China, honouring its commitments under the Convention against Torture, had submitted its initial report in 1989 and a supplementary report in 1992. |
В соответствии с обязательствами, принятыми в рамках Конвенции против пыток, Китай представил свой первоначальный доклад в 1989 году и дополнительный доклад - в 1992 году. |
Angola. Economic report, public expenditure issues and priorities during transition to a market economy; sector report: training and manpower development study. |
Ангола Экономический доклад: "Вопросы и приоритетные направления государственных расходов в период перехода к рыночной экономике"; секторальный доклад: "Обследования системы обучения и подготовки кадров". |
Zimbabwe. Economic report: A policy agenda for private sector development; and sector report: National policy review for forests. |
Зимбабве Экономический доклад: "Политика в области развития частного сектора"; секторальный доклад: "Обзор национальной политики в области лесного хозяйства". |
Moreover, since the previous report was prepared in 1990, this report takes into account new legislation or reforms introduced since that date in areas related to the Convention. |
С другой стороны, учитывая, что предыдущий доклад был представлен в 1990 году, настоящий доклад подготовлен с учетом новых законодательных актов и реформ, которые были проведены после указанной даты и в которых учтены положения Конвенции. |
The report was brief, since India had chosen to reply to the questions which the members would raise after having read it rather than submit a lengthy report at the outset. |
З. Доклад является очень кратким, так как Индия предпочла не представлять с самого начала объемный доклад, а ответить на вопросы, которые зададут члены Комитета после его прочтения. |
As indicated in paragraph 3 of the report, the Secretary-General had initially planned to issue a single report covering all aspects of the internal system of justice in the Secretariat. |
Как указывается в пункте З доклада, первоначально Генеральный секретарь планировал опубликовать единый доклад, который охватывал бы все аспекты системы отправления правосудия в Секретариате. |
In paragraphs 9-13 of his interim report, he has unambiguously explained that the interim report was based only on stories told by self-exiled opposition groups or individuals in Nairobi, Uganda or Cairo. |
В пунктах 9-13 своего промежуточного доклада докладчик ясно указал, что промежуточный доклад основан исключительно на сообщениях эмигрировавших оппозиционных групп и отдельных лиц в Найроби, Уганде или Каире. |
A status report including the final version of the above report will be presented within the JCGP harmonization subgroup package to the Economic and Social Council at its June 1994 session. |
Доклад о положении дел, включая окончательный вариант упомянутого выше доклада, будет представлен Экономическому и Социальному Совету в июне 1994 года в рамках комплекса документов, подготовленных подгруппой ОКГП по вопросам согласования. |
The present supplementary report updates the previous report by giving additional information regarding the human rights situation up to the evacuation of the Mission from Haiti on grounds of security on 15/16 October. |
Настоящий дополнительный доклад имеет целью обновление предыдущего доклада на основе дополнительной информации относительно положения в области прав человека за период вплоть до эвакуации Миссии из Гаити по соображениям безопасности 15-16 октября. |
The report was introduced by the representative of the State party, who drew attention to a number of developments in the human rights situation in her country since the third periodic report had been prepared. |
Доклад был представлен представителем государства-участника, которая обратила внимание членов Комитета на ряд изменений в складывающейся в ее стране ситуации в области прав человека, имевших место после подготовки третьего периодического доклада. |
In its view, the "short report" as well as the proposed study of the report would be a complete waste of time and money. |
С ее точки зрения, "краткий доклад", а также предлагаемое изучение доклада будут абсолютной потерей времени и денег. |
With regard to the composition of the Conference, the Special Coordinator for membership had conducted detailed consultations before submitting his report, which appeared in paragraphs 13 and 14 of the annual report. |
Что касается состава Конференции, то Специальный координатор по ее членскому составу провел подробные консультации, прежде чем представил свой доклад, который приводится в пунктах 13 и 14 ежегодного доклада. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination had decided that, where a State party had submitted an initial report and other sources of information were available, some reaction was called for if no follow-up report was submitted within a reasonable period of time. |
Комитет по ликвидации расовой дискриминации постановил, что если был представлен первоначальный доклад государства-участника и имеется информация из других источников, то в случае непредставления в течение приемлемого периода времени последующего доклада необходимо принимать определенные меры. |
