| This report is the combined initial report and the second periodic report, which were due to be submitted in February of 2004 and 2006 respectively. | Настоящий доклад является сводным и объединяет первоначальный доклад и второй периодический доклад, которые подлежали представлению соответственно в феврале 2004 и 2006 годов. |
| Reichsmarschall Goering will certainly be interested... in my report. | Рейхсмаршала Геринга определенно заинтересует... мой доклад. |
| UNHCR would continue to discuss the issue of biennial audits with the Board of Auditors and would report thereon to the General Assembly. | УВКБ будет продолжать обсуждение с Комиссией ревизоров вопроса о проведении ревизии на двухгодичной основе и представит доклад об этом Генеральной Ассамблее. |
| The present report, covering the sixth triennial review of the Consolidated List, is prepared in response to the above-mentioned resolutions. | Настоящий доклад, содержащий шестой трехгодичный обзор Сводного списка, подготовлен в ответ на вышеупомянутые резолюции. |
| Although the workload had been heavy, the Advisory Committee had managed to report in a timely manner on all the relevant functions and activities. | Несмотря на значительную нагрузку, Консультативный комитет смог своевременно представить доклад о выполнении всех соответствующих функций и видов деятельности. |
| Source: MDG implementation report 2007. | Источник: Отчет о выполнении ЦРТ 2007 года. |
| The visit was triggered after we filed our report. | После того, как мы подали отчет, было решено нанести этот визит. |
| The annual report should exceed requirements imposed by law. | Ежегодный отчет должен подготавливаться с использованием стандартов, превышающих требования, установленные законом. |
| See the section "To insert fields into the report" below. | См. ниже раздел "Способы вставки полей в отчет". |
| They'll update the report throughout the night, but those labs were underneath that theater. | Они обновят отчет в течение ночи, Но эти лаборатории находятся прямо под тем театром. |
| Her job is to report not to be offended by your opinions. | Ее работа сообщать ваше мнение а не обижаться на него. |
| Article 3 of the said Law stipulates persons under obligation to report, specifically mentioning attorneys and notaries. | В статье З вышеуказанного Закона предусматривается, что лица обязаны сообщать об операциях, конкретно указывая при этом имена адвокатов и нотариусов. |
| It had also recommended that UNRWA should reaffirm its existing anti-bribery policy in writing and should develop additional procedures under which staff members would be required to report all cases of attempted bribery. | Оно также рекомендовало БАПОР подтвердить свою действующую политику борьбы с подкупом в письменном виде и разработать дополнительные процедуры, обязывающие сотрудников сообщать о всех попытках подкупа. |
| Additional amendments to the Immigration Control Act were made in January 2012, with regard to the duty of government officials to report cases of violation of the Act, and put into effect in July 2012. | В январе 2012 года в Закон об иммиграционном контроле были внесены дополнительные изменения, которые вступили в силу в июле 2012 года и касались обязанности государственных должностных лиц сообщать о случаях нарушения этого Закона. |
| Android smartphones have the ability to report the location of Wi-Fi access points, encountered as phone users move around, to build databases containing the physical locations of hundreds of millions of such access points. | Android-смартфоны могут сообщать местоположение точек доступа Wi-Fi, встречающихся при перемещении пользователей телефонов, для создания баз данных, содержащих физические местоположения сотен миллионов таких точек доступа. |
| I'm sorry to come here and report what I believe to be a very serious crime. | Простите, что я пришёл сообщить об очень серьёзном преступлении. |
| With reference to paragraph 75 of the report, please indicate whether there have been any cases in Yugoslavia of trade unions being banned from operating. | В связи с пунктом 75 доклада просьба сообщить, были ли в Югославии случаи запрещения деятельности профсоюзов. |
| The Netherlands also wishes to provide some information about pre-trial detention and solitary confinement - subjects which were inquired about during the oral proceedings to consider the first report. | Нидерланды хотели бы также сообщить некоторые сведения о досудебном задержании и содержании в одиночной камере, в отношении которых были заданы вопросы в ходе устного обсуждения первоначального доклада. |
