The Secretary-General would include proposals to that effect in his report. | Предложения по этому вопросу будут включены в доклад Генерального секретаря. |
The report had also been published as a separate booklet distributed to international organizations, government departments and non-governmental organizations. | Доклад был также издан в виде отдельного буклета, который был распространен среди международных организаций, государственных ведомств и неправительственных организаций. |
The Secretary-General's report illustrates how the challenge of security in Afghanistan casts a shadow over every aspect of rebuilding that war-ravaged country. | Доклад Генерального секретаря показывает, как проблема безопасности в Афганистане отражается на всех аспектах восстановления этой разрушенной войной страны. |
Although the workload had been heavy, the Advisory Committee had managed to report in a timely manner on all the relevant functions and activities. | Несмотря на значительную нагрузку, Консультативный комитет смог своевременно представить доклад о выполнении всех соответствующих функций и видов деятельности. |
This is the second such report prepared in this way. | Это второй доклад, подготовленный таким образом. |
It is impossible to generate a report when no report objects are selected. | Если не указано ни одного объекта отчета, то отчет невозможно построить. |
The report is sent to the countries concerned for review and action, if required. | Этот отчет направляется в соответствующие страны для рассмотрения и принятия мер, если это потребуется. |
I saw the assault report, and your fingerprints were found at the scene. | Я видел полицейский отчет о нападении, и твои отпечатки пальцев были найдены на месте преступления. |
Option "Exclude random visitors" added to the report "Exit points". | В отчет "Точки выхода" добавлена опция "Исключать случайных пользователей". |
He knew that I'd falsified that report. | Он знал, что я сфальсифицировала тот отчет. |
Some drives can report the number of errors corrected while reading a medium. | Некоторые приводы могут сообщать число ошибок, исправленных при чтении носителя. |
The Special Rapporteur therefore feels a great obligation to report promptly on violations of extrajudicial, summary or arbitrary executions, as the early stages are critical for debate and strategy. | В связи с этим Специальный докладчик считает своей обязанностью незамедлительно сообщать о таких нарушениях прав человека, как внесудебные, суммарные или произвольные казни, поскольку ранние этапы имеют чрезвычайно важное значение для обсуждений и выработки соответствующей стратегии. |
Articles 18 and 26 of the Act against the Laundering of Money or Other Assets govern the obligation of banks and financial institutions to report suspicious transactions. | В статьях 18 и 26 Закона о борьбе с отмыванием денег или других активов содержатся положения об обязанности банков и финансовых учреждений сообщать о подозрительных операциях. |
The High Commissioner is thus invited to consider inviting States, under the respective treaty obligations, to report regularly on the reasons for their difficulties in taking action as specified above, and the obstacles to such action. | Таким образом, Верховному комиссару рекомендуется рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить государствам регулярно - в рамках соответствующих договорных обязательств - сообщать о причинах возникновения трудностей в деле принятия мер, указанных выше, и о препятствиях, стоящих на пути реализации таких мер. |
(e) To encourage school and health services to detect and report evidence of abuse and establish clear reporting systems for cases of violence in schools; and | е) рекомендовать школам и медицинским службам выявлять и сообщать о случаях надругательства и создать четкие системы уведомления о случаях насилия в школах; |
I am glad to report that several African countries are among the contributors. | Я рад сообщить, что среди них есть несколько африканских стран. |
Lack of contact with the outside world is less frequent than for sentenced children, which means that children who are ill-treated have fewer possibilities to report incidents. | Проблема отсутствия связи с внешним миром стоит не столь остро, как у осужденных детей, и подвергающиеся жестокому обращению подростки имеют меньше возможностей для того, чтобы сообщить о случаях насилия. |
We believe that, by the time of the next exchange between the G-8 and the CTC, we will have more progress, and more significant progress, to report. | Мы считаем, что ко времени следующей встречи «восьмерки» и КТК мы сможем сообщить о новых, причем более значительных, успехах. |
You feel so strongly about it, why did you wait until morning to report it? | Ты принял это так близко к сердцу, зачем ты ждал утра, чтобы сообщить об этом? |
