First, when referencing or summarizing statements, the report should reflect parties' views in a more balanced way. | Во-первых, упоминая или резюмируя заявления, доклад должен более сбалансировано отражать взгляды сторон. |
The Secretary-General would include proposals to that effect in his report. | Предложения по этому вопросу будут включены в доклад Генерального секретаря. |
Two respondents indicated that the judicial authority was obliged to request the report in all cases. | Два респондента указали, что судебные органы обязаны запрашивать такой доклад во всех случаях. |
We have studied the report and its conclusions with great attention. | Мы очень внимательно изучили доклад и его заключения. |
The present report, covering the sixth triennial review of the Consolidated List, is prepared in response to the above-mentioned resolutions. | Настоящий доклад, содержащий шестой трехгодичный обзор Сводного списка, подготовлен в ответ на вышеупомянутые резолюции. |
The environmental report is referred to in the annual report; | На экологический отчет дается ссылка в годовом отчете. |
The opinions received would be assessed and compiled into a report, which would be sent to the secretariat to accompany the main country report. | Полученные мнения будут оценены и включены в отчет, который затем будет отослан в секретариат в качестве приложения к основному национальному докладу об осуществлении. |
The test report for each pavement test surface shall contain all information required for construction approval or periodical inspection, whichever is applicable. | Отчет об испытании каждого покрытия испытательной поверхности должен содержать всю информацию, необходимую для официального утверждения в целях строительства или для периодических проверок, в зависимости от того, что применимо. |
Yes, my sergeant decided to dig a little deeper before he put in his report. | Мой сержант решил копнуть поглубже, прежде чем составить отчет. |
The Secretary-General is aware of this situation, and proposes solutions in paragraphs 77 and 174 of the report. | Генеральный секретарь отдает себе отчет в этой ситуации и предлагает решения в пунктах 77 и 174 доклада. |
Citizens are also broadly encouraged to report acts of corruption. | Всем гражданам также предлагается сообщать о коррупционных деяниях. |
The obligation to report violence has been introduced for the State authorities, other authorities, health, educational and other institutions. | На государственные органы власти, другие органы, медицинские, образовательные и другие учреждения возложена обязанность сообщать о случаях насилия. |
This can be complemented by "English clauses" that oblige the customers to report any better offers and in some cases also to name the offeror. | Это может дополняться так называемыми "английскими клаузулами", обязывающими клиентов сообщать о любых более выгодных офертах, а в некоторых случаях и указывать оферента. |
The police is required by law to report each eviction/restraining order to the regional intervention centre within 24 hours. | По закону органы полиции обязаны сообщать о каждом распоряжении о выселении/запретительном распоряжении в региональный центр экстренной помощи в течение 24 часов. |
The aim of the amendments is to expand the list of criteria on the basis of which credit and financial institutions must treat cash transactions as suspicious and immediately report such information to FCIS under the Ministry of Interior. | Целью этих поправок является расширение перечня критериев, на основе которых кредитные и финансовые учреждения должны выявлять подозрительные операции с наличностью и незамедлительно сообщать о них Службе расследования финансовых преступлений при министерстве внутренних дел. |
Headmaster, I have to report the school is under attack. | Директор, я должен сообщить, что на школу совершено нападение. |
They'll land on our shores, somebody will call the army to report it. | Они высадятся на наших берегах, кто-нибудь позвонит военным, чтобы сообщить об этом. |
I am honoured to report that Jordan is on track to achieve the majority of its Millennium development targets. | Я имею честь сообщить о том, что Иордания уверенно идет по пути достижения большинства из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
1.3 Outline of the new provisions of the draft Penal Code and Code of Criminal Procedure referred to on page 7 of the third report and a progress report regarding their adoption | 1.3 Просьба кратко изложить новые положения проектов уголовного кодекса и уголовно-процессуального кодекса, упомянутых на стр. 5 третьего доклада, и сообщить о положении дел с их принятием. |