Mr. SEETHULSINGH explained that a supplementary report had been necessary because since circulation of the third periodic report in June 1995, the Constitution of Mauritius had been amended to abolish the death penalty. |
Г-н СИТУЛЬСИНГХ поясняет, что возникла необходимость представить дополнительный доклад, поскольку после распространения третьего периодического доклада в июне 1995 года в Конституцию Маврикия была внесена поправка об отмене смертной казни. |
The existing practice was that the Hong Kong Government supplied a draft report that was incorporated into the United Kingdom report for submission to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
В соответствии с существующей практикой правительство Гонконга представляет проект доклада, который включается в доклад Соединенного Королевства для представления Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
This report, together with the substantive report that the Conference presented to the fiftieth session of the General Assembly, constitute a solid foundation on which Ambassador Ramaker can build and conclude the negotiations. |
Этот доклад, вместе с обстоятельным докладом Конференции пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, представляет собой солидную основу для ведения и завершения переговоров под руководством посла Рамакера. |
As indicated in his interim report, the Sudanese Government had set up a Special Investigation Committee on Allegations of Enforced or Involuntary Disappearances and Reported Cases of Slavery, which had been due to issue a report by 15 August 1996. |
Как указывалось в промежуточном докладе, суданское правительство учредило специальную комиссию по расследованию сообщений, касающихся насильственного или недобровольного исчезновения, и доведенных до сведения случаев, связанных с рабством, которая должна была представить доклад до 15 августа 1996 года. |
Given the overall policy orientation of the report and its high political content, it is important that the General Assembly itself consider the report in greater detail than is possible in a one-day discussion in plenary meeting, as has hitherto been the practice. |
С учетом общей политической ориентации доклада и его весьма насыщенного в политическом отношении содержания важно, чтобы сама Генеральная Ассамблея рассмотрела доклад более подробно, чем возможно при обсуждении в течение одного дня на пленарном заседании, как делалось до сих пор. |
The Committee decided that the report and the section of the CPC report dealing with it should be transmitted to the Executive Committee of UNHCR for its consideration and action. |
Комитет постановил препроводить доклад и касающийся его раздел доклада КПК Исполнительному комитету УВКБ для рассмотрения и принятия решений. |
Given the difficulties encountered in the previous donor activities report in assessing activities of non-governmental organizations, it was decided not to include such an assessment in the current report. |
Ввиду трудностей, возникших при оценке деятельности неправительственных организаций во время подготовки предыдущего доклада о деятельности доноров, в настоящий доклад такую оценку было решено не включать. |
Just as was done for the initial report, a separate edition of this report is planned with the aim of informing the general public about the problems of implementing the rights of the child. |
Как и первоначальный доклад, настоящий доклад планируется выпустить отдельным изданием с целью широкого информирования общественности о проблемах реализации прав детей. |
The background report, as well as the review team's report, is then compiled, edited and prepared by the Secretariat for publication. |
Исходный доклад и доклад группы экспертов затем сводятся воедино в одном издании, редактируются и готовятся Секретариатом для публикации. |
The CHAIRMAN, noted that the report under review was the first report submitted by the Namibian Government since Namibia had achieved independence and extended a special welcome to the representative of the State party. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, отмечая, что рассматриваемый доклад является первым докладом, представленным правительством Намибии после обретения этой страной независимости, сердечно приветствует представителя государства-участника. |
Mr. de GOUTTES pointed out that references to the Special Rapporteur's report would appear in the summary record of the Committee's discussion of the country report. |
Г-н де ГУТТ отмечает, что ссылки на доклад Специального докладчика войдут в краткие отчеты об обсуждении доклада страны в Комитете. |
Each national report is analysed and a brief summary of four or five pages is prepared, including a data sheet on the main demographic and socio-economic statistics cited in the report. |
Каждый национальный доклад был проанализирован, и по нему было составлено краткое резюме объемом 4-5 страниц, включая данные по основным показателям демографической и социально-экономической статистики, приводимые в соответствующем докладе. |