On 15 April 1993, Oriol Charpentier was arrested at Thiotte, accused of stealing from his employer's house and acquitted for lack of evidence by the magistrate, who apparently told him to go to the military authorities to report his release. | 15 апреля 1993 года в Тиотте был арестован Ориоль Шарпентье, обвиненный в совершении кражи в доме своего работодателя и освобожденный по причине нехватки улик магистратом, который, по всей видимости, велел ему явиться к военным властям и сообщить о своем освобождении. |
The internal affairs agency shall send the State prosecutor a report even if the information gathered provides no basis for a crime report. | Органы внутренних дел обязаны направить государственному прокурору сообщение даже в случае невозможности составления отчета о расследовании преступления на основе собранной информации. |
There was a report that one of our marker flags... was seen in the enemy trench. | Было сообщение, что во вражеских окопах видели наш флажок. |
Further, it took note of the oral report by the acting TIRExB Chairman of the thirty-eighth session of the Board. | Кроме того, он принял к сведению устное сообщение исполняющего обязанности Председателя ИСМДП тридцать восьмой сессии Совета. |
There was a report in April 2000 that a union leader at a garment factory was suspended for his involvement in the labour movement. | В апреле 2000 года поступило сообщение о том, что на одной швейной фабрике за участие в рабочем движении был временно отстранен от должности один профсоюзный руководитель. |
Report from Central Military Division. | Сообщение от Центрального Военного Ведомства. |
The report was based on 112 country replies to a Statistical Division questionnaire requesting national statistical offices to report their experiences with the Fundamental Principles in a uniform way. | При подготовке этого доклада были использованы ответы 112 стран на вопросник Статистического отдела, в котором содержалась просьба к национальным статистическим управлениям единообразно представить информацию о своем опыте осуществления Основополагающих принципов в едином порядке. |
The Secretary-General should submit a revised report that took into account the concerns raised by the five States in their correspondence and discussions with the Secretariat. | Генеральному секретарю следует представить пересмотренный доклад, в котором будут учтены озабоченности, высказанные пятью государствами в их письменных сообщениях и в ходе обсуждений с Секретариатом. |
With regard to the more detailed demographic data which the Committee had asked Poland to provide after it had considered the previous reports, the fourteenth report indicated that the collection of information on race was prohibited in Poland (paragraph 10). | Что касается более подробных демографических сведений, которые просили представить члены Комитета в ходе рассмотрения предыдущих докладов, то в четырнадцатом докладе отмечается, что в Польше запрещен сбор информации по признаку расы (пункт 10). |
The Working Group invited Poland to report by the end of January 2014 on progress in organizing a seminar for the exchange of good practices on renewable energy, focusing on wind energy, at the sixth session of the MOP. | Рабочая группа предложила Польше представить до конца января 2014 года доклад о ходе организации в рамках шестой сессии СС семинара по обмену информацией о надлежащей практике в области возобновляемых источников энергии с акцентом на энергии ветра. |
The secretariat was requested to present a report that elucidated upon what it had done in the area of commodities, and to define a roadmap on how it intended to proceed on this issue, keeping these sentiments in mind. | Секретариату было предложено представить доклад, разъясняющий, что было предпринято в области сырья, и определить "дорожную карту" по вопросу о том, как он планирует продвигаться в этом вопросе, имея в виду эти моменты. |
Prentiss is threatening to report her to the board. | Прентисс грозится доложить о ней на Совете. |
She was going to report me to corporate. | Она собиралась доложить обо мне руководству корпорации. |
What is your report, my Lord Hertford? | Что можете доложить, милорд Хартфорд? |
It further requested the Executive Director to report back to the Governing Council at its twenty-fifth session with a revised proposal that should include component cost estimates for work proposed for the biennium 2010 - 2011. | В нем также содержится просьба к Директору-исполнителю доложить Совету управляющих на его двадцать пятой сессии о пересмотренном предложении, которое будет включать компонент сметы программы работы на двухгодичный период 2010-2011 годов. |
