| The United Nations technical assessment mission completed its report and has offered its assessment. | Миссия Организации Объединенных Наций по технической оценке завершила свой доклад и представила свои предложения по оценке. |
| The Monitoring Group presented its mid-term oral report at informal meetings of the Committee held on 10 and 15 December. | Группа контроля представила свой среднесрочный устный доклад на неофициальных заседаниях Комитета 10 и 15 декабря. |
| The consolidated country report prepared in year 2000 was released reaching the widest possible range of the general public. | Сводный страновой доклад 2002 года был опубликован и доведен до сведения самых широких кругов общественности. |
| In this regard, we look forward to the early interim report which Mr. Oshima indicated might be available. | В этой связи мы с очень надеемся, что в ближайшее время будет представлен промежуточный доклад, который, по словам г-на Осимы, может быть подготовлен. |
| We have studied the report and its conclusions with great attention. | Мы очень внимательно изучили доклад и его заключения. |
| I'll let you know when the report comes in. | Дам вам знать, когда придет отчет. |
| I allowed myself to be persuaded to redact that report. | Я позволил убедить себя составить этот отчет. |
| The US Department of Defense Personnel Security Research Center published a report that describes approaches for detecting insider threats. | Научно-исследовательский Центр Безопасности Персонала Министерства Обороны США опубликовал отчет, который описывает подходы для обнаружения внутренних угроз. |
| Let me get you the afteraction report from Zirmaya. | Позвольте представить вам отчет о событиях в Зирмаи. |
| Annual report for 2004, The Employment Service of the Republic of Slovenia. Source: Working population. | Годовой отчет за 2004 год, Служба занятости Республики Словении. Источник: Работающее население. |
| Please report issues found in these releases on. | Просим сообщать о проблемах, найденных в этом релизе по адресу. |
| Every member of a relevant profession shall forthwith report every suspicious transaction. | Каждый представитель соответствующей профессии должен сообщать в будущем о любых подозрительных операциях. |
| Regarding cooperation between national authorities, the Ethical Guidelines for the Public Service establish a duty by public officials to report corruption and other irregularities. | Что касается сотрудничества между национальными органами, то руководящие принципы по вопросам этики публичной службы обязывают публичных должностных лиц сообщать о коррупции и других нарушениях. |
| The proposed amendments to the Money laundering Act respond to needs in the fight against terrorism, included by obliging institutions and persons subject to the Act to report business transactions that involve a suspicion of the financing of terrorism to the financial police. | Предлагаемые поправки к закону об отмывании денег также обусловлены потребностями, возникшими в области борьбы против терроризма в связи с введением в отношении учреждений и физических лиц в соответствии с законом обязательства сообщать финансовой полиции также о деловых операциях, вызывающих подозрение в причастности к финансированию терроризма. |
| The Central bank in UAE had issued several administrative circulars to banks in the country, instructing them to promptly report any suspicious financial transactions to the anti-money-laundering and suspicious transactions unit. | Центральный банк ОАЭ направил несколько административных циркуляров банкам, осуществляющим деятельность на территории этой страны, в которых содержится указание незамедлительно сообщать о любых подозрительных финансовых операциях в подразделение по борьбе с отмыванием денежных средств и расследованию подозрительных операций. |
| I would like to report that the IAEA has continued its work on a joint initiative with the Russian Federation and the United States. | Я также хотел бы сообщить о том, что МАГАТЭ продолжает свою деятельность в рамках совместной инициативы Российской Федерации и Соединенных Штатов. |
| The Police know of no other incidents in 1992 directed against diplomatic or consular missions or representatives in Copenhagen of a nature warranting a report. | Полиция не располагает сведениями о других инцидентах, произошедших в 1992 году в Копенгагене, которые были направлены против дипломатических или консульских представительств или представителей и характер которых требовал сообщить о них. |
| As a result, the Administrative Committee decided to refer the question to the TIRExB for further discussion and requested the TIRExB to report its findings at one of the future sessions of the Committee. | В результате Административный комитет решил передать этот вопрос ИСМДП для дополнительного обсуждения и просил ИСМДП сообщить о своих выводах на одной из будущих сессий Комитета. |