| In particular with regard to the proposal to bring lawyers within the scope of anti-money laundering legislation (see p. 6 of the supplementary report), the CTC would welcome learning whether the relevant new legal provisions have come into force. | Что касается предложения распространить действие законодательства по борьбе с отмыванием денег и на адвокатов (см. стр. 7 дополнительного доклада), то КТК просит сообщить, были ли приняты в этой связи новые законодательные положения. |
| Based on the ten forensic body damage evaluations and clinical information from local medical teams, I can report: | На основании результатов 10 судебно-медицинских экспертиз, полученных мнений и клинической информации, поступившей от местных медицинских групп, я могу сообщить следующее: |
| Chancellor. We've just received a report from Master Kenobi. | Канцлер мы только что получили сообщение от мастера Кеноби. |
| That report would be taken seriously and any deficiencies would be addressed in appropriate guidelines. | Данное сообщение будет рассмотрено со всей серьезностью, и любые упущения будут отражены в соответствующих указаниях. |
| Such a report will automatically trigger the re-imposition of suspended sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia and the Republika Srpska unless the Security Council decides otherwise. | Такого рода сообщение автоматически влечет за собой возобновление действия приостановленных санкций в отношении Союзной Республики Югославии и Республики Сербской, если Совет Безопасности не примет иного решения. |
| The Council members discussed Western Sahara on the basis of quite a detailed briefing by the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations, Bernard Miyet, on the basis of the report which the Secretary-General issued a few days ago. | Члены Совета обсудили вопрос о Западной Сахаре, заслушав довольно подробное сообщение заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Бернара Мийе на основе доклада Генерального секретаря, опубликованного за несколько дней до этого. |
| Mr. Ayité-Lô Ajavon, Co-Chair of the Scientific Assessment Panel, gave a presentation on the status of the Panel's 2006 report, which would review the sixth scientific assessment of the physical and chemical processes that affected the ozone layer. | Сопредседатель Группы по научной оценке г-н Айит-Ло Аджаван сделал сообщение о ходе подготовки доклада Группы за 2006 год, в котором будет проведен обзор шестой научной оценки физико-химических процессов, воздействующих на озоновый слой. |
| On 14 March 2003, the group adopted by consensus its final report and agreed to submit it to the Director General. | 14 марта 2003 года группа консенсусом приняла свой окончательный доклад и согласилась представить его Генеральному директору. |
| The Committee requests that information regarding complaints made by women under the existing provisions of the law and related outcomes be provided in the next report. | Комитет просит представить в следующем докладе информацию о жалобах, поданных женщинами в соответствии с существующими положениями законодательства, и о связанных с этим результатах. |
| A significant number of reports have been examined by the 1540 Committee, yet as you yourself, Mr. President, have noted, 67 Member States have not been able to report. | Г-н Председатель, Комитет, учрежденный резолюцией 1540 рассмотрел значительное число докладов, однако, как Вы сами отметили, 67 государств-членов не смогли представить доклады. |
| Furthermore, the report described cases that had already been resolved, in order to create a negative impression by failing to acknowledge the efforts put forth by the Cambodian Government. | Следует также подчеркнуть, что в докладе продолжают подниматься проблемы, которые уже урегулированы, и делается это с целью представить ситуацию в негативном свете, игнорируя усилия, предпринимаемые правительством Камбоджи. |
| She had also provided information on the Committee's efforts to encourage States parties to report by extending special invitations to States with long-overdue initial and periodic reports to submit them by a specific future date. | Она также представила информацию об усилиях Комитета, направленных на стимулирование государств-участников к представлению своих докладов путем направления государствам, задержавшим первоначальный и периодические доклады, специальных приглашений представить эти доклады к конкретной дате в будущем. |
| All right, maybe he was going to report a threat inside the protective detail. | Может, он собирался доложить об угрозе внутри системы безопасности. |