Outsourcing tool and methodology development, testing and customization by issuing invitations to donors, partners or other existing institutions and tool developers to take action and report back to the Plenary on progress. | Ь) привлечение внешних ресурсов для разработки испытания и адаптации к требованиям пользователей, инструментов и методологий путем предложения донорам, партнерам или другим существующим учреждениям и разработчикам инструментов предпринять соответствующие меры и доложить Пленуму о достигнутом прогрессе. |
It was a lone report and unconfirmed until our victories at Trenton and Princeton proved it accurate. | Это был отдельный, не подтвержденный рапорт, пока наши победы в Трентоне и Принстоне не доказали, насколько он точен. |
These complaints are then discussed with the governors, after which a report is submitted to the Minister of Justice if necessary. | Эти жалобы затем обсуждаются с руководством, после чего, при необходимости, представляется рапорт министру юстиции. |
It encloses a report by the Commissioner of Prisons of Trinidad and Tobago, whom the State party had requested to investigate the allegations. | Оно прилагает рапорт уполномоченного по делам тюрем Тринидада и Тобаго, которому государство-участник предложило провести расследование в связи с этими утверждениями. |
You're on report. | Первый рапорт офицеру Хукс. |
Within 72 hours of each visit, a report is completed setting out all the established facts and making recommendations concerning improvements to conditions of detention and further action to be taken by the parliamentary advocates in response to petitions from the relevant bodies. | После каждого визита, в 72-х часовой срок, заполняется рапорт в котором изложены все установленные факты и рекомендации для улучшения условий содержания заключенных, для дальнейшего решения со стороны парламентских адвокатов о ходатайстве соответствующих органов. |
It follows from what I said earlier in this opening statement that when the regional coordinators report back on 2 March I will be looking to each of them to answer several questions. | Как явствует из того, что я уже говорил в своем вводном слове, когда региональные координаторы будут отчитываться 2 марта, я рассчитываю получить от каждого их них ответ на несколько вопросов. |
You're telling me how to file a report now? | Ты говоришь мне о том как отчитываться в наше время? |
I encourage States to provide the Committee with detailed information about their efforts in this regard to enable the Committee to report back to the Council on their implementation. | Я призываю государства предоставлять Комитету подробную информацию об их усилиях на этом направлении, с тем чтобы Комитет мог отчитываться перед Советом об осуществлении указанной резолюции. |
Some participants stressed the need for countries to monitor the implementation of the Global Objectives on Forests and report, as appropriate, through the high level segment. | Некоторые участники подчеркнули, что странам необходимо осуществлять контроль за достижением Глобальных целей в сфере лесного хозяйства и при необходимости отчитываться о результатах в ходе этапа заседаний на высоком уровне. |
However, the United Nations country team in Thailand has informed my Special Representative that it is not in a position to monitor, report or verify these allegations, based on its activities in the area. | Однако страновое отделение Организации Объединенных Наций в Таиланде информировало моего Специального представителя о том, что в рамках своей деятельности в регионе оно не имеет возможности отслеживать или проверять такую информацию и отчитываться по ней. |
You need to report back to us on Boyd's plan. | Ты должен нам докладывать планы Бойда. |
He has also ordered all concerned institutions to cooperate with the committee and report back. | Он в свою очередь потребовал от всех подведомственных учреждений наладить сотрудничество с комитетом и докладывать о ходе этого сотрудничества. |
When you are back home and report before the members of your office, tell them to put an end to these. | Когда вы вернетесь назад, или будете докладывать вашему правительству, скажите им, чтобы они остановились. |
DoD personnel are trained on this requirement and briefed regularly on their responsibilities and the appropriate treatment of detainees, including the duty to report mistreatment. | Служащие МО проходят подготовку в связи с этим требованием, а также посещают регулярные брифинги, посвященные их обязанностям и надлежащему обращению с содержащимися под стражей лицами, включая обязанность докладывать о неправомерных действиях. |
Invites ECOWAS to report regularly to the Committee on all activities undertaken by its members pursuant to paragraph 5 above and in the implementation of this resolution; | просит ЭКОВАС регулярно докладывать Комитету о всей деятельности, осуществляемой его членами в соответствии с пунктом 5 выше и в ходе выполнения настоящей резолюции; |
