| This is the first such report. | З. Настоящий доклад является первым таким докладом. |
| Readers of the OIOS report will have the impression that the plan does not have sufficient controls in place which is not what the [professional services firm] report says. | Доклад УСВН может оставить впечатление, что плану недостает механизмов контроля, о чем не говорится в отчете [профессиональной сервисной] компании. |
| The Secretary-General made the report public on 12 April 2011. | Соответствующий доклад был обнародован Генеральным секретарем 12 апреля 2011 года. |
| The report has also called for reforms in the international trade system to help the poorest countries. | Доклад также призывает к проведению реформ международной торговой системы в целях оказания помощи беднейшим странам. |
| In respect of when judicial authorities were obliged to request such a report, many respondent Governments raised the case of juveniles. | В отношении дел, по которым судебные власти обязаны запрашивать такой доклад, многие представившие ответы правительства упоминали дела несовершеннолетних. |
| This report describes developments since the issuance of the first progress report. | Настоящий доклад содержит отчет о деятельности после подготовки первого доклада о ходе осуществления издательской политики. |
| I'm going to make sure you understand the commerce report. | Я иду обратно в офис с тобой чтобы убедиться что ты понял отчет по коммерции. |
| And as you can see, the report includes pictures of the victims. | И, как вы можете видеть, в отчет включены фотографии жертв. |
| Tracking report: Recovery 7 speed now 18 thousand miles per hour and increasing. | Текущий отчет: скорость Восстановления 7 в данный момент 18000 миль в час и увеличивается. |
| I need to step away for a moment to give them my full report. | Мне нужно отойти на минутку, чтобы дать полный отчет. |
| In United Nations organizations staff members who notice failures in internal control are obliged to report such failures and misconduct. | В организациях системы Организации Объединенных Наций сотрудники, замечающие недостатки в системе внутреннего контроля, обязаны сообщать о таких недостатках и нарушениях. |
| The representative of Uruguay reported the implementation of new legislation aimed at providing training for the judiciary, prosecutors and law enforcement agencies and raising awareness among the members of the banking community of their legal obligation to report suspicious transactions. | Представитель Уругвая сообщил об осуществлении нового законодательства, предусматривающего подготовку судебных и прокурорских работников и сотрудников правоохранительных органов, а также о пропаганде среди банковских сотрудников их законной обязанности сообщать о подозрительных операциях. |
| The meeting further urged States Parties in the process of implementing Article 5 report as required annually on the location of all mined areas that contain, or are suspected to contain, anti-personnel mines under their jurisdiction or control, progressively improving the information that is provided. | Совещание далее настоятельно призвало государства-участники, занимающиеся осуществлением статьи 5, должным образом ежегодно сообщать о местоположении всех находящихся под его юрисдикцией или контролем минных районов, в которых, как известно или как предполагается, установлены противопехотные мины, постепенно уточняя представляемую информацию. |
| With regard to article 16, it preferred a one-year period in the last sentence of paragraph 2, and wished to suggest that the word "report" be replaced by "inform" in paragraph 4. | Что касается статьи 16, то в последнем предложении пункта 2 она предпочла бы период в один год и хотела бы предложить изменить в пункте 4 слово "сообщать" на слово "информировать". |
| According to the Code of Ethics of Journalists, the journalists shall not intentionally report or process information that threatens human rights and freedoms, shall not use hate speech and shall not encourage violence and discrimination on any grounds. | Согласно Кодексу профессиональной журналистской этики, журналисты не должны преднамеренно сообщать или использовать в своих публикациях информацию, представляющую собой угрозу для осуществления прав и свобод человека, не должны допускать высказывания, разжигающие ненависть, или поощрять насилие и дискриминацию на любых основаниях. |
| Something has happened that I must report, sir. | Кое-что случилось, я должна сообщить вам... |
| I am pleased to report that significant progress has been made in this regard during the reporting period. | Я хочу с удовлетворением сообщить, что в отчетный период в этой области был достигнут существенный прогресс. |
| It is with considerable satisfaction, therefore, that I am able to report that the Bahamas has achieved many of the MDG targets and indicators. | И в этой связи я с огромным удовлетворением могу сообщить, что Багамские Острова уже достигли многих целей и показателей ЦРДТ. |