1.5 In terms of disseminating the Committee's concluding observations on the combined Third and Fourth Periodic Report, the State party wishes to report that these were disseminated at all levels in the English language, the official language used in Zambia. | 1.5 Что касается распространения заключительных замечаний Комитета по объединенным третьему и четвертому периодическим докладам, то государство-участник желает сообщить, что они были распространены на всех уровнях на английском языке, т.е. на официальном языке, используемом в Замбии. |
An oral report was presented on the internship programme in the Commission's secretariat. | Было сделано устное сообщение о программе стажировок в секретариате Комиссии. |
By the time the communication was received from the Government of Cuba, the Special Rapporteur had finished the preparation of this report. | Сообщение правительства Кубы было получено в тот момент, когда Докладчик завершал подготовку настоящего доклада. |
A report should be filed with the Central Bank where the transaction is inconsistent with the customer's known legitimate business or personal activities. | В Центральный банк направляется сообщение, если сделка не соответствует известной законной деятельности клиента или его личным делам. |
Such a report will automatically trigger the re-imposition of suspended sanctions against the Federal Republic of Yugoslavia and the Republika Srpska unless the Security Council decides otherwise. | Такого рода сообщение автоматически влечет за собой возобновление действия приостановленных санкций в отношении Союзной Республики Югославии и Республики Сербской, если Совет Безопасности не примет иного решения. |
The World Forum noted the oral report by the Chairman of the DETA informal group, Mr. F. Wrobel, on the outcome of the second meeting of the informal group, held in Geneva on 14 March 2008. | Всемирный форум отметил устное сообщение председателя неофициальной группы ДЕТА г-на Ф. Вробеля об итогах второго совещания неофициальной группы, состоявшегося в Женеве 14 марта 2008 года. |
A more complete report will be possible only after the forthcoming elections have been held in South Africa and the subsequent Donors Conference. | Более полный доклад можно будет представить лишь после предстоящих выборов в Южной Африке и проведения вслед за этим Конференции доноров. |
The Advisory Committee requested the Secretary-General to submit the most up-to-date performance report one month before the expiration of the current mandate period. | Консультативный комитет просит Генерального секретаря за месяц до истечения нынешнего мандата миссии представить доклад, содержащий самую свежую информацию об исполнении бюджета. |
Under article 5 (b), he welcomed the legal measures outlined in the report (paras. 116117), but asked for more information on the services provided by the Racist Incidents Standing Committee (para. 121). | В рамках осуществления пункта Ь) статьи 5, он приветствует принятие правовых мер, изложенных в докладе (пункты 116117), но, тем не менее, просит представить дополнительную информацию об услугах, оказываемых Постоянным комитетом по расовым инцидентам (пункт 121). |
The Committee recommends that a fuller explanation as to why this group of staff continues to receive mission subsistence allowance after the adoption of General Assembly resolution 63/250 be provided to the Assembly at the time of its consideration of the present report. | Комитет рекомендует во время рассмотрения настоящего доклада представить более подробные пояснения относительно того, в силу каких причин этот персонал продолжает получать суточные участников миссии после принятия резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи. |
The Committee recommends that the Executive Body reminds Parties of the importance of reporting as required by the protocols and calls upon those Parties that have not yet done so to report or to complete their reports as soon as possible. | Комитет рекомендует Исполнительному органу напомнить Сторонам о важности представления отчетности, как это предусмотрено протоколами, и призывает те Стороны, которые еще не сделали этого, как можно скорее представить или дополнить свою отчетность. |
If the scanners pick up anything... report it immediately. | Если сканеры что-нибудь обнаружат - доложить немедленно. |
If you have to report me to Oppenheimer, I understand, but I am done. | Если вам придётся доложить обо мне Оппенгеймеру, я пойму, но я так решил. |
