We recently learned that he did not receive that report. | Недавно мы узнали, что он не получил этот доклад. |
The report is indicative of the large number of open meetings of the Council held in the period under review. | Доклад свидетельствует о значительном числе открытых заседаний, проведенных Советом за отчетный период. |
The report had also been published as a separate booklet distributed to international organizations, government departments and non-governmental organizations. | Доклад был также издан в виде отдельного буклета, который был распространен среди международных организаций, государственных ведомств и неправительственных организаций. |
Although the workload had been heavy, the Advisory Committee had managed to report in a timely manner on all the relevant functions and activities. | Несмотря на значительную нагрузку, Консультативный комитет смог своевременно представить доклад о выполнении всех соответствующих функций и видов деятельности. |
The report provided an important tool for the present Administration whose principal goals included the reduction of poverty and the enhancement of citizenship rights. | Доклад является важным инструментом для нынешней администрации, к числу главных целей которой относится сокращение масштабов нищеты и расширение гражданских прав. |
This report complements the joint report and focuses mainly on activities carried out during the past year, in particular country visits, conferences, seminars and consultations. | Настоящий доклад дополняет совместный доклад, представляя собой, по сути, отчет о деятельности в течение года, в частности о поездках в страны, конференциях, семинарах и консультациях. |
This report won't be released for a week. | Этот отчет не будет опубликован еще неделю. |
One retrospective report proposes that incidence of PION could be reduced in high-risk cases by altering surgical management. | Один ретроспективный отчет предполагает, что частота PION может быть сокращена в случаях высокого риска путём изменения хирургического лечения. |
Search of the apartment with results report follows. | Результаты обыска квартиры и отчет - следуют. |
Detective Kennex, here's the prelim report. | Детектив Кеннекс, Вот, предварительный отчет. |
Article 7, paragraph 6 emphasizes the obligation for operators to report releases in all cases. | В пункте 6 статьи 7 обращается внимание на обязанность операторов сообщать о выбросах во всех случаях. |
In United Nations organizations staff members who notice failures in internal control are obliged to report such failures and misconduct. | В организациях системы Организации Объединенных Наций сотрудники, замечающие недостатки в системе внутреннего контроля, обязаны сообщать о таких недостатках и нарушениях. |
Teachers and others who have close contact with children are also being educated about how to detect and responsibly report such cases. | Преподавателям и другим лицам, имеющим тесные контакты с детьми, также рассказывается о том, как выявлять такие случаи и надлежащим образом сообщать о них. |
Cash and non-cash transfer agencies are in the Czech Republic licenced by the Czech National Bank and according to Act No. 61/1996 Col., which in this case is fully applicable, have the obligation to report suspicious transactions. | Агентства по переводу наличных и безналичных средств действуют на территории Чешской Республики по лицензии, выдаваемой Чешским национальным банком, и в полном соответствии с Законом Nº 61/1996 они обязаны сообщать о подозрительных операциях. |
The targets of primary financial monitoring, which are determined by the Act "on preventing and counteracting the legalization of proceeds of crime" are obliged to report unusual transactions to the State Department of Financial Monitoring and to the law enforcement bodies. | Субъекты первичного финансового мониторинга, которые определены в Законе Украины "О предотвращении и противодействии легализации доходов, полученных преступным путем", обязаны немедленно сообщать о сомнительных операциях ГДФМ и правоохранительным органам. |
I am pleased to report that Zambia is set to meet this MDG. | Я рад сообщить о том, что Замбия намерена осуществить эту цель в рамках ЦРДТ. |
Dr. Hawes, anything to report? | Доктор Хос, есть что сообщить? |
means is that we have to report it. | Доктор Рид говорит, что мы обязаны сообщить. |
Furthermore, the State party should establish a programme of victim and witness protection to assist in ensuring confidentiality and to protect those who come forward to report or complain about acts of torture, as well as ensure that sufficient funding be allocated for its effective functioning. | Кроме того, государству-участнику следует учредить программу защиты жертв и свидетелей для содействия обеспечению конфиденциальности и защите лиц, решившихся сообщить о пытках или подать жалобу в этой связи, а также предусмотреть достаточное финансирование для ее эффективного функционирования. |