| The Working Party, therefore, invited Governments to report at its next session on new efforts by railways to provide such high-quality services to combined transport in order to further promote combined transport. | Поэтому Рабочая группа предложила правительствам сообщить на ее следующей сессии о предпринимаемых в последнее время усилиях железных дорог по обеспечению таких высококачественных услуг для операторов комбинированных перевозок в целях дальнейшего стимулирования этого вида перевозок. |
| Please indicate the intention of the Government in this regard, and the steps that are being taken to begin the process of consultation necessary for the removal of the reservations described in paragraph 19 of the report. | Просьба сообщить о намерении правительства в этой связи и о том, какие шаги сейчас предпринимаются с целью начать процесс консультаций, необходимый для снятия оговорок, о которых упоминается в пункте 19 доклада. |
| In the period covered by the present report, the Special Rapporteur transmitted 71 new communications to the States parties concerned under rule 97 of the Committee's rules of procedure, requesting information or observations relevant to the questions of admissibility and merits. | В течение периода, охватываемого настоящим докладом, Специальный докладчик препроводил соответствующим государствам-участникам, в соответствии с правилом 97 правил процедуры Комитета, 71 новое сообщение с просьбой представить информацию или замечания по вопросам приемлемости и существа сообщений. |
| If he concludes that the reported offence is not a criminal offence subject to formal judicial investigation, the Public Prosecutor rejects the criminal offence report. | Если прокурор приходит к выводу, что правонарушение, о котором ему сообщили, не является уголовно-наказуемым правонарушением, требующим возбуждения официального судебного расследования, то он отклоняет сообщение об уголовно-наказуемом нарушении. |
| I've just received a report. | Я только что получила сообщение. |
| Strange report from the jungle. | Странное сообщение из Джунглей. |
| Little action was taken over an official report that more than 5,000 displaced families continued to live in "sub-human" conditions in Gujarat. | Практически никакой реакции не последовало на официальное сообщение о том, что свыше 5000 семей, переселённых в Гуджарат, вынуждены жить в «нечеловеческих» условиях. |
| In view of the many recent changes referred to, the authorities intended to draw up and submit the fourteenth periodic report very shortly, and would welcome any suggestions by the Committee in that regard. | С учетом многочисленных соответствующих изменений, происшедших в последнее время, правительство Испании намерено в ближайшем будущем подготовить и представить на рассмотрение четырнадцатый периодический доклад и будет приветствовать любые предложения Комитета в этой связи. |
| The Working Group intends to submit a full report together with the topics that it proposes for inclusion in the long-term programme of work at the end of the quinquennium. | Рабочая группа намеревается представить полный отчет с указанием тем, которые она предлагает для включения в долгосрочную программу работы в конце пятилетнего срока. |
| "[request] the Secretary-General to seek from the regional commissions their inputs on the regional and interregional aspects of the follow-up to the International Conference on Financing for Development and to report thereon to the High-level Dialogue". | «[просит] Генерального секретаря обратиться к региональным комиссиям с предложением о представлении ими материалов по региональным и международным аспектам последующей деятельности по итогам Международной конференции по финансированию развития и представить доклад по этому вопросу для диалога на высоком уровне». |
| Please provide information on the measures adopted by the Syrian authorities to comply with the suggestions and recommendations made by the Committee in its concluding observations following consideration of Syria's second periodic report in 1991 | Просьба представить информацию о мерах, принятых сирийскими властями по выполнению предложений и рекомендаций, высказанных Комитетом в его заключительных замечаниях после рассмотрения второго периодического доклада Сирии в 1991 году. |
| Ms. Petrosini (Venezuela) said it was regrettable that the Committee on Contributions had been unable to submit recommendations for apportioning the regular budget expenses for the next triennium or to take a position on prior recommendations contained in its report. | Г-жа Петросини (Венесуэла) говорит, что, к сожалению, Комитет по взносам не смог представить рекомендации по распределению расходов в рамках регулярного бюджета на следующий трехлетний период или занять определенную позицию в отношении предыдущих рекомендаций, содержащихся в его докладе. |