Although my mission did not produce all the results that I had hoped for, I am in a position to report a number of positive outcomes, which I would like to highlight here. | Хотя моя миссия не дала всех тех результатов, на которые я надеялся, могу доложить о ряде позитивных итогов, на которых я хотел бы остановиться более подробно. |
On a related note, I am pleased to report that the Federated States of Micronesia has begun the process of evaluation with a view to signing and ratifying the two Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child. | В той же связи мне приятно доложить о том, что Федеративные Штаты Микронезии начали процесс проведения оценки в целях подписания и ратификации факультативных протоколов к Конвенции о правах ребенка. |
After you've done that, report back to me. | После выполнения доложить мне лично. |
I suppose I could get rid of you with a bad report. | Думаю, один плохой рапорт мог бы избавить меня от вас. |
He wrote this report. | И он написал об этом рапорт. |
I will add that to my report. | Я включу это в рапорт. |
You need to irrigate that and make a report. | Ты должен промыть и сходить к рабочему врачу, чтобы написать рапорт. |
Hatch, Gray, and Colfax were the officers involved... and they filed the same police report. | В ней участвовали Хэтч, Грей и Колфакс, все они подали один и тот рапорт. |
The Committee continues to work on this important area and report regularly to the Security Council. | Комитет продолжает вести работу в этой важной области и регулярно отчитываться перед Советом Безопасности. |
With respect to governance, management, accountability and responsibility, the education grant service line would report through the service line manager to the Chief of the Regional Service Centre. | Что касается управления, руководства, подотчетности и ответственности, то структура по оформлению субсидий на образование будет отчитываться через своего руководителя перед начальником Регионального центра обслуживания. |
Taking note of the working modalities outlined in the application, the Commission emphasized that each contractor with the Authority was required to report separately on the implementation of its activities under contract. | Принимая к сведению изложенный в заявке порядок ведения работ, Комиссия подчеркнула, что каждый, кто заключает контракт с Органом, обязан самостоятельно отчитываться об осуществлении своей деятельности по контракту. |
In the initial budget for the 2003/04 financial period, it was proposed that the three cells in the Commodity Management Unit could report directly to the Chief of the Joint Support Centre as a result of the lower workload as the Mission reduced. | В первоначальном бюджете на финансовый период 2003/2004 года предлагалось предусмотреть, что ввиду уменьшения рабочей нагрузки по мере сокращения численности персонала Миссии три ячейки в Группе управления товарно-материальными запасами могли бы отчитываться непосредственно перед начальником Объединенного центра вспомогательного обеспечения. |
Investigating judges, who must visit untried prisoners in institutions within their jurisdiction at least once every three months (art. 501) and must report their findings, through official channels, to the Director of Public Prosecutions. | следственный судья, обязанный ежеквартально посещать по крайней мере подследственных, которые содержатся в учреждениях, находящихся в его ведении (статья 501), и отчитываться об этом в установленном порядке перед Генеральным прокурором. |
You'll be required to report your readings to the Controller at regular intervals. | Вы будете докладывать полученные показания контролёру через определённые промежутки времени. |
The investigating authority should report the outcome of the investigation directly to the legislative body of the respective organization for action on the matter. | Проводящий расследование орган должен докладывать о результатах расследований непосредственно руководящему органу соответствующей организации для принятия ею соответствующих мер. |
Members engaging in intersessional activities should inform the Working Group in advance if possible and report back to the Working Group after the activity has been carried out. | Члены, участвующие в межсессионной деятельности, должны по возможности заранее информировать об этом Рабочую группу и докладывать Рабочей группе о соответствующем мероприятии после его завершения. |
These 4 officers will report directly to me, and by working together, we will begin the process of saving our city. | Эти 4 офицера будут докладывать лично мне, и, работая вместе, мы начнем спасение нашего города. |
Observe and report only. | Только наблюдать и докладывать. |