They are more likely to be subjected to violence or to be disregarded when they seek advice about or report incidents of violence. | Они чаще других подвергаются насилию, и никто не обращает на них внимания, когда, столкнувшись с насилием, они пытаются получить совет или сообщить об этом. |
While preparing the present report, the Special Rapporteur received some extremely disturbing news. | В ходе подготовки настоящего доклада Специальный докладчик получила сообщение, вызвавшее у нее большую тревогу. |
We've just gotten a report here from the... | Мы только что получили сообщение из... |
He also drew attention to a 1994 newspaper report about a riot in a Venezuelan prison, resulting from inter-ethnic conflict, leaving 103 dead and 45 wounded. | Кроме того, он обращает внимание на опубликованное в 1994 году газетное сообщение о бунте в одной из тюрем Венесуэлы, в основе которого лежал межэтнический конфликт и в результате которого 103€человека погибло и 45 человек было ранено. |
In reply to the above-mentioned report by the Republic of Mali, Côte d'Ivoire submitted a report, dated 30 January 2004, the relevant part of which reads as follows: | В ответ на вышеупомянутое сообщение Республики Мали Кот-д'Ивуар представила сообщение от 30 января 2004 года, в соответствующей части которого говорится следующее: |
Further, it took note of the oral report by the acting TIRExB Chairman of the thirty-eighth session of the Board. | Кроме того, он принял к сведению устное сообщение исполняющего обязанности Председателя ИСМДП тридцать восьмой сессии Совета. Комитет приветствовал также неофициальный документ Nº 4, содержащий резюме выводов в связи с распространенным ИСМДП вопросником по использованию так называемых субподрядчиков на национальном уровне. |
"The Security Council requests the Secretary-General to report, no later than December 2003, on the implementation of all the recommendations contained in his report." | Совет Безопасности просит Генерального секретаря представить ему не позднее декабря 2003 года доклад об осуществлении всех рекомендаций, содержащихся в его докладе». |
Information was also requested on measures taken to investigate the cases of kidnapping and arbitrary arrests mentioned in the report submitted by Croatia and to punish those found guilty. | Было предложено также представить информацию о мерах по расследованию случаев похищения людей и произвольных арестов, о которых упоминалось в докладе, представленном Хорватией, и по наказанию виновных в этом лиц. |
His delegation therefore considered an agenda for development to be of the utmost importance and intended to comment on it in detail once the Secretary-General's report was issued. | Поэтому его делегация рассматривает Повестку дня для развития как один из наиболее важных документов и намеревается представить по ней свои подробные соображения после выхода в свет доклада Генерального секретаря. |
She requested data in support of the statement on page 6 of the report that the laws passed in 2002 and 2003 had removed many problematic issues and been instrumental in combating trafficking in persons. | Оратор просит представить данные в поддержку содержащегося на странице 6 доклада утверждения, согласно которому законы, принятые в 2002 и 2003 годах, помогли решить многие из сложных проблем и сыграли важную роль в борьбе с торговлей людьми. |
In this regard, a number of delegations sought clarification with regard to the contents of the report, in particular the fact that it did not provide sufficient information in response to the Committee's previous conclusions and recommendations. | В этой связи ряд делегаций просили представить разъяснения в отношении содержания доклада, в частности поскольку в нем не представлена достаточная информация в ответ на предыдущие выводы и рекомендации Комитета. |
If you want to report him, you have the full backing of the firm. | Если ты хочешь доложить на него, у тебя есть полная поддержка от фирмы. |
Its report called on both sides to launch independent investigations, in conformity with international standards, and report back on these to the Security Council. | В докладе Миссии содержался призыв к обеим сторонам провести независимые расследования в соответствии с международными стандартами и доложить о них Совету Безопасности. |
In general, the Panel is pleased to report that relations with the Government remain very collaborative and transparent. | В целом Группа может с удовлетворением доложить, что она поддерживает с правительством этой страны отношения тесного сотрудничества и открытости. |