The new protocol was expected to strengthen corporate accountability by requiring companies to report annually on their output of certain pollutants. | Предполагается, что новый протокол укрепит совместную подотчетность, поскольку он требует от компаний ежегодно представлять отчеты о выбросе определенных загрязняющих веществ. |
In the event of surrender by a person who claims to have committed a crime or against whom an arrest warrant has been issued, the person is detained, the detention report having been prepared in the presence of two witnesses. | В случае явки с повинной лица, заявляющего о совершении преступления, или в отношении которого выписан ордер на арест, такое лицо помещается под стражу, при этом в присутствии двух свидетелей составляется протокол о задержании. |
3.12.4. Test Report: Annex 9 to this Regulation shows the test report that may be used to record the results of the tests.] | 3.12.4 Протокол испытания: В приложении 9 к настоящим Правилам содержится протокол испытания, который может использоваться для регистрации результатов испытаний.] |
The report is presented to the detainee for signature. | Протокол представляется задержанному на подпись. |
That's the arrest report from your former client, | Протокол задержания вашего бывшего клиента, |
The report concludes by noting that indigenous issues are increasingly mainstreamed into the work of the human rights mechanisms and the technical cooperation activities of OHCHR. | В заключение в докладе отмечается, что проблемы коренных народов все шире включаются в деятельность правозащитных механизмов и в мероприятия УВКПЧ в рамках технического сотрудничества. |
Lastly, her delegation appreciated the recommendations contained in paragraph 95 of the report and hoped that States would be able to implement them effectively. | В заключение делегация Чили поддерживает рекомендации, содержащиеся в пункте 95 доклада, и выражает надежду на то, что государства смогут эффективно их осуществить. |
In conclusion, none of the listed individuals was reported to have travelled into or through Greek territory since our last report and the adoption of Security Council resolution 1747 (2007), respectively. | В заключение следует отметить, что ни одно из включенных в список лиц не въезжало на территорию Греции и не проезжало через нее после представления нашего последнего доклада и принятия резолюции 1747 (2007) Совета Безопасности, соответственно. |
If the Chamber decides that the amendments should be referred to the Council of State or to a parliamentary committee, the discussion may be suspended until the Council has formulated its opinion and the committee has drafted a supplementary report. | Если Палата решит, что поправки целесообразно направить в Государственный совет или в одну из парламентских комиссий, обсуждение может быть приостановлено до тех пор, пока Государственный совет не вынесет свое заключение и пока комиссия не составит свой дополнительный доклад. |
Could the delegation also clarify the content of paragraph 106 of the report and indicate what stage had been reached on the study concerning the possibility of Egypt's making the declaration under article 14 of the Convention? | И в заключение он просит делегацию, с одной стороны, уточнить содержание пункта 106 доклада, и, с другой, сообщить о состоянии хода исследований, касающихся возможности для Египта сделать заявление, предусмотренное статьей 14 Конвенции. |
The figures for non-attendance are analysed on the basis of the records in class registers, and this report is used by the Ministry of Education in inter-agency reporting procedures. | Данные о непосещаемости анализируются на основании данных классного журнала, и эта отчетность является внутриведомственной отчетностью Министерства образования Республики Таджикистан. |
Both Government institutions and donor agencies sometimes lacked the capacity to track the information or to analyse the situation and report properly. | У правительственных учреждений и учреждений-доноров не имеется возможности для того, чтобы отслеживать информацию, анализировать ситуацию и готовить правильную отчетность. |
Appreciates the detailed information on the investigation function in the annual report and encourages the Office of Internal Audit to continue such reporting in future annual reports; | З. с признательностью отмечает включение в годовой доклад подробной информации о функции расследования и рекомендует Управлению внутренней ревизии продолжать включать такую отчетность в будущие годовые доклады; |
Subsidiary bodies should take into account the coordination and management meeting during which their report will be considered by the Council for action, and plan for reporting accordingly. | Вспомогательные органы должны учитывать сроки проведения совещания по вопросам координации и управления, на котором их доклад будет рассмотрен Советом для принятия решения, и планировать отчетность соответствующим образом |