| The local staff was able to report that 10 rooms on the third floor of BOMVIC were not entered during the looting, including the chemical and biological laboratories, the communications rooms and workshops, the IAEA room, the medical facility and several administrative offices. | Местные сотрудники смогли сообщить, что от грабежей не пострадали 10 помещений на третьем этаже БЦПНКИ, включая химическую и биологическую лаборатории, комнаты связи и мастерские, комнату МАГАТЭ, медпункт и несколько административных помещений. |
| Subsequently, he called her on her cell phone and threatened to kill her again and she went to the Vienna Federal Police, District Department Ottakring, to report Irfan Yildirim for assault and for making a criminal dangerous threat. | После этого он позвонил ей на ее мобильный телефон и вновь угрожал убить ее, и она обратилась в участок Оттакринг Венской федеральной полиции с тем, чтобы сообщить, что Ирфан Йилдирим напал на нее и угрожал убить ее. |
| The system covers the three stages of the communication process with three standard forms: an early-warning report, an information report, and an assistance request report. | Система охватывает три этапа процесса связи в трех стандартных формах: раннее уведомление, информационное сообщение и запрос о помощи. |
| In 13 of those cases, the report had led to the institution of criminal proceedings for money-laundering, membership in a criminal organization or other offences. | В 13 из этих дел соответствующее сообщение привело к возбуждению уголовного преследования по обвинениям в отмывании денег, членстве в преступной организации или других правонарушениях. |
| 2.8 On 5 January 1994, Amnesty International published a report about the incident following its investigation in Jamaica conducted in November 1993. | 2.8 После того как в ноябре 1993 года на Ямайке было проведено расследование, "Международная амнистия" опубликовала 5 января 1994 года сообщение об этом инциденте. |
| Germany submitted a report, dated 20 February 2003, regarding the incident that occurred on 12 December 2002 involving the premises of the German Ambassador's residence in Harare. | Германия представила сообщение от 20 февраля 2003 года, в котором говорится об инциденте с резиденцией ее посла в Хараре, который имел место 12 декабря 2002 года. |
| An example of disseminating dissemination of information in an emergency was the cyanide pollution of the river Tisza in The 2001 TAI Report prepared by independent experts states that: | В Докладе об определении целевого района 2001 года, подготовленном независимыми экспертами, говорится, что "В целом заинтересованные стороны были своевременно информированы о загрязнении цианидом, и сообщение об этом было почти немедленно передано прессой. |
| It also welcomed the acceptance of the majority of the recommendations and the commitment to present a progress report in 2013. | Она также приветствовала принятие большинства рекомендаций и решение представить в 2013 году доклад о достигнутом прогрессе. |
| As one of the prosecution's expert reports was only filed shortly before the defence pre-trial briefs, the accused were granted the right to file supplementary observations to their briefs regarding that report. | Поскольку одно из экспертных заключений обвинения было подано лишь незадолго до представления досудебных записок защиты, обвиняемым было предоставлено право представить дополнительные соображения относительно этого заключения. |
| Although, owing to limitations on its movement and access, the team was not able to produce a detailed plan for either option, some of its findings have proved pertinent for developing the operational plan contained in the present report. | Хотя из-за ограниченности свободы передвижения и доступа группа не смогла представить подробный план ни по одному из вариантов, некоторые из ее выводов оказались полезными для разработки плана операций, изложенного в настоящем докладе. |
| Mrs. ZOU, referring to the State party's report, asked for detailed information on the size, language and religion of the eight ethnic groups listed in paragraph 10. | Г-жа ЦЗОУ, ссылаясь на доклад государства-участника, просит представить подробную информацию о численном составе, языках и религиях восьми этнических групп, перечисленных в пункте 10. |
| d) Provide further information on this issue in its next periodic report, including on the progress obtained through the forthcoming Enhanced Central Domestic Violence Database. | d) представить в своем следующем периодическом докладе дополнительную информацию по данному вопросу, и в том числе о прогрессе, достигнутом в результате предстоящего создания Расширенной центральной базы данных по бытовому насилию. |