| In case of exclusion from association for more than four weeks, the prison has to report the case to the Department of Prisons and Probation, and subsequently submit a report after every four-week period. | В случае изоляции на срок более четырех недель тюрьма должна доложить об этой мере Управлению тюрем и пробации и затем представлять доклад после каждых четырех недель. |
| To request the Technology and Economic Assessment Panel and its Methyl Bromide Technical Options Committee to report for 2005 and annually thereafter, for each agreed critical use category, the amount of methyl bromide nominated by a Party, the amount of the agreed critical use and either: | просить Группу по техническому обзору и экономической оценке и ее Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила доложить за 2005 год, а затем докладывать ежегодно по каждой согласованной категории важнейшего вида применения об объеме бромистого метила, запрошенного Стороной, размерах согласованного важнейшего вида применения и либо: |
| I must report it at once. | Я должен доложить немедленно. |
| Anything to report, McCarthy? | Есть что доложить, Маккарти? |
| You'll write a report about transfer to the army. | Напишешь рапорт о переводе в армию. |
| Get the department's significant incident report for the past 24 hours. | Достань рапорт департамента с сообщениями о важных происшествиях за последние 24 часа. |
| He wrote this report. | И он написал об этом рапорт. |
| Ed sent you the report? | Эд переслал тебе рапорт? |
| An Inter-Allied Commission of Enquiry that investigated the incidents, submitted a report, on 1 June 1921, about the events. | Комиссия союзников, проводившая расследование инцидентов в округе Никомидии, предоставила рапорт 1 июня 1921 года. |
| The Secretary-General should report regularly on the status of their implementation. | Генеральный секретарь должен регулярно отчитываться о состоянии их осуществления. |
| Costs reduced the frequency at which Parties can report as well as the capacity to report regularly. | Регулярность, с которой Стороны могут отчитываться, и возможность регулярной отчетности снижаются из-за расходов. |
| Lead countries and organizations will report annually or in appropriate intervals to THE PEP Steering Committee on progress made and challenges encountered on the basis of a standard procedure to be agreed upon by the Committee. | Ведущие страны и организации будут ежегодно или через соответствующие промежутки времени отчитываться перед Руководящим комитетом ОПТОСОЗ о достигнутом прогрессе и возникших трудностях на основе стандартной процедуры, которая должна быть согласована с Комитетом. |
| To that end, Council members should be represented at those meetings, at a suitably senior level, and the Council President should report back to the Council, as is envisaged in the arrangements. | Для этого члены Совета должны быть представлены на этих заседаниях на достаточно высоком уровне, а Председатель Совета должен отчитываться перед Советом о проделанной работе, как это предусмотрено в решениях об этих мерах. |
| The state would have to maintain current funding levels in order to receive Commonwealth cash and report monthly on where it was spending the extra funds. | Штату необходимо будет поддерживать текущие уровни финансирования для того, чтобы получать денежные средства Содружества, и ежемесячно отчитываться о том, куда он тратит эти дополнительные средства. |
| I didn't know what to report. | Я не знала, что именно докладывать. |
| Canada also noted that the requirement of public institutions to report irregular migrants to the Aliens' Authority. | Канада также обратила внимание на предъявляемое к государственным учреждениям требование докладывать о нелегальных мигрантах Органу по делам иностранцев. |
| We particularly request the Tribunal always to inform, report and involve us in discussions on the level of cooperation received from Member States in dealing with this challenge. | Мы обращаемся к Трибуналу с особой просьбой всегда информировать нас, докладывать нам и привлекать нас к обсуждениям, когда речь идет о степени сотрудничества с ним государств-членов в решении этой проблемы. |
| It was therefore encouraging that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice was moving to address the problem, and had established an informal consultative group which would report annually on activities undertaken and results achieved. | Поэтому вызывает оптимизм тот факт, что Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию продвигается вперед к решению этой проблемы и что она учредила неофициальную консультативную группу, которая будет ежегодно докладывать о проведенных мероприятиях и достигнутых результатах. |