This document also covers the need in case of accidents and incidents and replaces the certified report. | При необходимости этот документ учитывает также ситуацию, возникающую в случае аварий и инцидентов, и заменяет собой заверенный протокол. |
A police officer from the 50th Precinct in the Bronx inspected the vehicle and filed a police report. | Полицейский из 50 полицейского участка Бронкса осмотрел автомобиль и составил полицейский протокол. |
The report provided an important tool for the present Administration whose principal goals included the reduction of poverty and the enhancement of citizenship rights. Brazil had also ratified the Optional Protocol to the Convention in 2002, and had recognized the jurisdiction of international human rights courts. | Доклад является важным инструментом для нынешней администрации, к числу главных целей которой относится сокращение масштабов нищеты и расширение гражданских прав. Бразилия также ратифицировала в 2002 году Факультативный протокол к Конвенции и признала юрисдикцию международных судов по правам человека. |
And in the end, the coroner's report confirmed what I already feared: | Протокол следствия подтвердил то, чего я и боялся: |
The report was signed by "UMPO" public corporation, "Russia Helicopters" public corporation, FGUP "ZIAM" and "Pratt&Whitney Canada". | Протокол подписали ОАО "УМПО", ОАО "Вертолеты России", ФГУП "ЦИАМ" и "Pratt&Whitney Canada". |
In conclusion, he considered that the draft report was an excellent document. | В заключение он выражает мнение, что проект доклада представляет собой отличный документ. |
Finally, the report presents a summary of ideas on the next steps to be taken and on the launching of the NAPs. | И в заключение, в докладе приводится резюме соображений относительно последующих шагов и начала подготовки НПА. |
In conclusion, as stated in the Secretary-General's report, East Timor will also be in need of substantial international assistance after independence. | В заключение хочу отметить, что, как сказано в докладе Генерального секретаря, Восточному Тимору после достижения независимости потребуется также существенная международная помощь. |
And the official report filed by the Health Department. | И официальное заключение департамента здравоохранения. |
Finally, Algeria indicated that although this issue has not been raised in the report, it still wished to pay special tribute to the pioneering role of Brazil in developing bio fuels based on non-edible agricultural products, in particular sugar cane mulch. | В заключение делегация Алжира отметила, что, несмотря на отсутствие упоминания об этой теме в докладе, она все же хотела бы воздать должное Бразилии за роль первопроходца в области получения биотоплива из непищевой сельскохозяйственной продукции, в частности из жома сахарного тростника. |
A few Parties do not comment precisely on how national legislation may protect those who report violations, but Bulgaria refers to penalties for deficiencies in reporting by facilities. | Некоторые Стороны не конкретизируют, каким образом их внутреннее законодательство может защитить тех, кто сообщает о нарушениях, а Болгария ссылается на штрафы за недостаточную отчетность со стороны объектов. |
The federal audit report recommends that the territorial Government implement and document a competitive procurement procedure for all construction contracts, establish an effective construction inspection programme and strengthen the accountability of the Department of Finance. | В докладе о результатах федеральной аудиторской проверки правительству территории рекомендуется распределять строительные контракты исключительно на основе тендера и документировать связанные с этим процедуры; учредить действенную программу надзора за проведением строительных работ; и укрепить отчетность министерства финансов. |
Data consolidation will make it possible to monitor and report annually on progress towards both global and national targets, and will be an invaluable contribution to reporting on universal access. | Обобщение данных позволит ежегодно вести наблюдение и отчетность о прогрессе в деле достижения как глобальных, так и национальных показателей и будет в значительной степени способствовать сбору информации о всеобщем доступе. |
Attention was drawn to the proposal of the Task Force for strengthening the requirements under the Guidelines, in particular to make the IIRs mandatory and to require Parties to report emissions of PM2.5 and PM10, as these were not covered by any protocol. | Внимание было привлечено к предложению Целевой группы относительно ужесточения требований в рамках Руководящих принципов, в частности относительно того, чтобы ИДК представлялись в обязательном порядке и чтобы Стороны направляли отчетность о выбросах ТЧ2,5 и ТЧ10, поскольку они не охватываются ни одним протоколом. |