| They invited countries and other actors to implement the Astana Water Action and to report progress to the Committee on Environmental Policy. | Они предложили странам и другим объектам осуществить Астанинские предложения относительно действий по воде и доложить о достигнутом прогрессе Комитету по экологической политике. |
| I am pleased to report here that my Government has literally gone the extra mile to ensure that the concerns of Bosnia and Herzegovina are met. | Мне приятно доложить здесь о том, что наше правительство, чтобы удовлетворить интересы Боснии и Герцеговины, в буквальном смысле слова пошло ей навстречу и на дополнительные уступки. |
| Indeed, the United States and Britain can request UNMOVIC and IAEA to verify those allegations and report the related findings to the Security Council under paragraph 10 of resolution 1441. | Что же касается Соединенных Штатов и Британии, то они могут просить ЮНМОВИК и МАГАТЭ проверить эти утверждения и доложить о выясненных ими фактах Совету Безопасности на основании пункта 10 резолюции 1441. |
| (a) The Conference of the Parties, requesting the Compliance Committee to examine and report back on general issues of compliance deemed common to all Parties; | а) Конференцией Сторон, предлагающей Комитету по соблюдению проанализировать и доложить об общих вопросах соблюдения, которые считаются общими для всех Сторон; |
| If the captain feels duty-bound to report what he saw, there won't be any evidence to back him up. | Если капитан посчитает своим долгом доложить то, что он видел, там не будет улик, доказывающих его версию. |
| I've been calling the HPD for months trying to get a police report. | Я звонила в полицию месяцами пытаясь достать полицейский рапорт. |
| Your case is almost a week old and you haven't even filed a report. | Твоему делу уже неделя а ты даже не подал рапорт. |
| Your report was fiction, captain. | Ваш рапорт - подделка, капитан. |
| The report is not specific, but I do see a check for $318 from Clarke to Garrett probably to pay for the damage. | Рапорт не уточняет, но я нашел чек на 318 долларов от Кларка Гаррету, вероятно за ущерб. |
| We received your report, Major. | Мы получили Ваш рапорт майор. |
| The oversight board would report at least annually to the governing body. | Надзорный совет должен отчитываться перед руководящим органом как минимум раз в год. |
| To whom will those specialized units report once trained? | Перед кем будут отчитываться эти специализированные полицейские подразделения после того, как они завершат свою подготовку? |
| The parties to the voluntary agreements parties will report back to the ministry four times a year on the results they have achieved. | Стороны добровольных соглашений четыре раза в год будут отчитываться перед министерством о достигнутых ими результатах. |
| Aren't you obliged to report I'm in possession of illicit beverages? | Ты не обязан отчитываться Я в незаконное владение напитки? |
| If the pollutant-specific approach is chosen, each facility in the country will need to report the quantities of specific pollutants transferred off-site. | При выборе подхода, ориентированного на конкретный загрязнитель, владелец или оператор каждого объекта страны должен будет отчитываться о количествах конкретных загрязнителей, перемещенных за пределы объекта. |
| Without your dedicated and skilful work I would have nothing to report today. | Без вашей целеустремленности и мастерства мне не о чем было бы докладывать сегодня. |
| The governor's duty to report every instance of the use of force can also be considered a preventive measure. | Кроме того, к профилактическим мерам можно отнести и обязанность начальника места заключения докладывать о каждом случае применения силы. |
| The NAP stipulates that the Ministry of Justice, as the competent authority shall compile the implementation results of the plan every year and report the results to the National Human Rights Policy Council before releasing them to the public. | НПД предусматривает, что Министерство юстиции как компетентный орган должно ежегодно сводить воедино результаты реализации плана и докладывать об этих результатах Национальному совету по политике в области прав человека до их широкой публикации. |
| Every superior is completely responsible for the legality of the given order, he/she must be the first to obey it stringently, and the person that is under orders is obliged to obey it and report immediately after. | Каждый начальник полностью отвечает за законность отданного приказа, он/она должны в первую очередь строго выполнять его, а лицо, которому отдаются приказы, обязано выполнять их и сразу же докладывать об их выполнении. |