| Requiring us to report the incident to our watch commander when we arrive. | Нам нужно доложить об этом инциденте нашему начальнику смены как только приедем на место. |
| At its sixty-seventh session, the General Assembly requested the Commission to report at its sixty-eighth and sixty-ninth sessions on the progress, preliminary findings and administrative aspects of the comprehensive review of the compensation package for staff in the Professional and higher categories (resolution 67/257). | На своей шестьдесят седьмой сессии Генеральная Ассамблея просила Комиссию доложить на шестьдесят восьмой и шестьдесят девятой сессиях о ходе проведения всеобъемлющего пересмотра пакета вознаграждения персонала категории специалистов и выше, выносимых по нему предварительных заключениях и его административных аспектах (резолюция 67/257). |
| I should probably report that. | Наверно, я должен доложить об этом. |
| Division commander's report. | Командирам отделений, доложить. |
| The document reveals that German intelligence was subverting their country's privacy laws by hiring the CIA to perform surveillance in Germany and report back information on jihadists who are living there. | В документе говорится, что немецкая разведка ниспровергала законы о частной жизни своей страны, наняв ЦРУ, чтобы выполнить наблюдение в Германии и доложить информацию джихадах, которые живут там. |
| You should write a report, Oskar. | Оскар, а ты напиши рапорт. |
| Let me pull up my report. | Позвольте, я гляну в свой рапорт. |
| You wrote up an incident report for the shooting, | Ты написала рапорт об этом происшествии. |
| Where's the front? I want a report. | Я составлю рапорт, прекрати смеяться! |
| With regard to Mr. Florin Calalb a report was prepared based on article 1746 of the CAO. However, no report under art. 167 and under art. 164 was drafted. | На г-на Флорина Калалба был составлен рапорт на основе статьи 174 КАП. Однако никакого рапорта на основании статьи 167 и статьи 164 составлено не было. |
| The Secretary-General should report regularly on the status of their implementation. | Генеральный секретарь должен регулярно отчитываться о состоянии их осуществления. |
| Their mission was to observe and report. | Их миссией было наблюдать и отчитываться. |
| If there are risks of human rights impacts, the business enterprises should report formally on how they address them. | В случае риска воздействия на права человека предприятиям следует официально отчитываться о том, каким образом они его устраняют. |
| The implementation of IPSAS requires WFP to report against its budget on a yearly basis and to submit the budget utilization figures for the year. | Внедрение МСУГС требует от ВПП отчитываться о своем бюджете на ежегодной основе и представлять данные об использовании бюджетных средств за год. |
| I encourage States to provide the Committee with detailed information about their efforts in this regard to enable the Committee to report back to the Council on their implementation. | Я призываю государства предоставлять Комитету подробную информацию об их усилиях на этом направлении, с тем чтобы Комитет мог отчитываться перед Советом об осуществлении указанной резолюции. |
| Requests the Administrator to report informally at each session of the Executive Board on the progress made to implement the accountability framework. | З. просит Администратора неофициально докладывать на каждой сессии Исполнительного совета о прогрессе, достигнутом в деле практической реализации принципов отчетности. |
| Those organizations should report the results of their assessments and any actions taken to remedy deficiencies to FAO or to future meetings of the Review Conference. | О результатах проводимых ими оценок и о любых мерах, принимаемых для преодоления недостатков, этим организациям следует докладывать в ФАО или на будущих совещаниях Обзорной конференции. |
| The 2001 United Nations Declaration of Commitment on HIV/AIDS requires member states to report every two years on progress achieved using a core set of national level indicators. | Декларация Организации Объединенных Наций о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года предписывает государствам-членам каждые два года докладывать о достигнутом прогрессе, используя основной набор показателей национального уровня. |
| Until the framework is fully implemented, the Administrator proposes to the Executive Board that he report orally at each session of the Executive Board on progress made. | Администратор предлагает, что до полной реализации упомянутых выше рамок он будет устно докладывать на каждой сессии Исполнительного совета о достигнутом прогрессе. |