The global Synthetics Monitoring: Analysis, Report and Trends (SMART) programme will experience growth in 2010-2011 as its activities are expanded to cover Latin America. | В 2010-2011 годах произойдет расширение программы глобального мониторинга синтетических наркотиков: анализ, отчетность и тенденции (СМАРТ) в результате распространения сферы осуществления ее мероприятий на регион Латинской Америки. |
The State Bank of Viet Nam is assigned as the lead State monitoring authority and has to report periodically to the Government. | Государственный банк Вьетнама назначен ведущим государственным органом по контролю и представляет периодические отчеты правительству. |
The duty to report is implemented in the Accounting Act and in the Local Government Act. | Обязанность представлять отчеты зафиксирована в Законе об отчетности и в Законе о местном управлении. |
His verbatim records, for example, has been replaced by summary records, and the report that was to be presented by the Special Committee to the General Assembly had been streamlined. | Так, его стенографические отчеты были заменены краткими, был упорядочен доклад, представляемый Специальным комитетом Генеральной Ассамблее. |
The subgroups should report back to the Expert Group for evaluation of their tasks and approval of their findings or decisions. | Подгруппы представляют свои отчеты Группе экспертов, которые оценивают выполнение ими поставленных задач и утверждают сделанные ими выводы или принятые ими решения. |
On page 7 of the third report, South Africa mentions that under the Non-Profit Organisation Act of 1997, charitable organisations are not required to register with the Government, nor are their records, finances and activities brought to the Government's attention in any form. | На стр. 9 третьего доклада Южная Африка отмечает, что в соответствии с Законом о неприбыльных организациях 1997 года благотворительные организации не обязаны регистрироваться в правительстве и их отчетные материалы, финансовые ведомости и отчеты о деятельности не доводятся до сведения правительства. |
Despite the claims to the contrary by the representative of Guyana, he felt that the country's initial report exposed many lacunae in national legislation in relation to the Convention. | Несмотря на заявление представителя Гайаны об обратном, он считает, что в первоначальном докладе страны вскрываются многие пробелы в национальном законодательстве, имеющие отношение к Конвенции. |
There is no truth whatsoever to the report's statements that Mr. Hussam is being manipulated or intimidated and that some of his close relatives in Syria were threatened and arrested before his public statement. | Абсолютно не соответствует истине содержащиеся в докладе утверждения о манипуляциях или запугиваниях, и том, что некоторым из его близких родственников в Сирии угрожали или что их арестовали до того, как он сделал свое официальное заявление. |
They include the release from pre-trial detention of persons active in public life, whose cases are mentioned in the report, the pardoning and restoration of parliamentary immunity to members of the Sam Rainsy Party, and a statement from the Prime Minister in favour of decriminalizing defamation. | К ним относятся освобождение из предварительного заключения лиц, которые активно участвовали в общественной жизни и о которых упоминается в докладе, помилование и восстановление парламентского иммунитета членов Партии Сэма Рэйнси и заявление премьер-министра в поддержку отмены уголовной ответственности за клевету. |
Apparently, one of your recent conquests... went off and cried to Mammy and they filed a report. | Судя по всему, одна из твоих недавних пассий рассказала все мамочке, а та подала заявление. |
Air Navette provided the Group with an explanation of events, including a flight plan, a flight report and a written statement by the pilot in command. | «Эр Навет» представила Группе разъяснения в отношении событий, включая план полета, отчет о полете и письменное заявление командира воздушного судна. |
I've received a report from the Center of deciphering. | Я получил донесение из Центра дешифровки. |
Requires any Member State, when it does not receive the cooperation of a flag State pursuant to paragraph 12 or 13 to submit promptly to the Committee a report containing relevant details; | предписывает любому государству-члену, когда оно не встречает со стороны государства флага содействия, предусматриваемого пунктом 12 или 13, оперативно представлять Комитету донесение с указанием соответствующих подробностей; |