| In the Law "Reporting of Unusual Transactions" financial institutions, other intermediaries and natural legal persons who render financial services are obliged to report unusual transactions to the Financial Intelligence Unit. | Он предусматривает, что финансовые учреждения, другие посредники и физические и юридические лица, оказывающие финансовые услуги, должны докладывать о необычных сделках Группе финансовой разведки. |
| He was informed at a meeting with Gert Stokke, the admin secretary, who wrote this report, 13x, which... | Ему сообщили на встрече с Гертом Стокке, который изъял протокол этого совещания... |
| So, you think you could leave our names out of the report? | Как думаете, нельзя ли не заносить наши имена в протокол? |
| Mr. Yasinovich was denied the right to be represented by a lawyer at the time when the said incident report was drawn up (see paras. 2.2 and 2.3 above); | Г-ну Ясиновичу было отказано в праве быть представленным защитником в момент, когда составлялся упомянутый протокол (см. пункты 2.2 и 2.3 выше); |
| That process must take into consideration the alarming findings of the Intergovernmental Panel on Climate Change in its third assessment report. | Киотский протокол, несомненно, документ важный, однако он - лишь первый шаг на пути к достижению общей цели. |
| The report was signed by "UMPO" public corporation, "Russia Helicopters" public corporation, FGUP "ZIAM" and "Pratt&Whitney Canada". | Протокол подписали ОАО "УМПО", ОАО "Вертолеты России", ФГУП "ЦИАМ" и "Pratt&Whitney Canada". |
| Lastly, the Special Rapporteur requests the Sub-commission to define the mandate in the light of the considerations set forth in this report. | В заключение Специальный докладчик просит Подкомиссию уточнить содержание мандата с учетом изложенных в настоящем докладе соображений. |
| Finally, the report presents a summary of ideas on the next steps to be taken and on the launching of the NAPs. | И в заключение, в докладе приводится резюме соображений относительно последующих шагов и начала подготовки НПА. |
| The speaker concluded by inviting donors and recipients to give due consideration to the proposals contained in the report, as they provided a basis for a true global partnership. | В заключение оратор призвал доноров и получателей помощи уделить должное внимание предложениям, содержащимся в докладе, поскольку они представляют собой основу для формирования подлинного глобального партнерства. |
| The Committee notes, however, the medical report and the fact that the author had to be hospitalized while in detention. | В то же время Комитет принимает к сведению медицинское заключение и тот факт, что содержавшегося под стражей автора пришлось госпитализировать. |
| In closing, he reiterated the request of other Member States that the Secretariat should provide additional passes to allow press officers to gain access to restricted areas and thus be able to report effectively on high-level meetings. | В заключение он вновь подтверждает просьбу других государств-членов о том, что Секретариат должен предоставить дополнительные пропуска, с тем чтобы позволить работникам прессы получить доступ в закрытые помещения и, тем самым, иметь возможность поставлять оперативную информацию о совещаниях высокого уровня. |
| It does not show the delay in roll-out to each business unit, which the Board considers important to report. | На нем не приводятся данные о задержках с внедрением системы по каждому оперативному подразделению, которые, по мнению Комиссии, важно включать в отчетность. |
| The reporting of technical cooperation outputs as part of a separate section in the programme performance report was appreciated. | Представители особо отметили отчетность о результатах технического сотрудничества в качестве части отдельного раздела доклада об исполнении программ. |
| These might include a reporting format which distinguishes between transfers to facilities which themselves are required to report and transfers to facilities which fall outside the reporting regime. | Они могли бы включать подготовку формата представления отчетности, в рамках которого проводилось бы различие между переносом загрязнителей на объекты, обязанные представлять отчетность, и переносом загрязнителей на объекты, которые не охватываются режимом представления отчетности. |