If they are military personnel or police officers, a report shall be sent to the appropriate chief. | Если речь идет о военнослужащих или полицейских, то о случившемся необходимо доложить вышестоящему начальству. |
In that context, the Secretary-General also wishes to report that in December 2008, at its sixty-third session, the General Assembly admitted the Special Tribunal as a member of the United Nations Joint Staff Pension Fund, effective 1 January 2009. | В этом контексте Генеральный секретарь также желает доложить, что в декабре 2008 года на своей шестьдесят третьей сессии Генеральная Ассамблея приняла Специальный трибунал в члены Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций начиная с 1 января 2009 года. |
Your report was fiction, captain. | Ваш рапорт - подделка, капитан. |
He'll want a full written report, Sharpe. | Он захочет полный рапорт в письменной форме, Шарп. |
Do you want me to report you for insubordination? | Хотите, чтобы я написал на вас рапорт за нарушение субординации? |
Mukhin catches up with Kuznetsov's train, on which he is leaving Baikonur, but is not able to convince him to take the report. | Мухин догоняет поезд Кузнецова, на котором он покидает Байконур, но не может убедить его забрать рапорт. |
You read the report. | Ты же читал рапорт. |
Transparency obligations were in place and Governments should report how they spend benefits of trade. | Прозрачность обязательств предусматривается, и правительства должны отчитываться по поводу расходования полученных в результате торговли дивидендов. |
The incumbent of the post would report directly to and assist the Chief of Mission Support in ensuring the independent oversight, monitoring and management of contracts. | Сотрудник на этой должности будет отчитываться непосредственно перед начальником Отдела поддержки Миссии и оказывать ему содействие в обеспечении независимого надзора, наблюдения и контроля за исполнением контрактов. |
Under the Kenyan Prevention of Terrorism Act 2012, for example, interception of communications can be conducted over an indefinite period of time, without any requirement that law enforcement agencies report back to a court or seek an extension. | Например, в соответствии с кенийским Законом о предупреждении терроризма 2012 года перехват сообщений может проводиться в течение неопределенного времени без какого бы то ни было требования для правоохранительных органов отчитываться перед судом или запрашивать у него санкцию на продление слежения. |
The delegation reiterated that those recommendations suggested that the reporting arrangements be maintained - for example, that the Governing Council would continue to report directly to the Commission and not only to the Committee on Statistics. | Делегация подтвердила, что эти рекомендации предусматривают сохранение существующих механизмов отчетности; например, Совет управляющих будет непосредственно отчитываться перед Комиссией, а не только перед Комитетом по статистике. |
Given the large number of pending claims representing a potential liability to the Mission, the Claims Unit will require a Claims Officer to head the Unit and report directly to the Director of Mission Support. | В связи с наличием значительного числа неурегулированных претензий, в связи с которыми на Миссию может быть возложена материальная ответственность, Группе по вопросам претензий потребуется сотрудник по вопросам претензий, который возглавит ее и будет отчитываться непосредственно перед Директором Отдела поддержки Миссии. |
All hedge funds should be required to register immediately, and to report their returns regularly. | Все фонды хеджирования должны немедленно регистрироваться и регулярно докладывать о своих доходах. |
Members engaging in intersessional activities should inform the Working Group in advance if possible and report back to the Working Group after the activity has been carried out. | Члены, участвующие в межсессионной деятельности, должны по возможности заранее информировать об этом Рабочую группу и докладывать Рабочей группе о соответствующем мероприятии после его завершения. |
However, given the actuarial costs of implementing such a change, the Board requested that the Secretary/CEO continue to monitor the fluctuations in local currency track benefits and report thereon to the Board on an annual basis. | Однако с учетом актуарных издержек, связанных с таким переходом, Правление просило секретаря/ГАС продолжать мониторинг колебаний размера пособий в местной валюте и ежегодно докладывать о них Правлению. |