| Finally they committed to collaborate on the development of a common reporting service, based on the experience gained with the greenhouse gas inventory reporting, to enable entities to measure and report their environmental performance in a coherent manner. | Наконец, они обязались наладить сотрудничество в целях разработки общей службы отчетности на основании опыта, приобретенного в процессе отчетности о кадастрах парниковых газов, с тем, чтобы различные органы могли измерять свои экологические показатели и докладывать о них слаженным образом. |
| As the report shows, Syria has yet to fully and immediately implement its commitments since the entry into force of the protocol. | Как показывает представленный доклад, с момента, когда протокол вступил в силу, полного и немедленного осуществления Сирией своих обязательств пока не произошло. |
| That process must take into consideration the alarming findings of the Intergovernmental Panel on Climate Change in its third assessment report. | Киотский протокол, несомненно, документ важный, однако он - лишь первый шаг на пути к достижению общей цели. |
| The application range specifies the axle/brake variants that are covered in this test report, by showing which variables are covered by the individual test codes. | В диапазоне применения определены модификации осей/тормозов, на которые распространяется данный протокол испытаний, с указанием тех переменных, по которым имеются индивидуальные коды испытаний. |
| These tests shall be carried out in an ATP-recognized laboratory and certified by the issue of the relevant test report(s). | Эти испытания проводятся в признанной СПС лаборатории, и в результате их проведения составляется (составляются) соответствующий (соответствующие) протокол(ы); |
| When his statement was taken by the criminal police officers in charge of the inquiry, Mr. Samb confirmed the premeditated nature of the events of 16 February; the statement is contained in a report signed by his own hand on 18 February 1994. | В ходе допроса, проводившегося сотрудниками уголовной полиции в рамках расследования, он подтвердил, что события 16 февраля были спланированы заранее, и его заявление было занесено в подписанный им протокол 18 февраля 1994 года. |
| All of the material submitted by the applicant, as well as the report from the investigation, will be consolidated into a single record. | Все представленные заявителем материалы, а также заключение о результатах расследования сводятся в единый отчет. |
| In conclusion, I wish to stress that the Secretary-General's report sets out an important agenda and the basis for future work by the Council and by other United Nations bodies. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что в докладе Генерального секретаря приводится важная повестка дня и основа будущей работы Совета и других органов Организации Объединенных Наций. |
| Pakistan indicated that Afghanistan's commitment to human rights is demonstrated by its very candid and frank national report. | В заключение Турция подчеркнула, что она и впредь будет содействовать обеспечению условий безопасности накануне предстоящих президентских выборов и выборов в провинциальные советы. Пакистан указал, что откровенный и искренний национальный доклад подтверждает приверженность Афганистана делу прав человека. |
| The author considers the report produced by the forensic medical examiner of the Forensic Medical Clinic in Bilbao, Dr. G.P.L., submitted on 22 February 2002 by court order, to be of particular relevance. | В этой связи автор сообщения обращает особое внимание на заключение судебно-медицинского эксперта Центра судебно-медицинской экспертизы Бильбао д-ра Г. П. Л., представленное по распоряжению суда 22 февраля 2002 года. |
| 7.5 Finally, counsel refers to the medical report submitted by the author and written by a Swiss medical specialist, indicating that the author's injuries correspond with the alleged torture. | 7.5 В заключение адвокат обращает внимание на медицинское заключение, представленное автором и подписанное швейцарским врачом, в котором отмечается, что характер полученных автором телесных повреждений совпадает с характером возможных телесных повреждений вследствие предполагаемого применения пыток. |
| This report finds that reporting of UN-Oceans activities actually occurs at two levels. | При подготовке настоящего доклада было установлено, что отчетность о деятельности сети "ООН-океаны" фактически обеспечивается на двух уровнях. |
| In 2012, the Danish Parliament passed a bill ensuring that in the future the same companies must also expressly state in their annual reports which measures they are taking to respect human rights, and to report if they do not have such measures in place. | В 2012 году датский парламент принял закон, согласно которому в будущем те же компании должны будут включать в свою годовую отчетность конкретную информацию о принимаемых ими мерах по соблюдению прав человека либо сообщать об отсутствии таких мер. |