We just got a report. | Мы только что получили донесение, |
So, a report came through. | Итак, пришло донесение. |
Report from our agent in Rabat, August 25th '72: | Донесение нашего агента от 25-го августа 1972-го года. |
This is confirmed intelligence report. | Это - подтвержденная разведывательная сводка. |
A monthly report shall be issued on cases tried before police tribunals because authorization was not granted and the Ministry of Justice shall be notified of their outcome. | Готовится ежемесячная сводка дел, рассматриваемых в полицейских судах, в случаях непредоставления разрешения, а министерство юстиции уведомляется об их результатах. |
96 The fact sheet is based upon a summary stock status report that CCSBT issued in 2004 for other RFMOs with an interest in southern bluefin tuna. | 96 Эта сводка основывается на сводном отчете о состоянии запасов, который ККСБТ опубликовала в 2004 году для других РРХО, имеющих интерес к южному синему тунцу. |
The summary of 2008 expenditures is presented in the integrated financial resources framework in section V. Section VI of the present report contains elements for a decision by the Executive Board. | Сводка расходов за 2008 год представлена в рамках информации о комплексной базе ресурсов в разделе V. В разделе VI настоящего доклада содержатся элементы решения Совета управляющих. |
The report describes the activities undertaken by the Special Rapporteur and contains a discussion of pressing issues, a brief summary of urgent appeals and communications to and from the Governments, as well as the Special Rapporteur's conclusions and recommendations. | В докладе излагается деятельность Специального докладчика, обсуждаются насущные вопросы, содержится краткая сводка призывов о незамедлительных действиях и сообщений, направленных правительствам и полученных от правительств ответов, а также приводятся заключительные выводы и рекомендации Специального докладчика. |
Got your report card? | Табель успеваемости что ли получила? |
Let's get our report card. | Давай получим наш табель успеваемости. |
Christine's first report card. | Первый табель успеваемости Кристин. |
Your niece's report card? | Табель успеваемости вашей племянницы? |
Report card it is. | Пусть будет табель успеваемости. |
Like previous reports on the subject, the current report consolidates in one document several reporting obligations to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice. | Как и в предыдущих докладах по данному вопросу, настоящий доклад представляет собой один сводный доку-мент, посредством которого выполняется несколько обязанностей по представлению докладов Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
This training supports the drafting by the CHRC of Cambodia's report under the ICCPR, expected to be submitted in 2011. | Эта подготовка поможет КПЧК в его работе по составлению доклада Камбоджи по МПГПП, подлежащего представлению в 2011 году. |
Referring to a comment about the new treaty body reporting guidelines, she said that the sixth periodic report had been prepared before the issuance of the new guidelines. | Ссылаясь на замечание относительно новых руководящих принципов по представлению докладов договорного органа, оратор говорит, что шестой периодический доклад был подготовлен до их принятия. |
For example, neither of those bodies was mentioned in the recommendation in paragraph 76 of the report concerning the network of actors which should make concerted efforts with respect to monitoring and information. | В частности, ни один из этих органов не упоминается в содержащейся в пункте 76 доклада рекомендации о сети субъектов, которым надлежит принимать целенаправленные меры по обеспечению наблюдения и представлению докладов. |
Reflecting the ongoing work of the Office to analyse the root causes of conflict and provide relevant feedback to the Organization, the report provided an update on cross-cutting systemic issues related to performance management, investigations and disciplinary procedures, and service-incurred injuries and illness. | С учетом работы, проводимой Канцелярией по анализу коренных причин конфликтов и представлению Организации соответствующей информации, в докладе приводятся обновленные данные о сквозных системных вопросах, связанных с управлением служебной деятельностью, процедурами расследования и принятия дисциплинарных мер и травмами и болезнями, полученными при исполнении служебных обязанностей. |