Finally they committed to collaborate on the development of a common reporting service, based on the experience gained with the greenhouse gas inventory reporting, to enable entities to measure and report their environmental performance in a coherent manner. | Наконец, они обязались наладить сотрудничество в целях разработки общей службы отчетности на основании опыта, приобретенного в процессе отчетности о кадастрах парниковых газов, с тем, чтобы различные органы могли измерять свои экологические показатели и докладывать о них слаженным образом. |
I mean, that's the kind of thing that they have to report, don't they? | Я имею ввиду, это из того разряда вещей, о которых они должны докладывать, не правда ли? |
5.3. The results of the practical tests shall be appended to the type-approval report. | 5.3 Результаты практических испытаний должны включаться в протокол об официальном утверждении. |
A search report was made the same day on the suspects' pickup. | Протокол об обыске был составлен в тот же день, когда были задержаны подозреваемые. |
I'm looking at a report that says the containers of oil we seized never made it into evidence. | Смотрю на протокол, в котором написано, что контейнеры с нефтью в перечень улик так и не попали. |
2.3 At 12.30 p.m. on 13 August 2004, the Chairperson of the District Electoral Commission handed the author a report dated 12 August 2004, stating that his application for the registration of the initiative group had been denied. | 2.3 В 12 ч. 30 м. 13 августа 2004 года председатель окружной избирательной комиссии вручил автору протокол от 12 августа 2004 года об отказе ему в регистрации инициативной группы. |
In addition to the normal documentation required under the ATP Agreement for an individual ATP approval certificate, the following shall be supplied to the competent authority: A test report; A declaration by the manufacturer of compliance of the kit body with the ATP type-approval test report; | В дополнение к обычной документации, требующейся на основании Соглашения СПС для выдачи индивидуального свидетельства допущения СПС, компетентному органу представляется следующее: - протокол испытания; - заявление завода-изготовителя о соответствии комплекта кузова протоколу испытания для допущения типа СПС; |
The draft report was also submitted to the Inter-ministerial Committee on Human Rights and International Humanitarian Law and adopted by the Council of Ministers. | Кроме того, проект доклада был представлен на заключение Межведомственному комитету по правам человека и международному гуманитарному праву (МКПЧМГП) и одобрен Советом министров. |
It is only fitting that the present report should end with a tribute to their courage and dedication. | Поэтому будет вполне уместным в заключение настоящего доклада выразить им благодарность за мужество и преданность делу. |
Lastly, the Deputy High Commissioner referred to the annual report submitted to the fifty-ninth session of the Commission by the High Commissioner for Human Rights. | В заключение заместитель Верховного комиссара коснулся ежегодного доклада, представленного пятьдесят девятой сессии Комиссии Верховным комиссаром по правам человека. |
In Spain, the magistrate responsible for public records in the area concerned must be present and must sign the consent; in addition, a written report by the ethical committee of the hospital was required. | В Испании требуется присутствие и подпись судьи, отвечающего за ведение общественного архива в данном районе; помимо этого требуется письменное заключение Комитета по этике соответствующей больницы. |
The reason why the term was used in the report was that it was, in her view, desirable for governmental and non-governmental practice to correspond. | В заключение она подчеркивает, что ее цель заключается не в том, чтобы указать пальцем на ту или иную страну, а в том, чтобы защищать права человека, особенно права наиболее уязвимых людей. |
Women's economic activities in rural areas are reported under Concluding Observations No. 37 of this document report. | Отчетность об экономической деятельности женщин в сельских районах представлена в ответах на Заключительное замечание 37 в отношении настоящего доклада. |
The Annual report includes overview of the Bank's operations, published statements and financial statements prepared according to the International financial reporting standards (IFRS). | Годовой отчет включает в себя обзор деятельности Российского банка развития, публикуемую отчетность и финансовую отчетность, подготовленную в соответствии с международными стандартами финансовой отчетности (МСФО). |