| Belgium noted that, since the 11MSP, despite efforts made to remind States Parties of their obligation to report and despite assistance offered to prepare reports, the reporting rate continued to decline. | Бельгия отметила, что, несмотря на усилия, предпринимавшиеся для того, чтобы напомнить государствам-участникам об их обязательстве представлять отчетность, и несмотря на предлагавшуюся помощь в подготовке отчетов, показатели представления отчетности с СГУ-11 продолжали снижаться. |
| The OIOS report observed that the impact of the intergovernmental committees of experts that govern the subregional offices is limited. | практически отсутствует последующая отчетность об осуществлении рекомендаций предыдущих совещаний комитетов. |
| For budget monitoring purposes, this type of report will be submitted to the Executive Committee on a quarterly basis. | Для целей бюджетного контроля подобного рода отчеты будут представляться Исполнительному комитету ежеквартально. |
| (b) Enhance the mandate and strengthen the capacity of the Panel in order to enable it to report more comprehensively on these attacks. | Ь) укрепил мандат и расширил возможности Группы, с тем чтобы она могла представлять более исчерпывающие отчеты по таким нападениям. |
| For each nationally executed project, UNDP prepares a combined delivery report that shows all of the expenditure incurred during the year. | Такой доклад направляется соответствующим правительствам на утверждение независимыми ревизорами, чьи ревизионные отчеты направляются в ПРООН. |
| In its resolution 67/221, the General Assembly invited the Governments of graduating countries, with the support of the consultative mechanism, to report annually to the Committee on the preparation of the transition strategy. | В своей резолюции 67/221 Генеральная Ассамблея предложила правительствам стран, выходящих из категории наименее развитых, при поддержке со стороны консультативного механизма ежегодно представлять Комитету отчеты о подготовке стратегии перехода. |
| It is clear that the Committee and the Team need to do more to publicize the checklist, but the number of completed forms suggests that States are still reluctant to report, even when the requirement is simple to fulfil. | Совершенно очевидно, что Комитету и Группе необходимо шире распространять информацию о контрольных перечнях, однако количество заполненных формуляров говорит о том, что государства еще не проявляют желания представлять отчеты, даже несмотря на то, что выполнение этого требования не представляет трудностей. |
| If I need to file a report, if that will help... | Если я напишу заявление и это поможет... |
| I am Walter Peck, sir, and I'm prepared to make a full report. | Уолтер Пэк, сэр, и Я готов сделать полное заявление. |
| According to the report, the Government considered that there were very considerable remedies available under both domestic and international law, and those remedies obviated the need to issue a declaration under article 14 of the Convention. | Согласно докладу правительство считает, что в стране имеются весьма эффективные средства правовой защиты в рамках как внутригосударственного, так и международного права и что наличие этих средств правовой защиты устраняет необходимость делать заявление по статье 14 Конвенции. |
| Section 749 of the Administration of Justice Act reads, in pertinent parts: "(1) The police shall dismiss a report lodged if it deems that there is no basis for initiating an investigation. | Если заявление отклонено, то расследование прерывается, что доводится до сведения лиц, которых с достаточным основанием можно считать заинтересованными в его проведении. |
| Moreover, when there is a report, law enforcement authorities are often reluctant to investigate and prosecute cases of bride-kidnapping and often wait to see whether the complainants change their mind. | Кроме того, при поступлении подобного сообщения правоохранительные органы зачастую отказываются проводить расследование и возбуждать уголовное дело по факту похищения невесты, ожидая, что пострадавшая сторона передумает и заберет заявление. |
| The investigating officer must take down his statement promptly and refer the police report and the accused to the Department of Public Prosecutions within 24 hours. | Проводящий расследование сотрудник обязан незамедлительно взять показания у арестованного и препроводить донесение полиции и обвиняемого в Департамент государственного обвинения в течение 24 часов. |
| Delta waters, report. | Дельта - командиру, донесение. |
| Mata Hari is going to file her report. | Мата Хари пошла делать донесение. |
| When Pope learned from McDowell about Buford's report, he finally acknowledged that Longstreet was on the field, but he optimistically assumed that Longstreet was there only to reinforce Jackson while the entire Confederate army withdrew; Hood's division had in fact just done that. | Когда до Поупа дошло донесение Бьюфорда, он наконец осознал, что Лонгстрит уже на поле боя, но оптимистично предположил, что Лонгстрит подошёл только для поддержки Джексона, а основная масса армии Юга отступает. |
