The first report is scheduled to be released in December 2000; additional information will be provided in Canada's next report. | Первый доклад запланирован к выпуску на декабрь 2000 года; дополнительная информация будет представлена в следующем докладе Канады. |
Although the workload had been heavy, the Advisory Committee had managed to report in a timely manner on all the relevant functions and activities. | Несмотря на значительную нагрузку, Консультативный комитет смог своевременно представить доклад о выполнении всех соответствующих функций и видов деятельности. |
The report is indicative of the large number of open meetings of the Council held in the period under review. | Доклад свидетельствует о значительном числе открытых заседаний, проведенных Советом за отчетный период. |
In this regard, we look forward to the early interim report which Mr. Oshima indicated might be available. | В этой связи мы с очень надеемся, что в ближайшее время будет представлен промежуточный доклад, который, по словам г-на Осимы, может быть подготовлен. |
Two respondents indicated that the judicial authority was obliged to request the report in all cases. | Два респондента указали, что судебные органы обязаны запрашивать такой доклад во всех случаях. |
The Committee responded to Greece, welcoming the inspection report and confirmed the Panel's availability to inspect the seized materiel. | Комитет ответил Греции, выразив признательность за отчет о результатах проверки, и подтвердил готовность Группы произвести осмотр конфискованного имущества. |
The Czech Republic provides a summary report every year. | Чешская Республика ежегодно публикует сводный отчет. |
I have the report now, so I call the shots. | Отчет теперь у меня, так что я диктую условия. |
I thought you have to finish your mission report. | Я думала, ты должен закончить отчет о миссии. |
A complete financial report is given to each member at the time of the review. | Всем членам Совета во время проведения обзора представляется полный финансовый отчет. |
However, two States, despite similar legal considerations, have found ways to report incidents and provide information to the Committee and the Panel, while maintaining confidentiality as appropriate. | Вместе с тем два государства, невзирая на сходные юридические соображения, изыскали способы сообщать об инцидентах и предоставить информацию Комитету и Группе, соблюдая надлежащую конфиденциальность. |
Among the populace there is little confidence in governmental structures - especially the police - and persons are often too afraid to report incidents to the IPTF for fear of retaliation. | Население мало верит в правительственные структуры, особенно полицию, и люди часто очень боятся сообщать о таких случаях СМПС из-за страха мести. |
Afghanistan, Fiji, Pakistan and the Philippines reported full compliance, while Yemen indicated partial implementation of measures establishing a financial disclosure system for public officials and of measures requiring public officials to report foreign financial accounts (paras. 5 and 6). | Афганистан, Пакистан, Фиджи и Филиппины сообщили о полном соблюдении, а Йемен - о частичном осуществлении мер по созданию системы раскрытия финансовой информации относительно публичных должностных лиц и мер по установлению для публичных должностных лиц требования сообщать об иностранных финансовых счетах (пункты 5 и 6). |
According to the Administration, the reported cases describes above did not reflect all fraud and presumptive fraud cases, as some cases may also still be under review by other offices and departments and therefore it would be premature to report them to the Board. D. Acknowledgement | Как сообщила администрация, информация о перечисленных выше случаях мошенничества и предполагаемого мошенничества не является исчерпывающей, поскольку некоторые случаи могут все еще находиться на расследовании другими подразделениями или департаментами, в связи с чем сообщать о них Комиссии было бы преждевременно. |
(c) To request all organizations to issue or reissue, as appropriate, instructions to staff regarding the unacceptability of supplementary payments and to monitor the situation and report thereon to the Commission as they deemed necessary; | с) предложить всем организациям издать или в соответствующих случаях повторно издать инструкции для персонала относительно неприемлемости дополнительных выплат и осуществлять контроль за положением и сообщать о результатах Комиссии, когда они сочтут это необходимым; |
Okay, you were obliged to report him. | Ты должна была сообщить о нем. |
For the first time in these monthly reports to the Security Council I can report some improvement in access across borders and across lines. | Я ежемесячно представляю доклады Совету Безопасности, но лишь в первый раз могу сообщить о том, что доступ через границы и разграничительные линии улучшился. |