Key performance indicators covering a wide range of service desk management measures are already in place in the Regional Service Centre at Entebbe, as noted in the second progress report, enabling improved reporting on client-oriented response times, resource allocation and opportunities for business process improvement. | Ключевые показатели результативности, охватывающие широкий ряд мер управления технической поддержкой, уже существуют в Региональном центре обслуживания в Энтеббе, как это отмечается во втором очередном докладе, позволяя улучшить отчетность об оперативности реагирования на запросы клиентов, распределении ресурсов и возможностях улучшения рабочих процессов. |
Furthermore, many developing countries and countries in transition did not have the technical capacity to promote compliance with existing disclosure regulations, or to educate report preparers on how to properly disclose corporate governance information. | Кроме того, многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой не располагают техническим потенциалом для поощрения соблюдения существующих нормативных положений о раскрытии информации или же для обучения лиц, подготавливающих отчетность, по вопросу надлежащих методов раскрытия информации о корпоративном управлении. |
Several speakers noted the importance of conducting controlled deliveries, while some indicated their support for the global Synthetics Monitoring: Analysis, Report and Trends programme, launched by UNODC in 2008. | Ряд ораторов отметили важное значение проведения контролируемых поставок, при этом некоторые из выступавших заявили о своей поддержке Программы глобального мониторинга синтетических наркотиков: анализ, отчетность и тенденции, которую ЮНОДК начало осуществлять в 2008 году. |
The auditors, which should be independent of the company, examine the books and the annual financial statements in order to submit their report at the shareholders' meeting. | Независимые от компании аудиторы рассматривают бухгалтерские и ежегодные финансовые отчеты, для предоставления их заключению на собрании акционеров. |
The duty to report is implemented in the Accounting Act and in the Local Government Act. | Обязанность представлять отчеты зафиксирована в Законе об отчетности и в Законе о местном управлении. |
The many report and guidelines published under the Hyogo Framework for Action aim to both build up the resilience of nations and communities to disasters and integrate disaster risk reduction with climate change strategies. | Многочисленные отчеты и руководства, опубликованные по Хиогской программе действий, имеют цель внести вклад в создание наций и сообществ, устойчивых к бедствиям, и интегрировать снижение рисков бедствий в стратегии адаптации изменения климата. |
Sir, latest casualty report. | Сэр, последние отчеты о потерях. |
Listen, if you have invested money with managers who you compensate on the basis of their annual performance, don't ever again complain about quarterly report CEO management. | Слушайте, если вы доверили свои деньги менеджерам, которым платите за достижения в течение года, не жалуйтесь на квартальные отчеты. |
Currently, every report is examined by the appropriate agencies and, if the facts are confirmed, specific measures are taken against the culprits. | В настоящее время каждое заявление рассматривается соответствующими органами, и в случае подтверждения фактов в отношении виновных применяются конкретные меры реагирования. |
Legislation in the field of health care, including psychiatry, provided for the right to file a report, possibly leading to investigation and a decision, if someone felt that injury had been caused or inappropriate actions taken. | Законы в области охраны здоровья, включая психиатрию, предусматривают право подавать заявление, результатом которого могут быть расследование и решение, если кто-то считает, что была нанесена травма или применялись недозволенные меры. |
The statement made by the representative of Venezuela, as Chair of the Group of 77, reflected our broad views on and expectations of the report. | Заявление представителя Венесуэлы в качестве Председателя Группы 77 отражает наше мнение в отношении доклада и наши ожидания в связи с докладом. |
The French report each visa application to the Gestapo. | А французы обязаны передавать любое заявление на выезд в Гестапо. |
In one case the complainant was too scared to report the case to the police and, in an additional case, a police officer refused to record the complaint of an assault by a non-Roma civilian. | В одном случае потерпевший был слишком напуган, для того чтобы заявить о происшествии в полицию, а в другом случае сотрудник полиции отказался регистрировать заявление о нападении, совершенном гражданином, не принадлежавшим к общине рома. |
Well, thanks for the report, Commander. | Что ж, спасибо за донесение, коммандер. |