| A fellow rookie officer filed a report. | Донесение подал их коллега-стажёр. |
| Furthermore, the report shows that the share of marriages with foreign spouses within the group of immigrants and descendants from non-western countries living in Denmark has dropped from 62.7 percent in 2001 to 37.8 percent in 2006. | Кроме того, сводка свидетельствует о том, что процентная доля браков с иностранными супругами в группе иммигрантов и выходцев из незападных стран, проживающих в Дании, снизилась с 62,7 % в 2001 году до 37,8 % в 2006 году. |
| This is confirmed intelligence report. | Это - подтвержденная разведывательная сводка. |
| The report provides a summary and brief description of all projects completed during the year. | В докладе приводится сводка и краткое описание всех проектов, завершенных в течение года. |
| A summary of the proposed administrative budget for the financial period is contained in the annex to the present report. | В приложении к настоящему докладу содержится сводка предлагаемого бюджета для покрытия административных расходов в течение финансового периода. |
| The Commission's annual report for 2000 contains the following summary of some of the complaints it received of violations of the right to personal integrity and security: Complaints | В ежегодном докладе Комиссии за 2000 год приводится следующая сводка по жалобам, полученным ею в связи с нарушениями права на личную неприкосновенность и безопасность: |
| I've got your report here. | Я получил твой табель успеваемости. |
| 3.3 In order to establish his identity, the author states that he indirectly contacted an Egyptian lawyer who procured a high school report, which was faxed to the authorities in Sweden. | З.З Как утверждает автор, для подтверждения своей личности он обходными путями связался с египетским юристом, которому удалось получить табель успеваемости средней школы и направить его факсом шведским властям. |
| I did see Henry's last report card. | Я видел табель успеваемости Генри. |
| Got your report card? | Табель успеваемости что ли получила? |
| I mean, Oliver, he just, he asked me to examine a jpeg of his niece's report card. | Просто, Оливер попросил меня проверить табель успеваемости своей племянницы. |
| Concerning Japan, no measures would be taken since the State party's next periodic report was due in October 2011. | Применительно к Японии никакие меры приниматься не будут, поскольку следующий периодический доклад государства-участника подлежит представлению в октябре 2011 года. |
| Turning to the draft guidelines submitted in addenda 3 and 4 to his fifth report, the Special Rapporteur began with draft guideline 2.2.1 entitled "Reservations formulated when signing and formal confirmation". | Перейдя затем к представлению проектов основных положений, содержащихся в добавлениях З и 4 к его пятому докладу, Специальный докладчик начал с рассмотрения проекта основного положения 2.2.1 "Формулирование оговорок при подписании и официальное подтверждение". |
| The Working Group discussed possible additional measures to be taken to facilitate data reporting for the Kiev report and to improve, at the same time, environmental monitoring and reporting in selected areas, particularly in NIS. | Рабочая группа обсудила возможные дополнительные меры, которые следует принять для содействия представлению данных для киевского доклада и одновременного совершенствования мониторинга окружающей среды и представления данных по отдельным областям, особенно в ННГ. |
| The analysis and lessons from this cumulative report will become a key ingredient upon which to base the UNIFEM sStrategic pPlan, 2008-2011, which will be presented to the Executive Board for approval at its second regular session 2007. | Анализ и уроки, содержащиеся в настоящем сводном докладе, станут ключевым элементом, на котором будет основан стратегический план ЮНИФЕМ на 2008-2011 годы, подлежащий представлению Исполнительному совету на утверждение на его второй очередной сессии 2007 года. |
| Another source of information is the Reporting Obligations Database (ROD), which provides an overview of reporting obligations, the legislative instrument, the recipient of the report, and deadlines for the different reports. | Еще одним источником информации является база данных об обязательствах по представлению отчетности (БДОО)18, в которой содержится сводная информация об обязательствах по представлению отчетности, правовых инструментах, получателях отчетности и сроках представления различной отчетности. |