While recognizing the success achieved in 2010, another delegation encouraged UNOPS to explore more opportunities for cost-effective performance and report the results to the Executive Board. | Признавая успехи, достигнутые в 2010 году, делегация другой страны призвала ЮНОПС изучить другие возможности противозатратного исполнения бюджета и сообщить о результатах Исполнительному совету. |
It should be safe for those who wish to report human rights concerns and violations to access existing accountability and grievance mechanisms; these people should not suffer any acts of violence or retaliation for having engaged with these mechanisms. | Тем, кто желает сообщить о проблемах и нарушениях прав человека, должен быть обеспечен доступ ко всем существующим механизмам подотчетности и рассмотрения жалоб; эти люди не должны страдать от актов насилия или возмездия за обращение к этим механизмам. |
I want to report a crime. | Я хочу сообщить о преступлении. |
The Advisory Group took note of the report. | Консультативная группа приняла к сведению его сообщение. |
Now a special report from Channel 6 News. | А сейчас специальное сообщение на 6-м канале. |
In paragraph 39 of the report, reference is made to a Greenpeace report which refers to an Italian Government report alleging that Korean vessels are "currently using high seas drift-nets in the Mediterranean Sea". | В пункте 39 этого доклада упоминается заявление организации "Гринпис", в котором содержится ссылка на сообщение итальянского правительства о том, что корейские суда якобы "используют в Средиземном море дрифтерные сети, применяемые для промысла в открытом море". |
Normally, the terminal operator sends an electronic notification of receipt (status report) to other private parties to the shipment. | Обычно оператор терминала направляет электронное уведомление о принятии контейнера (сообщение о ходе перевозки) другим участникам - представителям частного сектора. |
Requests the General Secretariat to conduct a study on the subject, including the possibility of opening OIC Regional Offices, and prepare an informative report thereon for its submission to the meeting of the aforementioned experts group. | просит Генеральный секретариат изучить данный вопрос, включая возможность учреждения региональных представительств ОИК, и подготовить информационное сообщение по данному вопросу для представления его на заседании вышеуказанной группы экспертов; |
The Special Rapporteur regrets that she was unable to include more current material in the present report, as she had to submit her report before retiring from her mandate. | Специальный докладчик сожалеет, что она не смогла включить самые последние материалы в настоящий доклад и что она была вынуждена представить свой доклад до истечения срока ее полномочий. |
The Committee recommends that the subsequent report provide information on the consequences of the political restructuring on women. | Комитет рекомендует представить в следующем докладе информацию о последствиях для женщин политической перестройки. |
I intend, however, to submit a further report in June proposing detailed arrangements for international assistance after the end of the mission. | Вместе с тем я намерен представить в июне очередной доклад с изложением предлагаемых подробных механизмов международной помощи в период после завершения Миссии. |
The Council requested that I submit a report, in consultation with the relevant regional organizations, in particular the African Union, on how the United Nations could better support, cooperate and coordinate with those arrangements in Chapter VIII of the Charter. | Совет просил меня представить в консультации с соответствующими региональными организациями, в частности Африканским союзом, доклад о том, как Организация Объединенных Наций может более эффективно поддерживать механизм укрепления сотрудничества и координации в отношении соглашений, упомянутых в главе VIII Устава Организации Объединенных Наций. |
By resolution 1632, the Security Council extended the mandate of the Group of Experts until 15 December 2005, and requested the Group of Experts to submit an update report by 1 December 2005. | Резолюцией 1632 Совет Безопасности продлил мандат Группы экспертов до 15 декабря 2005 года и просил Группу экспертов представить обновленный доклад к 1 декабря 2005 года. |
I have to report a breakdown in control. | Я должен доложить о провале в контроле. |
We can report it as hard evidence. | Мы сможет доложить о веском доказательстве. |
I'm pleased to report that all troops... loyal to your brother have been completely wiped out. | С радостью хочу доложить, что все войска вашего брата были полностью уничтожены. |