Local police also informed the Task Force that a first information report had been filed and the case was under investigation. | Местная полиция также сообщила Целевой группе о том, что было составлено оперативное информационное донесение и что этот инцидент расследуется. |
The commission of a disciplinary offence may be reported to the offender's superior by anyone, and such report is compulsory for any civil servant who knows about the offence of the SPAE). | О факте совершения дисциплинарного правонарушения может быть доложено вышестоящему начальству правонарушителя любым лицом, и такое донесение является обязательным для любого государственного служащего, которому известно о правонарушении. |
I have not finished my report yet. | Я ещё донесение не написал. |
Rasinski, report back to them. | Рашиньский, пишите донесение. |
The report shows that the general age of marriage among immigrants and descendants from non-western countries has increased noticeably from 2001 to 2006. | Сводка свидетельствует об общем повышении возраста лиц, вступающих в брак, среди иммигрантов и выходцев из незападных стран в период с 2001 по 2006 год. |
Furthermore, the report shows that the share of marriages with foreign spouses within the group of immigrants and descendants from non-western countries living in Denmark has dropped from 62.7 percent in 2001 to 37.8 percent in 2006. | Кроме того, сводка свидетельствует о том, что процентная доля браков с иностранными супругами в группе иммигрантов и выходцев из незападных стран, проживающих в Дании, снизилась с 62,7 % в 2001 году до 37,8 % в 2006 году. |
In Sector East "a convoy composed of several trucks and buses with approximately 350 soldiers was reported coming from Serbia into Sector East." (UNPROFOR situation report, 15 October 1993.) | В восточном секторе "сообщалось о движении из Сербии в восточный сектор колонны из нескольких грузовиков и автобусов, перевозивших приблизительно 350 солдат" (оперативная сводка СООНО, 15 октября 1993 года). |
There's a report just came in. | Только что пришла сводка. |
The report provides a summary and brief description of all projects completed during the year. | В докладе приводится сводка и краткое описание всех проектов, завершенных в течение года. |
I've got your report here. | Я получил твой табель успеваемости. |
I've had your report. | Я получила твой табель успеваемости. |
Allen needs to sign my report card. | Аллен, нужно, чтобы ты подписал мой табель успеваемости. |
Your niece's report card? | Табель успеваемости вашей племянницы? |
[Report Card scores break-down by color system] | Табель успеваемости разбит на цветные блоки |
Fifth report due in July 2014 CRC | Пятый доклад подлежит представлению в июле 2014 года |
Where such conventions require States to report, the reporting State may wish to coordinate the use of relevant information in meeting all of their reporting obligations. | В тех случаях, когда такие конвенции требуют от государств представления докладов, представляющие доклад государства, возможно, пожелают скоординировать использование соответствующей информации в ходе выполнения всех своих обязательств по представлению докладов. |
They considered it essential that the treaty bodies should continue to review States parties in the absence of a report, and some further expressed the view that capacity-building assistance should only be made available to States parties that committed to promptly complying with their reporting obligations. | По их мнению, чрезвычайно важно, чтобы договорные органы продолжали проводить обзоры по государствам-участникам даже в отсутствие докладов, при этом некоторые из них отметили, что помощь по наращиванию потенциала должна предоставляться лишь тем государствам-участникам, которые обязуются быстро выполнить свои обязательства по представлению докладов. |
The Committee recalled that, at its second meeting, it had concluded that it could not review compliance with reporting, as there was not, at that time, a legal obligation to report. | Комитет напомнил о том, что на своем втором совещании он сделал вывод о том, что он не может рассматривать вопрос о соблюдении требований по представлению отчетности, поскольку в то время отсутствовало какое-либо правовое обязательство в отношении представления отчетности. |
Compared to the same States' reporting under the traditional procedure in the previous reporting cycle (comprising of a report and replies to a List of Issues) the costs would have amounted to $1,719,848. | Если же провести сравнение с деятельностью тех же государств по представлению отчетности в соответствии с традиционной процедурой в предыдущем цикле представления отчетности (которая охватывала представление собственно доклада и ответов на Перечень вопросов), то расходы в этот период составили бы 1719848 долл. США. |