow in capacity, self-esteem and social responsibility. |
Они сами также должны обеспечивать собственную защиту, наращивая свой потенциал, укрепляя самоуважения и повышая социальную ответственность. |
Syria is committed to achieving the Millennium Development Goals according to the established schedules and affirms its responsibility to achieve universal education. |
Сирия намерена достичь Целей развития тысячелетия в установленные сроки, и подтверждает свою ответственность за обеспечение всеобщего начального образования. |
Any wrongful acts of a discriminatory nature are contrary to the Constitution and the law and entail responsibility. |
Любые противоправные действия, носящие дискриминационный характер, противоречат Конституции и законам и влекут за собой ответственность. |
The campaign sought to mobilize Kenyans to take both individual and social responsibility to prevent all new HIV infections in children and promote maternal health. |
Эта кампания призвана мобилизовать кенийцев на то, чтобы они приняли на себя индивидуальную и социальную ответственность за предупреждение всех новых случаев ВИЧ-инфицирования детей и за содействие улучшению здоровья матерей. |
There was a regional and a global responsibility to support Pacific island member States in managing "blue economies" effectively. |
На регионе и мире лежит ответственность за поддержку тихоокеанских островных развивающихся государств-членов в их усилиях по эффективному управлению «голубой экономикой». |
Such task falls under the responsibility of the EYAB. |
Ответственность за решение этих задач возлагается на УДМО. |
A network that has evolved through the governance process is not suitable for assigning responsibility. |
Никакое объединение, которое сформировалось в рамках процесса управления, не является подходящим субъектом, который мог бы взять на себя эту ответственность. |
The evaluation stresses that UNDP has a particular responsibility to find solutions to operational and procedural bottlenecks that affect relations with global and vertical funds. |
В оценке подчеркивается, что на ПРООН, в частности, лежит ответственность за поиск решений оперативных и процедурных проблем, которые отрицательно сказываются на взаимоотношениях с глобальными и вертикальными фондами. |
The approach taken by the inter-agency group requires that the initiatives are the responsibility of national Governments. |
Применяемый межведомственной группой подход требует, чтобы ответственность за реализацию инициатив несли национальные правительства. |
Financing forests was primarily the national responsibility of Governments; however, international assistance was still an important catalyst in many countries. |
Изначально ответственность за финансирование лесохозяйственной деятельности возлагалась на правительства стран, однако во многих государствах важную каталитическую роль по-прежнему играет международная помощь. |
All have capacity to develop, and all have a responsibility to advance the welfare of the whole. |
Все обладают потенциалом развития, и на всех лежит ответственность за обеспечение всеобщего благосостояния. |
We recognize our responsibility and our capacity to prevent violence through education and improving the socio-economic welfare of families and individuals. |
Мы осознаем свою ответственность за предотвращение насилия и способность предотвращать его посредством просветительной работы с семьями и отдельными людьми и принятия мер в целях повышения их социально-экономического благосостояния. |
The Crisis Centre Act specifies that it is the responsibility of the municipalities to provide a good-quality service for the users. |
В Законе о кризисных центрах уточняется, что ответственность за предоставление качественных услуг для пользователей возлагается на муниципалитеты. |
As international responsibility lay with the Federal Government, it was difficult to ascertain which law was applicable in each case. |
Поскольку международную ответственность несет федеральное правительство, трудно понять, какой именно закон применяется в каждом конкретном случае. |
The State party bore great responsibility, for it had awakened hope in many people. |
Государство-участник несёт большую ответственность, поскольку пробудило надежды у многих людей. |
Therefore, UNICEF has already delegated the responsibility to initiate investigations, and this function is independent of the Executive Office. |
Таким образом, ЮНИСЕФ уже делегировал ответственность по возбуждению расследований, и эта функция независима от Административной канцелярии. |
Stimulating intergenerational dialogue and solidarity between the generations: a shared responsibility . |
"Стимулирование межпоколенческого диалога и солидарности между поколениями: общая ответственность". |
The Family Code provides for equal responsibility of parents for child education and caretaking both during marriage and in case of divorce. |
Семейный кодекс предполагает равную ответственность обоих родителей по воспитанию детей как в период нахождения в браке, так и в случае развода. |