The Panel can report that all aspects of the process, including classification, determination of royalties, payment procedure and packaging, proceeded without problem. | Группа может доложить, что весь процесс по всем его аспектам, включая классификацию алмазов, определение суммы гонораров, порядок финансовых расчетов и правила упаковки алмазов, прошел без каких-либо проблем. |
Get back to Director Integra, and report... | Спастись и доложить главе Интегре. |
Finish that report and get it to me immediately. | Заканчивайте рапорт и сразу ко мне. |
Listen I understand why you felt you had to file that report. | Слушай... что надо отправить тот рапорт. |
It's just a routine report. | Это просто обычный рапорт. |
We're following up a report. | Мы расследуем местный рапорт. |
Apparently, there was a disturbance at a doctor's office, but the crime report wasn't finished 'cause Jeff took off before anyone got there. | Оказалось, что он надебоширил в кабинете врача, однако, рапорт не был составлен, потому что пока туда кто-то добрался, Джефф уже смылся. |
The Secretary-General should report regularly on the status of their implementation. | Генеральный секретарь должен регулярно отчитываться о состоянии их осуществления. |
Owing to the severe and exceptional nature of the crisis, the Special Envoy and UNMEER report directly to the Secretary-General. | По причине серьезного и экстраординарного характера этого кризиса Специальный посланник и МООНЧРЭ будут отчитываться непосредственно перед Генеральным секретарем. |
According to article 34 of its governing law, the Provedor is to report annually to the National Parliament on the performance of his or her functions. | В соответствии со статьей 34 закона, регулирующего его деятельность, Проведор юстиции должен ежегодно отчитываться перед Национальным парламентом о своей работе. |
The Supply Management Service has recommended that supply teams report directly to representatives or deputy representatives and, although this happens in some countries, it has not yet been consistently adopted. | Служба управления снабжением рекомендовала группам снабжения отчитываться непосредственно перед представителями или их заместителями, и, хотя это практикуется в нескольких странах, такая практика пока еще не применяется на систематической основе. |
Furthermore, audit/oversight committees, where appropriate, should monitor the implementation of the single audit principle at each organization and report thereon to the legislative/ governing bodies, to ensure enhanced controls and compliance. | Кроме того, для усиления контроля и соблюдения требований комитеты по аудиту/обзору, в случае необходимости, должны контролировать применение принципа единого аудита в каждой организации и отчитываться по этому вопросу перед руководящими/директивными органами. |
Parker, follow me to aft and report back to me. | Паркер, следуйте за мной на корму, докладывать все мне. |
No need to report that to him until we have something to report. | Об этом не нужно докладывать, пока нам нечего доложить. |
On the contrary, unlike television cameras, experienced international military and police observers would readily detect riots, stone-throwing or other forms of violence that are mounted with the object of inducing repression and would report accordingly to all sides concerned. | Напротив, в отличие от телевизионных камер опытные международные военные и полицейские наблюдатели смогут быстро выявить случаи нарушения общественного порядка, бросания камней или других форм насилия, организованных в целях провоцирования репрессивных действий, и своевременно докладывать о них всем заинтересованным сторонам. |
The Committee is of the view that the Secretary-General should report regularly to the General Assembly on actions taken to address the findings of the Ombudsman on systemic issues. | Комитет считает, что Генеральному секретарю следует регулярно докладывать Генеральной Ассамблее о мерах, принятых для учета выводов Омбудсмена, касающихся системных вопросов. |
These measures included imposing upon Tibetan hosts the obligation, effective from the first week of July 2005, to report their visitors to the Lhasa Security Bureau and to answer for them. | Соответствующие меры, в частности, обязывали тибетских домохозяев с первой недели июля 2005 года докладывать о своих гостях Лхасскому управлению безопасности и нести ответственность за их поведение. |
The report also contains any petitions and requests of the detained person. | Протокол также содержит любые заявления и просьбы задержанного лица. |
