The report constituted a solid basis for taking decisions at the September United Nations Summit in New York. |
Этот доклад заложил солидную основу для принятия решений на сентябрьском саммите Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
These paper versions of the report were also distributed at meetings. |
В таком отпечатанном виде доклад распространялся также на совещаниях. |
WHO would soon issue a report enabling countries to implement the recommendations in the study. |
ВОЗ вскоре выпустит доклад, который поможет странам в реализации рекомендаций, сформулированных по итогам данного исследования. |
The report ignored the context of events, oversimplified the situation and was characterized by omissions and distortions. |
Этот доклад рассматривает события вне их контекста, сильно упрощает ситуацию и характеризуется упущениями и искажениями. |
Four special rapporteurs had produced a joint report that indicated the links between both bodies of law in that situation. |
Четыре специальных докладчика подготовили совместный доклад, в котором указали на связи между обеими нормативно-правовыми базами в рамках этого положения. |
The overall tone of the report was accusatory, critical and one-sided. |
Доклад носит в целом обвинительный, критический и односторонний характер. |
Had he been allowed access to the country he could have provided a more comprehensive report. |
Если бы ему была предоставлена возможность посетить страну, он мог бы представить более всеобъемлющий доклад. |
That was why she was presenting her report at the current meeting. |
Именно поэтому оратор представляет свой доклад на нынешнем заседании. |
He wished to say that the report should have been presented in 2005. |
Он лишь хотел сказать, что доклад следовало представить в 2005 году. |
She had been required to submit her report during the current session. |
Ей было поручено представить свой доклад в ходе нынешней сессии. |
The Government had appointed a commission of inquiry to look into the case; its report was still pending. |
Для расследования данного случая правительство назначило специальную комиссию, доклад которой до сих пор не получен. |
That programme was mandated by the General Assembly every year; the Committee should receive a report from UNESCO in that regard. |
Эта программа ежегодно утверждается Генеральной Ассамблеей, и Комитет должен получить доклад ЮНЕСКО по этому вопросу. |
The report produced by the Commissioner-General was refreshingly factual, balanced and forward looking. |
Доклад, представленный Генеральным комиссаром, основан на свежих фактах, сбалансирован и перспективен. |
Although the Special Committee's report was incomplete, it clarified the brutal practices of the occupying Power. |
Хотя доклад Специального комитета неполный, он вносит ясность в вопросы, касающиеся варварских действий оккупационных властей. |
This report along with the working group reports were presented to the Advisory Committee for its consideration. |
Данный доклад наряду с докладами Рабочих групп был представлен на рассмотрение Консультативному комитету. |
Having read the report, he was more confused than ever about the proposed access control system. |
Прочитав доклад, он, как никогда ранее, остался в недоумении относительно предлагаемой системы контроля доступа. |
The Committee should pay particular attention to the expert advice of the Advisory Committee, which had carefully examined the Secretary-General's report. |
Комитету следует уделить особое внимание советам экспертов Консультативного комитета, который тщательно проанализировал доклад Генерального секретаря. |
She endorsed the call for a detailed implementation report and looked forward to the reports to be submitted at the Assembly's sixty-first session. |
Оратор поддерживает призыв представить подробный доклад об осуществлении и надеется, что эти доклады будут представлены на шестьдесят первой сессии Ассамблеи. |
The Advisory Committee's report was clear, rational and technical, as should be expected. |
Доклад Консультативного комитета, как и следовало ожидать, является четким, рациональным и конкретным. |
The report before the Committee might have been filtered more beforehand to eliminate many of its political aspects, including political forecasts. |
Представленный на рассмотрение Комитета доклад следовало бы отредактировать более тщательно и исключить из него многие политические аспекты, включая политические прогнозы. |
The Secretary-General's report included many proposals which had previously been submitted for consideration by Member States. |
В доклад Генерального секретаря оказались включенными многие предложения, которые ранее выносились на рассмотрение государств-членов. |
An additional section had therefore been added to the report, providing summary information on those items. |
Так, в доклад включен дополнительный раздел, содержащий сводные данные по этим вопросам. |
The report also contained details of other functions under consideration for subsequent movement to UNLB. |
Доклад содержит также подробные сведения о других функциональных подразделениях, в отношении которых рассматривается вопрос о переводе их на БСООН. |
If the proposal was accepted, the first such report would be submitted to the Assembly at its resumed sixty-first session. |
Если это предложение будет принято, то первый такой доклад будет представлен Генеральной Ассамблее на ее возобновленной шестьдесят первой сессии. |
That information had been provided to OIOS, which had chosen not to include it in its final report. |
Эта информация была представлена УСВН, которое не сочло нужным включить ее в свой окончательный доклад. |