This database enables field colleagues to contribute to national reporting, either by providing data to the national report, or to the United Nations counterpart that is submitting information to the treaty body. | Эта база данных позволяет работающим на местах коллегам вносить вклад в национальную отчетность, предоставляя данные либо тем, кто готовит национальный доклад, либо партнеру от Организации Объединенных Наций, представляющему информацию договорному органу. |
The Committee further recommends that the report submitted by the State party, along with the relevant summary records and the concluding observations thereon, be disseminated as widely as possible to the public. | Комитет далее рекомендует государству-участнику придать широкой гласности представленный им доклад, а также соответствующие краткие отчеты и заключительные замечания Комитета. |
The Officer would report and advise on measures to facilitate implementation at the field level, in particular regarding the decentralized execution of the land transfer programme, and chair various working groups and trilateral meetings. | Этот сотрудник будет представлять отчеты и рекомендации по мерам, содействующим осуществлению соглашений на местом уровне, в частности в отношении децентрализованного выполнения программы передачи земли, и будет возглавлять различные рабочие группы и председательствовать на трехсторонних совещаниях. |
He stressed that even if it was because no tickets had been imposed, the Mission would appreciate receiving a monthly report stating, as appropriate, that no tickets had been issued. | Он подчеркнул, что, если даже это объясняется отсутствием выписанных штрафов, Представительство все равно хотело бы получать ежемесячные отчеты с указанием, в соответствующих случаях, отсутствия выписанных штрафов. |
At the end of each biennium, assessments of the results achieved and lessons learned are reported as accomplishment accounts and included in the UN Programme Performance Report. | В конце каждого двухгодичного периода подготавливаются отчеты о достижениях с оценкой достигнутых результатов и извлеченных уроков, которые включаются в Доклад об исполнении программы ООН. |
The experts score the report for authenticity and after careful statistical analysis Panky concluded that the drug had induced mystical states indistinguishable from traditional religious visions. | Ёксперты оценили отчеты на предмет аутентичности и после внимательного статистического анализа ѕенки заключил, что наркотик вызывал мистические состо€ни€, неотличимые от традиционных религиозных откровений. |
The Committee had taken note of the Chairman's statement and agreed to adopt its final report. | Комитет принял к сведению заявление Председателя и постановил утвердить свой заключительный доклад. |
The statement refers to the annual report entitled "Patterns of global terrorism" which the Government of the United States of America recently released. | Данное заявление касается ежегодного доклада «Стандарты всемирного терроризма», который недавно опубликовало правительство Соединенных Штатов Америки. |
In the opinion of the Office of Internal Oversight Services, the statement in the technical evaluation report that Proposer B did not provide an equipment list for any airfield was clearly contrary to facts. | По мнению Управления служб внутреннего надзора, содержащееся в докладе о технической оценке заявление о том, что кандидат В не представил список оборудования по аэродромам, явно противоречит фактам. |
It further submits that after having had the asylum registration of 23 August 2010 read out to him, the complainant confirmed his statement and signed the report without mentioning any language problem in connection with the interview conducted by the police. | Кроме того, оно утверждает, что заявитель, заслушав 23 августа 2010 года зачитанный ему протокол о регистрации его ходатайства о предоставлении убежища, подтвердил свое заявление и подписал протокол, не упомянув ни о какой языковой проблеме в ходе собеседования с полицией. |
He failed to report for an examination of his refugee application which was scheduled for 17 August 1993 at the Canadian border post at Lacolle. | Он не явился на заседание, на котором должно было рассматриваться его заявление о предоставлении статуса беженца, назначенное на 17 августа 1993 года в канадском пограничном пункте в Ляколле. |
Chief, we've received a report from the Security... | Директор, пришло донесение от разведки. |
Sir, we just got a report in from 'Paragon White'. | Сэр, у нас тут донесение от "Парагон Уайт". |
Here is my report, sahib. | Вот моё донесение, сагиб. |
Delta waters, report. | Дельта - командиру, донесение. |