The TIR Carnet includes the Certified report which must be filled in when the Customs seals are broken or the goods are destroyed by accident en route (Annex 1). | Книжка МДП включает протокол, который должен составляться в случае повреждения таможенных пломб либо уничтожения грузов в результате дорожного происшествия в ходе перевозки (приложение 1). |
The IAEA had commendably strengthened the international safeguards system, and his Government was pleased to report that it had entered into a safeguards agreement with the IAEA in 2004 and would soon be concluding an additional protocol. | Укрепление МАГАТЭ международной системы гарантий заслуживает положительной оценки, и его правительство с удовлетворением сообщает, что в 2004 году оно заключило соглашение о гарантиях с МАГАТЭ и вскоре подпишет дополнительный протокол. |
In the event of surrender by a person who claims to have committed a crime or against whom an arrest warrant has been issued, the person is detained, the detention report having been prepared in the presence of two witnesses. | В случае явки с повинной лица, заявляющего о совершении преступления, или в отношении которого выписан ордер на арест, такое лицо помещается под стражу, при этом в присутствии двух свидетелей составляется протокол о задержании. |
Type approval authority or Technical Service: Name and address of applicant: Test report No. Manufacturer and Brand Name or Trade description: Tyre Class: Category of use: | Компетентный орган, предоставляющий официальное утверждение, или техническая служба: Название и адрес подателя заявки: Протокол испытания Nº: Завод-изготовитель и фабричная марка или торговое обозначение: Класс шины: Категория использования: |
The report concludes with an identification of the due process requirements that the United Nations treaty bodies and special procedures mandate holders have proposed for remedial proceedings relating to economic, social and cultural rights violations. | В заключение доклада приводятся предложенные договорными органами и мандатариями специальных процедур Организации Объединенных Наций требования к должной процедуре рассмотрения вопроса о предоставлении средств правовой защиты в связи с нарушениями экономических, социальных и культурных прав. |
A competent authority has the right to reject an environmental impact assessment report and the duty to request public information and discussions, if this has not been done before (Law on Environmental Impact Assessment (art. 26)). | Уполномоченный орган имеет право отклонить заключение об оценке воздействия на окружающую среду и обязан добиваться информирования общественности и ее участия в обсуждениях в случае, если этого не было сделано ранее (Закон об оценке воздействия на окружающую среду (статья 26)). |
In concluding, the report observes that it is propitious that TCDC, which is an integral part of the operational activities of the United Nations system, should be reviewed during the fiftieth anniversary of the Organization. | В заключение в докладе отмечается положительное значение того, что обзор деятельности по ТСРС, которая является составной частью оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций, проводится в год пятидесятилетия Организации. |
In conclusion, it remains the responsibility of the Statistical Commission to plan and implement action to further improve the organization or coordination as envisaged in the Begeer report. Notes | В заключение необходимо сказать о том, что, согласно докладу Бегеера, Статистическая комиссия по-прежнему несет ответственность за планирование и осуществление мер, направленных на дальнейшее совершенствование организации и координации. |
The following are three specific cases of significant property damage discussed in the HRCFF Report in which the MAG has completed his review of the facts and issued a final opinion. | ГВП завершила свое рассмотрение фактов и опубликовала окончательное заключение по следующим трем конкретным случаям причинения существенного ущерба, которые упоминались в докладе Совета по правам человека об установлении фактов. |
Monitor and report in compliance with donor requirements; | З. Мониторинг и отчетность в соответствии с требованиями доноров; |
An approach could be to allow Parties the flexibility to report according to either method. | Один из возможных подходов мог бы заключаться в предоставлении Сторонам возможности самим выбирать один из двух методов, в соответствии с которым они будут представлять свою отчетность. |
Intermediaries must report, for control purposes, payments made or received from abroad. | Посреднические организации обязаны в целях контроля представлять отчетность о платежах, переводимых за границу или получаемых из-за рубежа. |