| (a) Initiate a project to identify reindeer pastures, monitor land use changes and report annually on land use change as well as secure the status of reindeer pastures, taking into account the customary rights of indigenous peoples; | а) инициировать проект, позволяющий выявлять оленьи пастбища, отслеживать изменения в землепользовании и ежегодно докладывать о таких изменениях, а также закрепить статус оленьих пастбищ с учетом основанных на обычае прав коренных народов; |
| The latter must immediately prepare a report establishing the facts and initiate public proceedings. | Прокурор Республики должен на месте составить протокол о правонарушении и распорядиться о возбуждении уголовного преследования. |
| The Secretary-General is pleased to report that, on 1 May 2003, Nigeria became the tenth member of the Authority to ratify or accede to the Protocol. | Генеральный секретарь с удовлетворением сообщает, что 1 мая 2003 года Нигерия стала десятым членом Органа, ратифицировавшим Протокол или присоединившимся к нему. |
| On 21 March 1995, the authorities filed the contested police report, which was subsequently laid against the author and SA Celogen, imposing on them, the author claims, a disproportionate requirement to prove that they had not committed an offence. | Так, 21 марта 1995 года Налоговая служба составила оспоренный протокол, предъявленный позднее автору и АО "Селожен", на которых было наложено несоразмерное, по мнению автора, обязательство доказать отсутствие правонарушения. |
| The published version of the CEDAW report includes the Optional Protocol and with widespread dissemination of the publication, the Optional Protocol is also publicized. | Опубликованный вариант доклада, представленного в соответствии с КЛДЖ, включает в себя Факультативный протокол; в условиях широкого распространения этой публикации также обеспечивается осведомленность общественности о положениях данного Протокола. |
| During the interrogation an official report is done wherein the place and date of interrogation shall be indicated, data about the person carrying out the interrogation and the duration of the interrogation. | В ходе допроса составляется официальный протокол с указанием места и даты допроса, данных о лице, проводящем допрос, и продолжительности допроса. |
| In its conclusion, the report emphasizes that | В заключение в докладе подчеркивается, что |
| Finally, table 1 in the report was confusing, and further information on levels of actual expenditure should have been provided by the secretariat. | В заключение он отметил, что таблица 1 доклада является не совсем понятной, и секретариату следует представить дополнительную информацию о размерах фактических расходов. |
| In closing, the report features a preview of UNIFEM preparations for the World Conference on Women to be held in China in 1995. | В заключение в докладе изложен предварительный обзор подготовки ЮНИФЕМ к запланированной на 1995 год Всемирной конференции по положению женщин, которая состоится в Китае. |
| We would like to conclude by suggesting the following areas for consideration by the Council if an action is intended on the present report, which we would recommend. | В заключение мы хотели бы предложить следующие области для рассмотрения Советом, если есть намерение принять какое-либо решение по данному докладу, что мы настойчиво рекомендовали бы. |
| In conclusion, he emphasized the need to implement concretely and take seriously the recommendations in his report and the Goldstone report and thus vindicate the role of the United Nations. | В заключение Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть необходимость конкретной реализации рекомендаций, содержащихся в его докладе и докладе Голдстоуна, а также самого серьезного к ним отношения, для того, в частности, чтобы продемонстрировать обоснованность значения, придаваемого роли Организации Объединенных Наций. |
| The matter was under discussion with United Nations Headquarters, but as an interim measure ITC has proposed to report in both currencies. | Данный вопрос обсуждается с Центральным учреждениями Организации Объединенных Наций, поэтому в качестве временной меры ЦМТ предложил представлять отчетность в обеих валютах. |
| The Administration disagrees with these comments, as additional records and alternative audit procedures were available to establish clearly the source of the discrepancy, and to establish unequivocally the reliability of the IMIS trial balance report. | Администрация не согласна с этими замечаниями, поскольку дополнительная отчетность и альтернативные ревизионные процедуры позволяют точно установить источник разночтений и безошибочно определить достоверность отчета ИМИС о пробном балансе. |
