| The report constituted a solid basis for taking decisions at the September United Nations Summit in New York. | Этот доклад заложил солидную основу для принятия решений на сентябрьском саммите Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| These paper versions of the report were also distributed at meetings. | В таком отпечатанном виде доклад распространялся также на совещаниях. |
| WHO would soon issue a report enabling countries to implement the recommendations in the study. | ВОЗ вскоре выпустит доклад, который поможет странам в реализации рекомендаций, сформулированных по итогам данного исследования. |
| The report ignored the context of events, oversimplified the situation and was characterized by omissions and distortions. | Этот доклад рассматривает события вне их контекста, сильно упрощает ситуацию и характеризуется упущениями и искажениями. |
| Four special rapporteurs had produced a joint report that indicated the links between both bodies of law in that situation. | Четыре специальных докладчика подготовили совместный доклад, в котором указали на связи между обеими нормативно-правовыми базами в рамках этого положения. |
| The overall tone of the report was accusatory, critical and one-sided. | Доклад носит в целом обвинительный, критический и односторонний характер. |
| Had he been allowed access to the country he could have provided a more comprehensive report. | Если бы ему была предоставлена возможность посетить страну, он мог бы представить более всеобъемлющий доклад. |
| That was why she was presenting her report at the current meeting. | Именно поэтому оратор представляет свой доклад на нынешнем заседании. |
| He wished to say that the report should have been presented in 2005. | Он лишь хотел сказать, что доклад следовало представить в 2005 году. |
| She had been required to submit her report during the current session. | Ей было поручено представить свой доклад в ходе нынешней сессии. |
| The Government had appointed a commission of inquiry to look into the case; its report was still pending. | Для расследования данного случая правительство назначило специальную комиссию, доклад которой до сих пор не получен. |
| That programme was mandated by the General Assembly every year; the Committee should receive a report from UNESCO in that regard. | Эта программа ежегодно утверждается Генеральной Ассамблеей, и Комитет должен получить доклад ЮНЕСКО по этому вопросу. |
| The report produced by the Commissioner-General was refreshingly factual, balanced and forward looking. | Доклад, представленный Генеральным комиссаром, основан на свежих фактах, сбалансирован и перспективен. |
| Although the Special Committee's report was incomplete, it clarified the brutal practices of the occupying Power. | Хотя доклад Специального комитета неполный, он вносит ясность в вопросы, касающиеся варварских действий оккупационных властей. |
| This report along with the working group reports were presented to the Advisory Committee for its consideration. | Данный доклад наряду с докладами Рабочих групп был представлен на рассмотрение Консультативному комитету. |
| Having read the report, he was more confused than ever about the proposed access control system. | Прочитав доклад, он, как никогда ранее, остался в недоумении относительно предлагаемой системы контроля доступа. |
| The Committee should pay particular attention to the expert advice of the Advisory Committee, which had carefully examined the Secretary-General's report. | Комитету следует уделить особое внимание советам экспертов Консультативного комитета, который тщательно проанализировал доклад Генерального секретаря. |
| She endorsed the call for a detailed implementation report and looked forward to the reports to be submitted at the Assembly's sixty-first session. | Оратор поддерживает призыв представить подробный доклад об осуществлении и надеется, что эти доклады будут представлены на шестьдесят первой сессии Ассамблеи. |
| The Advisory Committee's report was clear, rational and technical, as should be expected. | Доклад Консультативного комитета, как и следовало ожидать, является четким, рациональным и конкретным. |
| The report before the Committee might have been filtered more beforehand to eliminate many of its political aspects, including political forecasts. | Представленный на рассмотрение Комитета доклад следовало бы отредактировать более тщательно и исключить из него многие политические аспекты, включая политические прогнозы. |
| The Secretary-General's report included many proposals which had previously been submitted for consideration by Member States. | В доклад Генерального секретаря оказались включенными многие предложения, которые ранее выносились на рассмотрение государств-членов. |
| An additional section had therefore been added to the report, providing summary information on those items. | Так, в доклад включен дополнительный раздел, содержащий сводные данные по этим вопросам. |
| The report also contained details of other functions under consideration for subsequent movement to UNLB. | Доклад содержит также подробные сведения о других функциональных подразделениях, в отношении которых рассматривается вопрос о переводе их на БСООН. |
| If the proposal was accepted, the first such report would be submitted to the Assembly at its resumed sixty-first session. | Если это предложение будет принято, то первый такой доклад будет представлен Генеральной Ассамблее на ее возобновленной шестьдесят первой сессии. |
| That information had been provided to OIOS, which had chosen not to include it in its final report. | Эта информация была представлена УСВН, которое не сочло нужным включить ее в свой окончательный доклад. |