The advantage of this system was that a company which met these criteria had to report all releases and transfers, whereas the addition of a release threshold would limit reporting to those quantities exceeding the release threshold. | Преимущество этой системы состоит в том, что компания, отвечающая этим критериям, должна представлять отчетность по всем выбросам и переносам загрязнителей, в то время как введение дополнительного порогового значения для выбросов ограничило бы отчетность лишь количествами, превышающими пороговые значения для выбросов. |
The Human Development Report, 1993 notes that if women's unpaid housework were counted as productive output in national income accounts, global output would increase very appreciably. | В Докладе о развитии человечества отмечается, что если бы безвозмездный труд женщин в своих семьях был включен в национальную финансовую отчетность, то в результате сумма мирового дохода значительно выросла бы. |
The system relies on what Governments report, but the Programme offers little methodological support, tools or guidelines on how countries could strengthen national drug information systems. | Система полагается на отчеты правительств, однако Программа мало что предлагает в плане методических указаний, инструментария или руководящих принципов в отношении возможных путей укрепления странами национальной системы сбора информации о наркотических средствах. |
In some countries, for example the Isle of Man, Ireland, and United Kingdom, an audit report prepared by independent accountants is required to be attached to company financial reports. | В некоторых странах, например, на острове Мэн, в Ирландии и Соединенном Королевстве, к финансовым отчетам предприятий необходимо приложить подготовленные независимыми бухгалтерами отчеты об аудите. |
The Department clarified that the United Nations did not have any financial system in place that was able to report expenditures at the level of outputs and that the Government had been advised accordingly. | Департамент пояснил, что Организация Объединенных Наций не имеет никакой действующей финансовой системы, которая позволяла бы представлять отчеты о расходах на уровне мероприятий, и что правительство было об этом соответствующим образом уведомлено. |
The programme performance report and summaries of the self evaluations for the Timber sub-programme in the biennium 2004-2005 are set out in Annex V. The full accomplishment accounts and self evaluations are being posted on the website. | Доклад об исполнении программы и резюме самооценки подпрограммы по лесоматериалам за двухгодичный период 2004-2005 годов содержится в приложении V. Полные отчеты о достижении результатов и самооценки в настоящее время размещаются на вебсайте. |
In 2013, out of a total of 58 States which submitted reports that year, 14 States (or 24 per cent) made use of the online reporting facility when submitting their report. | Из в общей сложности 58 государств, представивших отчеты в 2013 году, 14 государств (или 24 процента) представили их через эту онлайновую систему. |
Honey, I'm sure if Toby were really missing his family would have filed a report by now. | Дорогая, я уверена, если Тоби действительно пропал, его семья уже подала бы заявление к этому времени. |
On February 1, Claire Conner filed a police report. | 1 февраля Клэр Коннер написала заявление в полицию. |
The Committee had also advised that the synthesis report should address non-compliance only in two cases: to make a factual statement where a report had not been submitted or to reflect where a Party itself had provided information conceding that it was not in compliance. | Комитет также рекомендовал затрагивать в рамках сводного доклада вопрос о несоблюдении только в двух случаях: делать заявление с изложением фактов тогда, когда доклад не был представлен, или констатировать, что какая-либо Сторона сама представила информацию о том, что она не соблюдает установленные обязательства. |
Mr. VALENCIARODRIGUEZ (Country Rapporteur) thanked the Government of Costa Rica for submitting a detailed report and the delegation for its introductory statement. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС (Докладчик по стране) выражает признательность правительству Коста-Рики за представление подробного доклада и делегации - за ее вступительное заявление. |
The Trinidad and Tobago delegation fully endorses the statement delivered earlier today by the representative of Jamaica on behalf of the Caribbean Community, and would like to address briefly some areas of the Secretary-General's report. | Делегация Тринидада и Тобаго полностью поддерживает заявление, сделанное сегодня представителем Ямайки от имени Карибского сообщества, и хотела бы вкратце затронуть некоторые вопросы, поднятые в докладе Генерального секретаря. |