| Data consolidation will make it possible to monitor and report annually on progress towards both global and national targets, and will be an invaluable contribution to reporting on universal access. | Обобщение данных позволит ежегодно вести наблюдение и отчетность о прогрессе в деле достижения как глобальных, так и национальных показателей и будет в значительной степени способствовать сбору информации о всеобщем доступе. |
| Subsidiary bodies should take into account the coordination and management meeting during which their report will be considered by the Council for action, and plan for reporting accordingly. | Вспомогательные органы должны учитывать сроки проведения совещания по вопросам координации и управления, на котором их доклад будет рассмотрен Советом для принятия решения, и планировать отчетность соответствующим образом |
| Enterprises within the same industry often report their performance using different indicators, and not necessarily using the same indicators from year to year. | Предприятия в одной и той же отрасли зачастую включают в свою отчетность разные показатели и не всегда используют одни и те же показатели из года в год. |
| The output reports can be fed into the NAP report. | Итоговые отчеты могут включаться в доклад по НПД. |
| The Government of Argentina emphasized that dissemination of information on international cooperation could serve as an incentive for Member States to report regularly on their cooperation activities. | Правительство Аргентины подчеркнуло, что распространение информации о международном сотрудничестве могло бы послужить стимулом для государств-членов предоставлять регулярные отчеты о своей деятельности в области сотрудничества. |
| All reports written while in Exercise Mode will have the label "EXERCISE" written throughout the report and in e-mails sent to recipients. | Все отчеты написанные в тренировочном режиме будут иметь ярлык "ТРЕНИРОВКА", указанный в отчете и в электронных сообщениях, посланных получателям. |
| From December to May, the secretariat examines the narrative, financial and audit reports on funded projects, which must necessarily be written on the basis of the Fund's report form. | С декабря по май секретариат изучает доклады о ходе работы, финансовые отчеты и доклады о проверке счетов финансируемых проектов, которые в обязательном порядке должны быть составлены на основе формуляров отчетности Фонда. |
| A large proportion of non-participating States or those that have not participated consistently are those that would be likely to return a "nil" report. | Значительную долю неучаствующих государств или государств, которые участвуют не на постоянной основе, составляют страны, которые, вероятнее всего, представляли бы отчеты «с нулевыми данными». |
| His initial statement contradicted the timeline from the coroner's report. | Его первоначальное заявление противоречило хронологии событий в отчете следователя. |
| We in UNDP warmly welcome the report, as well as this opportunity to add the perspective of UNDP to the statement of the Secretary-General. | Мы в ПРООН от всей души приветствуем этот доклад, также как и возможность отреагировать с точки зрения ПРООН на заявление Генерального секретаря. |
| (c) The theft report, made within a reasonable time to a competent authority in the Requesting Party, and a translation thereof. | с) заявление о краже, представленное в разумные сроки компетентному органу запрашивающей Стороны, и его перевод. |
| Extraordinary checks may be conducted at any time under the authorization of the officials specified by the decree, in response to an incompliance report or producer's request. | В любое время могут проводиться внеочередные проверки под руководством официальных лиц, конкретно перечисленных в указе, в ответ на заявление о несоблюдении или по просьбе производителя. |
| He welcomed the delegation's assurance that the next periodic report would be submitted on time and hoped that the lack of information on judicial measures would be remedied on that occasion. | Он приветствует заявление делегации о том, что следующий периодический доклад будет представлен в установленные сроки, и выражает надежду, что в этой связи будет восполнен пробел в информации о мерах судебного характера. |
| If it emerged that a report contained a confession that had been obtained under duress, it was simply rejected and proceedings were initiated against its authors. | Если же окажется, что донесение содержит признание, полученное под принуждением, то оно просто-напросто отвергается и против его авторов возбуждается разбирательство. |
| When the second Hudson tried to radio its sighting of Mikawa's force, Fall River refused to receive the report and rebuked the Hudson's crew for breaking radio silence. | Когда второй Hudson сообщал по радио о визуальном контакте с силами Микавы, Фолл-Ривер отказался получать донесение, упрекнув экипаж Hudson в нарушении радиомолчания. |
