| Draft articles 29 to 34 deal with circumstances which exclude wrongfulness and, thus, international responsibility in the full sense. | В статьях 29-34 рассматриваются обстоятельства, которые исключают противоправность и тем самым международную ответственность в полном смысле. |
| There cannot be the slightest doubt that State responsibility is attracted by acts whether "of an international or an internal character". | То, что ответственность государства связана с деяниями, будь то "международного или внутреннего характера", не может вызывать ни малейшего сомнения. |
| In such cases, it would need to go further and clearly assume the responsibility to pay compensation. | В таких случаях оно должно будет идти дальше и четко взять на себя ответственность за выплату компенсации. |
| Individuals or corporations found in violation of the present Act shall bear legal responsibility in accordance with the legislation of Kazakhstan. | Лица, виновные в нарушении настоящего Закона, будут нести ответственность в соответствии с законами Республики Казахстан. |
| Political responsibility, common sense and the strengthening of international law should impel us to achieve those objectives. | Политическая ответственность, здравый смысл и стремление к укреплению международного права должны помочь нам достичь этих целей. |
| Organizers, instigators and accomplices bear the same responsibility as perpetrators under this article of the Criminal Code. | Организаторы, подстрекатели и пособники несут ответственность по той же статье Уголовного кодекса, что и исполнители. |
| The future authorities will have to take over all executive functions for which UNMIK still has operational responsibility. | Будущие власти должны будут взять на себя все исполнительные функции, за которые МООНК все еще несет оперативную ответственность. |
| Even if the act was considered to be invalid, it may entail the responsibility of the organization. | Даже если деяние было сочтено недействительным, оно может повлечь за собой ответственность организации. |
| We call on the Council to play its role and assume the responsibility conferred on it by the Charter. | Мы призываем Совет сыграть свою роль и взять на себя ответственность, возложенную на него по Уставу. |
| The responsibility of the Office for the coordinated preparation of reports on Africa should be better highlighted in subprogramme 1. | В подпрограмме 1 следует более полно осветить ответственность Канцелярии за скоординированную подготовку докладов, касающихся Африки. |
| As Sergio Vieira de Mello stated recently, with independence comes great responsibility. | Как недавно отмечал Сержиу Виейра ди Меллу, с обретением независимости связана и большая ответственность. |
| They simply deny that there is a categorical requirement of moral or material damage before a breach of an international norm can attract responsibility. | Они просто отрицают наличие категорического требования о моральном или материальном ущербе до того, как нарушение той или иной международной нормы может повлечь за собой ответственность. |
| This definition was specifically introduced to broaden criminal responsibility to cover acts prepared by groups of fewer than three individuals. | Это положение включено исключительно для того, чтобы распространить уголовную ответственность за организованное поведение групп в составе менее трех человек. |
| However, the Government had resorted to arms purchases and mercenaries and would bear responsibility in the event of an all-out conflict. | Тем не менее правительство прибегло к закупкам оружия и наемникам и будет нести всю ответственность в случае возникновения повсеместного конфликта. |
| The responsibility of Governments to respond to the Panel's report does not fall just on the States in the region, however. | Однако ответственность государств за реагирование на доклад Группы не ограничивается государствами региона. |
| Here I wish to stress the responsibility of recipient States to coordinate and use the assistance provided by the international community. | Здесь я хотел бы подчеркнуть ответственность государств-получателей помощи за координацию и распределение помощи, предоставляемой международным сообществом. |
| UNIDO was also aware of its increased responsibility regarding the verification and auditing of CFC phase-outs in countries assisted through UNIDO projects. | ЮНИДО также осознает свою возросшую ответственность относительно проверки и контроля в области отказа от ХФУ в странах, которым оказывается помощь в рамках проектов ЮНИДО. |
| Many speakers have underscored the paramount role and responsibility of the Council in dealing with African conflicts. | Многие ораторы подчеркивали огромную роль и ответственность Совета в урегулировании африканских конфликтов. |
| In the context of the present draft principles, the responsibility of the State for wrongful acts is not contemplated. | В контексте настоящих проектов статей ответственность государства за противоправные деяния не рассматривается. |
| Advocating dialogue in an armed conflict is not always easy, but our responsibility gives us no alternative. | Выступать за диалог в условиях вооруженного конфликта не всегда просто, но наша ответственность не оставляет нам иной альтернативы. |
| The Government of Rwanda shouldered its responsibility and fought them right into their Congolese sanctuaries. | Правительство Руанды выполнило свою ответственность и в результате боевых действий вынудило их искать убежище в Конго. |
| Consequently, the responsibility of Afghan leaders to achieve political progress, as set out in the Bonn Agreement, is all the greater. | Поэтому ответственность афганских лидеров за достижение политического прогресса, как это предусмотрено в Боннском соглашении, тем более велика. |
| That is the dimension of our shared responsibility. | Именно в этом состоит наша общая ответственность. |
| The responsibility of a State in protecting its population is a first point that we would like to reiterate. | Ответственность государства за защиту своего населения является первым пунктом, который мы хотели бы подчеркнуть. |
| Both Prime Minister Sharon and President Arafat have a heavy responsibility. | На плечи и премьер-министра Шарона, и президента Арафата возложена тяжелая ответственность. |