The investigating officer must take down his statement promptly and refer the police report and the accused to the Department of Public Prosecutions within 24 hours. | Проводящий расследование сотрудник обязан незамедлительно взять показания у арестованного и препроводить донесение полиции и обвиняемого в Департамент государственного обвинения в течение 24 часов. |
Here is my report, sahib. | Вот моё донесение, сагиб. |
Now, give me your report. | А теперь давай твоё донесение. |
I have not finished my report yet. | Я ещё донесение не написал. |
As a basis was used unclassified document (report by Barnard, Kinet informer, member of the Learned Council) describing his encounter with an unknown to science creature. | За основу был взят рассекреченный документ (донесение Барнарда, кинета-осведомителя, ч.у.с.), касающийся встречи с неизвестным науке существом. |
The report shows that the general age of marriage among immigrants and descendants from non-western countries has increased noticeably from 2001 to 2006. | Сводка свидетельствует об общем повышении возраста лиц, вступающих в брак, среди иммигрантов и выходцев из незападных стран в период с 2001 по 2006 год. |
UNPROFOR reported in sectors East and South an increased level of cease-fire violations "mainly initiated by Serbs." (UNPROFOR situation report, 14 October 1993.) | По сообщениям СООНО, в восточном и южном секторах участились случаи нарушений прекращения огня, "в основном инициированные сербами" (оперативная сводка СООНО, 14 октября 1993 года). |
Her action report states: Approaching the ramp at very high speed, the 'Zeke 52' crossed over the aft end of the ship at less than fifty feet. | Оперативный доклад (оперативная сводка) гласил: «Приближается атакующий на большой скорости, 'Zeke 52' пересёк кормовую оконечность корабля на высоте менее 50 футов. |
Annex III to the present report consolidates the staffing resources at Headquarters and in the field for the budget periods 2007-2008 and 2008-2009, for information purposes. | В приложении III к настоящему докладу приводится сводная сводка кадровых ресурсов в Центральных учреждениях и на местах на бюджетные периоды 2007-2008 и 2008-2009 годов для целей информации. |
The Commission's annual report for 2000 contains the following summary of some of the complaints it received of violations of the right to personal integrity and security: Complaints | В ежегодном докладе Комиссии за 2000 год приводится следующая сводка по жалобам, полученным ею в связи с нарушениями права на личную неприкосновенность и безопасность: |
I've had your report. | Я получила твой табель успеваемости. |
You have got bigger issues than a report card and a book. | У тебя есть гораздо большие проблемы, чем табель успеваемости и книга. |
In spite of Governor Palin, Glenn Beck, Rush Limbaugh, and the Director of the NRA telling us emphatically that Barack Obama has a secret plan to get our guns, here's the president's report card. | Назло губернатору Пэйлин, Гленну Бэку, Рашу Лимбо и директору НСА, категорично говорящим, что у Обамы тайный план отобрать наше оружие, вот табель успеваемости президента. |
You got your report card, didn't you? | Вам выдали табель успеваемости? |
Your niece's report card? | Табель успеваемости вашей племянницы? |
The TRC in its final report urged the Government of Sierra Leone to exert efforts to comply with its reporting obligations under treaty bodies. | В своем заключительном докладе КИП призвала правительство Сьерра-Леоне приложить усилия к тому, чтобы выполнить свои обязательства по представлению докладов в договорные органы. |
The degree to which police forces comply with their obligation to report deaths and suicide attempts; | в какой мере полицейские силы выполняют свои обязанности по представлению отчетности о смертных случаях и попытках самоубийства; |
That was unavoidable if a true performance report was to be submitted, but the most up-to-date information on the current budget should also be provided to permit the formulation of recommendations for the next budget period. | Это неизбежно, если стремиться к представлению подлинных докладов об исполнении бюджета, но наряду с этим необходимо также представлять самую последнюю информацию по текущему бюджетному периоду, с тем чтобы можно было сформулировать рекомендации в отношении последующего бюджетного периода. |
The secretariat informed the Committee that the former Yugoslav Republic of Macedonia remained the only Party to the Convention that had still failed to submit its implementation report, initially due in December 2010. | Секретариат проинформировал Комитет о том, что бывшая югославская Республика Македония по-прежнему является единственной Стороной Конвенции, которая до сих пор не представила свой доклад об осуществлении Конвенции, первоначально подлежавший представлению в декабре 2010 года. |
Initial report due in 2007 CRC-OP-SC | Первоначальный доклад подлежал представлению в 2007 году |