| Reporting on the performance, functioning and work plan of the joint team on AIDS as part of the resident coordinator's annual report. | е) отчетность по результатам работы, функционированию и планам работ объединенной группы по СПИДу в рамках годового отчета координатора-резидента. |
| The problem is exacerbated by a lack of accessible information on "beneficial ownership" (the ultimate owner of companies, trusts and funds) and the fact that companies are not required to report systematically their income and activities on a country-by-country basis. | Данная проблема усугубляется нехваткой доступной информации о "бенефициарных правах собственности" (о конечном владельце компании, трастах и фондах) и тем фактом, что компании не обязаны представлять систематическую отчетность о доходах и деятельности в разбивке по странам. |
| That report calls for the Basel Convention centres to be developed into a global "Basel Convention Network", which would include the Secretariat. | разработка системы, предусматривающей регулярную финансовую отчетность и подготовку прогнозов, касающихся поступлений и расходов; |
| The Board shall report regularly to the Council on its proceedings. | Консультативный совет регулярно представляет Совету отчеты о своей работе. |
| As such, the monthly report no longer serves its original intended purpose, as the information is now available online. | Как таковые ежемесячные отчеты уже не соответствуют своему изначальному назначению, поскольку информацию можно сейчас получить в онлайновом режиме. |
| "Use of internal ESARO financial reports as unable to report through Atlas." | «Использование внутренних финансовых отчетов ЕСАРО из-за невозможности предоставлять отчеты через систему "Атлас"». |
| The total number of reports on progress examined in preparing the baseline report was higher than that for the first progress report, with 157 stakeholders, including 103 Governments, submitting reports. | Общее число представлений о ходе осуществления, полученных в рамках подготовки доклада о базовых уровнях, превысило число представлений для первого доклада о ходе осуществления: отчеты представили 157 заинтересованных субъектов, включая 103 правительства. |
| The Chairman of HCC should continue to closely monitor the occurrence of "walk-in", "special meeting" and "telephonic" presentations and report periodically thereon to the Assistant Secretary-General for Central Support Services for follow-up action if required. | Председателю КЦУК следует продолжать внимательно следить за случаями представления заявок непосредственно на заседаниях, их рассмотрения на специальных заседаниях и телеконференционных заседаниях и периодически представлять помощнику Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию отчеты об этом для принятия последующих мер в случае необходимости. |
| It was decided to issue a joint statement on this issue, which is included in annex I to this report. | Участники приняли совместное заявление по данному вопросу, которое включено в приложение I к настоящему докладу. |
| The Secretary-General has further submitted to the Court a written statement updating his report, which supplemented the information contained therein. | Генеральный секретарь также представил Суду письменное заявление с обновленной информацией, дополняющей информацию, содержащуюся в докладе. |
| Paragraph 2 of the President's report states that the EEBC Delimitation Decision of 13 April 2002 and its determinations of 27 November 2006 are binding on the two parties. | Пункт 2 доклада Председателя гласит, что принятое Комиссией решение о делимитации от 13 апреля 2002 года и ее заявление от 27 ноября 2006 года носят обязательный характер для обеих сторон. |
| At the same meeting, the Commission agreed that the statement on the programme budget implications should be included in the report. | На том же заседании Комиссия решила включить это заявление в свой доклад. |
| A new report released by UNAIDS, What countries need: Investments needed for 2010 targets estimates that an investment of US$ 25 billion will be required for the global AIDS response in 2010 for low- and middle-income countries-US$ 11.3 billion more than is available today. | Сегодня утром Исполнительный директор ЮНЭЙДС г-н Мишель Сидибе сделал первое глобальное заявление, выступая на встрече с общественностью города Хайелитша, расположенного в предместье Кейптауна в Южной Африке, в котором проживает примерно один миллион человек. |
| I saw Porter's last report from Lahore. | Я видел последнее донесение Портера из Лахора. |
| But I can send in a report in on you and I will. | Но я могу послать донесение на вас, и я так и сделаю. |
| Now, give me your report. | А теперь давай твоё донесение. |