Receiving no acknowledgment, they returned to Milne Bay at 12:42 to ensure that the report was received as soon as possible. | Не сумев связаться (в это время на Фолл-Ривер производился воздушный налёт), в 12:42 самолёт вернулся в залив Милн, чтобы как можно быстрее доставить донесение. |
The report shows that the general age of marriage among immigrants and descendants from non-western countries has increased noticeably from 2001 to 2006. | Сводка свидетельствует об общем повышении возраста лиц, вступающих в брак, среди иммигрантов и выходцев из незападных стран в период с 2001 по 2006 год. |
96 The fact sheet is based upon a summary stock status report that CCSBT issued in 2004 for other RFMOs with an interest in southern bluefin tuna. | 96 Эта сводка основывается на сводном отчете о состоянии запасов, который ККСБТ опубликовала в 2004 году для других РРХО, имеющих интерес к южному синему тунцу. |
The Commission's annual report for 2000 contains the following summary of some of the complaints it received of violations of the right to personal integrity and security: Complaints | В ежегодном докладе Комиссии за 2000 год приводится следующая сводка по жалобам, полученным ею в связи с нарушениями права на личную неприкосновенность и безопасность: |
The report describes the activities undertaken by the Special Rapporteur and contains a discussion of pressing issues, a brief summary of urgent appeals and communications to and from the Governments, as well as the Special Rapporteur's conclusions and recommendations. | В докладе излагается деятельность Специального докладчика, обсуждаются насущные вопросы, содержится краткая сводка призывов о незамедлительных действиях и сообщений, направленных правительствам и полученных от правительств ответов, а также приводятся заключительные выводы и рекомендации Специального докладчика. |
It's an appropriations report. | Сводка о выделении средств. |
Here's his progress report. | Вот его табель успеваемости. |
Allen needs to sign my report card. | Аллен, нужно, чтобы ты подписал мой табель успеваемости. |
It's a report card with your name on it. | Это табель успеваемости, и на нем твое имя. |
3.3 In order to establish his identity, the author states that he indirectly contacted an Egyptian lawyer who procured a high school report, which was faxed to the authorities in Sweden. | З.З Как утверждает автор, для подтверждения своей личности он обходными путями связался с египетским юристом, которому удалось получить табель успеваемости средней школы и направить его факсом шведским властям. |
The Millennium Development Goals Report 2007 is a clear report card of the work that we have accomplished over the span of seven years. | Доклад о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, за 2007 год представляет собой наглядный «табель успеваемости» проделанной нами за семь лет работы. |
A representative proposed that for future sessions efforts should be made to provide a draft report at the end of those sessions. | Один из представителей предложил, чтобы в отношении будущих сессий предпринимались усилия по представлению проектов докладов в конце этих сессий. |
Based on the interaction with several Dalit organizations and suggestions put forward by them, in November 2008, OHCHR produced a cartoon series on filing a first information report. | На основе взаимодействия с несколькими далитскими организациями и с учетом выдвинутых ими предложений в ноябре 2008 года УВКПЧ выпустило серию рисунков, посвященных представлению первого информационного доклада. |
It acknowledged the importance of the various reporting requirements as a means of monitoring the implementation of instruments that embodied universal human rights and fundamental freedoms and stated that its national report illustrated the progress that had been made in the past five years. | Делегация признала важность различных требований по представлению отчетности как средства контроля за осуществлением договоров, в которых были закреплены универсальные права человека и основные свободы, и заявила, что в национальном докладе отражен прогресс, достигнутый за последние пять лет. |
The State party should widely publicize the text of its second periodic report and these concluding observations. | Комитет предлагает государству-участнику включить в свой третий периодический доклад, подлежащий представлению к 1 августа 2005 года, информацию по остальным его рекомендациям. |
Finally, TrainForTrade organized the launch in Angola of the UNCTAD Least Developed Countries Report 2010 in the presence of Ms. Maria Idalina de Valente, Minister of Commerce, and other high-level representatives. | И наконец, в рамках программы "Трейнфортрейд" в Анголе было организовано мероприятие, посвященное представлению доклада ЮНКТАД "Наименее развитые страны" 2010 года, на котором присутствовали министр торговли г-жа Мария Идалина ди Валенте и другие высокопоставленные представители. |