| Its oral report, too, was part of a conspiracy against his country and did not merit discussion. | Ее устный доклад также является частью заговора против его страны и не заслуживает обсуждения. |
| A complete report, including a strategy on multilingual press releases, would be presented at the next session of the Committee on Information. | Полный доклад, включая стратегию по выпуску пресс-релизов с учетом принципа многоязычия, будет представлен на следующей сессии Комитета по информации. |
| A similar report had been done on the Marshall Islands. | Аналогичный доклад был подготовлен по Маршалловым Островам. |
| Another report covering staff-management relations at the specialized agencies would be submitted to the General Assembly at its sixty-eighth session. | Еще один доклад, посвященный взаимоотношениям сотрудников и руководства в специализированных учреждениях, будет представлен Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят восьмой сессии. |
| It would be important to ensure consistency in the recommendations offered by the different intergovernmental bodies that would be considering the Secretary-General's report. | Важно будет обеспечить последовательность в рекомендациях, выносимых разными межправительственными органами, которые станут рассматривать доклад Генерального секретаря. |
| During the Advisory Committee's consideration of the Secretary-General's report, Hurricane Sandy had hit the New York area. | Когда Консультативный комитет рассматривал доклад Генерального секретаря, на Нью-Йорк и окрестности обрушился ураган «Сэнди». |
| The Senior Advisory Group's report represented a consensus. | Доклад Консультативной группы высокого уровня представляет собой консенсус. |
| Significantly, the Group's report represented consensus among a diverse yet representative cross-section of senior experts. | Примечательно, что доклад Группы отражает консенсус внутри неоднородной, но репрезентативной группы старших экспертов. |
| Its report could serve as a solid foundation for an equitable, predictable and sustainable mechanism for setting those rates. | Ее доклад может стать прочной основой для справедливого, предсказуемого и устойчивого механизма установления этих ставок. |
| The General Assembly was requested to take note of the report and to authorize the use of a multi-year special account for the project. | Генеральной Ассамблее предлагается принять к сведению доклад и дать разрешение на использование многолетнего специального счета для реализации проекта. |
| On air transportation, the Advisory Committee's report included information about the reconfiguration of the Mission's air fleet during the 2011/12 period. | Что касается воздушного транспорта, то в доклад Консультативного комитета включена информация о реконфигурации авиапарка Миссии в 2011/12 году. |
| The Secretary-General's report did not contain realistic data projections concerning future mobility trends and the associated cost implications. | Доклад Генерального секретаря не содержит достоверных прогнозов в отношении будущих тенденций или сценариев мобильности и ее финансовых последствий. |
| The Committee would consider the Commission's report in three parts. | Комитет рассмотрит доклад Комиссии в трех частях. |
| It was anticipated that the report would serve as a useful resource tool for Governments, policymakers and practitioners interested in the field. | Предполагалось, что доклад станет полезным информационным источником для правительств, директивных органов и практиков, занимающихся этой областью. |
| That report was in direct response to article 24 of the Commission's statute. | Этот доклад был подготовлен непосредственно во исполнение статьи 24 Положения о Комиссии. |
| The present report builds upon and continues the previous work of the Commission on "Treaties over time". | Настоящий доклад основан на предыдущей работе Комиссии по теме «Договоры сквозь призму времени» и продолжает ее. |
| However, differences of opinion on substantive aspects of a number of issues raised in the preliminary report remained. | В то же время сохранялись различающиеся мнения относительно аспектов существа широкого ряда вопросов, включенных в предварительный доклад. |
| At its forty-sixth session, the Commission will hear an oral report concerning intergovernmental and non-governmental organizations invited to sessions of UNCITRAL. | На ее сорок шестой сессии Комиссия заслушает устный доклад о межправительственных и неправительственных организациях, приглашаемых на сессии ЮНСИТРАЛ. |
| The report was finalized and adopted at this session. | На данной сессии был разработан и принят соответствующий доклад. |
| It was agreed that the Secretariat would prepare that report for a future session, resources permitting. | Было решено, что при наличии ресурсов Секретариат подготовит такой доклад для одной из будущих сессий. |
| Ms. Sabo (Canada) said that the Commission could address that aspect when it adopted its report. | Г-жа Сабо (Канада) говорит, что Комиссия может рассмотреть данный аспект, когда будет принимать доклад. |
| However, it was deeply concerned that South Africa had not yet submitted its initial report. | В то же время, вызывает глубокое беспокойство тот факт, что Южная Африка до сих пор не представила свой первоначальный доклад. |
| The aim of his report was to offer guidance to member States in formulating their positions on those contentious issues. | Его доклад как раз и призван дать государствам-членам разъяснение по этим спорным вопросам, чтобы помочь им определиться в их позициях. |
| The report was based on the proposition that for a sanctions regime to be effective it should be universally applied. | Доклад построен на предположении о том, что для обеспечения его эффективности режим санкций должен применяться повсеместно. |
| Her delegation also wondered what the theme of the next special report would be. | Ее делегация также интересуется, какой тематике будет посвящен следующий специальный доклад. |