| We just got a report. | Мы только что получили донесение, |
| A "Serious Incident Report." | "Донесение о серьезном инциденте". |
| The report represented a summary of humanitarian concerns that were regularly brought to the attention of the Coalition forces throughout 2003. | В докладе содержалась сводка проблем гуманитарного характера, которые регулярно доводились до сведения коалиционных сил на протяжении 2003 года. |
| Her action report states: Approaching the ramp at very high speed, the 'Zeke 52' crossed over the aft end of the ship at less than fifty feet. | Оперативный доклад (оперативная сводка) гласил: «Приближается атакующий на большой скорости, 'Zeke 52' пересёк кормовую оконечность корабля на высоте менее 50 футов. |
| The summary of 2008 expenditures is presented in the integrated financial resources framework in section V. Section VI of the present report contains elements for a decision by the Executive Board. | Сводка расходов за 2008 год представлена в рамках информации о комплексной базе ресурсов в разделе V. В разделе VI настоящего доклада содержатся элементы решения Совета управляющих. |
| The Commission's annual report for 2000 contains the following summary of some of the complaints it received of violations of the right to personal integrity and security: Complaints | В ежегодном докладе Комиссии за 2000 год приводится следующая сводка по жалобам, полученным ею в связи с нарушениями права на личную неприкосновенность и безопасность: |
| A monthly summary report for all vehicle fleet counts of all missions was sent to the Insurance Service at the end of the month following the month of the vehicle count. | Ежемесячная сводка о количестве всех автотранспортных средств, принадлежащих всем миссиям, направляется в Службу страхования в конце месяца после подсчета количества автотранспортных средств за предыдущий месяц. |
| 3.3 In order to establish his identity, the author states that he indirectly contacted an Egyptian lawyer who procured a high school report, which was faxed to the authorities in Sweden. | З.З Как утверждает автор, для подтверждения своей личности он обходными путями связался с египетским юристом, которому удалось получить табель успеваемости средней школы и направить его факсом шведским властям. |
| Report card it is. | Пусть будет табель успеваемости. |
| [Report Card scores break-down by color system] | Табель успеваемости разбит на цветные блоки |
| I think they sent us Wilden's grammar school report cards. | Думаю, они отправили нам табель успеваемости Уилдена со средней школы. |
| I mean, Oliver, he just, he asked me to examine a jpeg of his niece's report card. | Просто, Оливер попросил меня проверить табель успеваемости своей племянницы. |
| It would also address outstanding matters in its next periodic report due in February 1996. | В очередном периодическом докладе, подлежащем представлению в феврале 1996 года, будут также освещены оставшиеся без ответа вопросы. |
| The National Police, acting in conjunction with the representative of the Public Prosecutor's Office, is required to take preventive measures to prevent or report the concealment of ammonium nitrate. | Национальная полиция по представлению министерства внутренних дел принимает превентивные меры во избежание или в целях обнаружения сокрытия нитрата аммония. |
| complete report by the end of 1994. | Пятый периодический доклад подлежит представлению 30 июня 2008 года. |
| A common finding among those offices that did show deficiencies in the timeliness and quality of reporting was the unclear assignment of specific responsibilities for report preparation among staff and weak monitoring of reporting obligations by office management. | Распространенным недостатком в тех отделениях, которые не смогли в полном объеме обеспечить своевременность и качество отчетности, было нечеткое распределение конкретных обязанностей по подготовке отчетов среди сотрудников и слабость контроля за выполнением обязательств по представлению отчетности со стороны руководства отделений. |
| Although he might not agree with all the comments made by the United Kingdom in its report, he was satisfied that the Governments of the United Kingdom and Hong Kong had made a great effort in providing detailed information in their response to the Committee's concluding observations. | Хотя г-н ван Бовен не согласен со всеми замечаниями, высказанными Соединенным Королевством в своем докладе, он, тем не менее, удовлетворен тем фактом, что правительства Соединенного Королевства и Гонконга предприняли значительное усилие по представлению подробной информации в своем ответе на заключительные замечания Комитета. |