| The author concedes that the Minister of Justice and National Security had ordered investigations of his complaints, but he claims that the prison authorities compiled a false report, so that no action was taken. | Автор признает, что Министр юстиции и национальной безопасности отдал распоряжение о проведении расследования в отношении его жалоб, однако, по его словам, тюремные власти составили ложное донесение и поэтому не было принято никаких мер. |
| Mata Hari is going to file her report. | Мата Хари пошла делать донесение. |
| On hearing the messenger's report, Stone sent him back to tell Devens that the remainder of the 15th Massachusetts (another 350 men) would cross the river and move to his position. | Получив это донесение, Стоун сообщил Дивенсу, что остальной 15-й Массачусетский полк, примерно 350 человек, перейдет реку и прибудет на позицию к Дивенсу. |
| There's a report just came in. | Только что пришла сводка. |
| (a) Mina Al-Ahmadi refinery: A computerized daily stock report is prepared from readings taken at 7.00 a.m. each day by means of a display available in the computer room showing the gauges on the tank side meters for each tank. | а) НПЗ Мина-эль-Ахмади: Ежедневная сводка объема складских запасов в компьютерной форме готовится в 7 часов утра на основе показаний, снимаемых с экранов мониторов, установленных в зале электронно-вычислительной техники, на которые выводятся изображения установленных на каждом резервуаре счетчиков. |
| The report represented a summary of humanitarian concerns that were regularly brought to the attention of the Coalition forces throughout 2003. | В докладе содержалась сводка проблем гуманитарного характера, которые регулярно доводились до сведения коалиционных сил на протяжении 2003 года. |
| 96 The fact sheet is based upon a summary stock status report that CCSBT issued in 2004 for other RFMOs with an interest in southern bluefin tuna. | 96 Эта сводка основывается на сводном отчете о состоянии запасов, который ККСБТ опубликовала в 2004 году для других РРХО, имеющих интерес к южному синему тунцу. |
| Her action report states: Approaching the ramp at very high speed, the 'Zeke 52' crossed over the aft end of the ship at less than fifty feet. | Оперативный доклад (оперативная сводка) гласил: «Приближается атакующий на большой скорости, 'Zeke 52' пересёк кормовую оконечность корабля на высоте менее 50 футов. |
| I've got your report here. | Я получил твой табель успеваемости. |
| 3.3 In order to establish his identity, the author states that he indirectly contacted an Egyptian lawyer who procured a high school report, which was faxed to the authorities in Sweden. | З.З Как утверждает автор, для подтверждения своей личности он обходными путями связался с египетским юристом, которому удалось получить табель успеваемости средней школы и направить его факсом шведским властям. |
| Got your report card? | Табель успеваемости что ли получила? |
| Your niece's report card? | Табель успеваемости вашей племянницы? |
| Report card it is. | Пусть будет табель успеваемости. |
| This situation has greatly complicated the task of the Committee in reviewing the Secretary-General's proposals for 1998-1999 and in submitting its report in a timely manner. | Это существенно усложняет задачу Комитета по рассмотрению предложений Генерального секретаря на 1998-1999 годы и своевременному представлению своего доклада. |
| On 7 October 2010, the secretariat sent a reminder to Albania about the report due end November 2010. | 7 октября 2010 года секретариат направил Албании напоминание в отношении доклада, подлежавшего представлению в конце ноября 2010 года. |
| Acknowledging that a draft decision might be more appropriate at the current stage he proposed to submit a draft decision encouraging Parties to report their data early. | Признав, что на данном этапе проект решения мог бы оказаться более целесообразным, он предложил представить проект решения, призывающего Стороны к заблаговременному представлению своих данных. |
| We commend the initiative of the Secretary-General in presenting us with a comprehensive report and for providing a factual review of a wide range of activities undertaken by the United Nations in all vital areas during the year 2000-2001. | Мы одобряем инициативу Генерального секретаря по представлению нам всеобъемлющего доклада и воздаем ему честь за то, что он снабдил нас фактологическим обзором широкого круга деятельности, проведенной Организацией Объединенных Наций в период 2000-2001 годов во всех жизненно важных сферах. |
| One of the criteria for reporting may be a division of reports into an annual report by the special procedures to be presented according to an annual programme of work and the updates. | Одним из критериев для подготовки докладов могло бы стать разделение докладов на ежегодные доклады специальных процедур, подлежащие представлению в соответствии с ежегодной программой работы, и на обновления. |