The Secretary-General submitted his report 1/ to the General Assembly at its forty-fifth session; the report surveyed all principal properties occupied by the United Nations world wide, owned and leased. |
Генеральный секретарь представил Генеральной Ассамблее свой доклад на ее сорок пятой сессии; в этом докладе 1/ содержался обзор всей основной недвижимости, принадлежащей Организации Объединенных Наций или арендуемой Организацией в разных странах мира. |
The financial performance report for that period had not been available when the Secretary-General's report had been submitted to the Advisory Committee. |
На тот момент, когда ККАБВ получил доклад Генерального секретаря, отчета об исполнении сметы за этот период еще не имелось. |
Her Government acknowledged that the report lacked detailed information on the types of development projects that were being carried out, especially in rural areas, and on how they benefited women, a deficiency which it would endeavour to overcome in the next report. |
Ее правительство признает, что доклад не содержит подробной информации о видах осуществляемых проектов развития, особенно в сельских районах, и о том, какую пользу из них извлекают женщины, - недостаток, который оно попытается устранить в следующем докладе. |
Ms. GARCIA-PRINCE, supported by Ms. KHAN, suggested that when a State Party did not appear to present its report, a report from the same geographical region should be substituted. |
Г-жа ГАРСИЯ-ПРИНС, поддержанная г-жой ХАН, предлагает, в тех случаях когда то или иное государство-участник не появляется для представления своего доклада, рассматривать вместо него доклад государства из того же географического региона. |
After the publication of the commission's report, the Government held a special meeting in which it decided to adopt the report and take upon itself to act in accordance with its recommendations. |
После публикации доклада Комиссии правительство провело специальное заседание, на котором оно приняло решение принять доклад и обязалось действовать в соответствии с содержащимися в нем рекомендациями. |
But its report would certainly enjoy a political authority among Member States that the report from a restricted panel would not. |
Однако ее доклад несомненно пользовался бы среди государств-членов таким политическим авторитетом, каким не пользовался бы доклад ограниченного совета. |
The Committee welcomed the high-level representation and commended the Government for the frank report and the extensive oral introduction, which supplemented in very large measure the report. |
Комитет приветствовал высокий уровень представленности страны и выразил правительству признательность за откровенный доклад и развернутое устное представление, которое в значительной мере дополняет доклад. |
A special report was prepared for the Conference of the Parties to the Framework Convention on Climate Change (1995) and a second report will become available in 1995. |
Был подготовлен специальный доклад для Конференции участников Рамочной конвенции об изменении климата (1995 год), и второй доклад поступит в 1995 году. |
Mr. MAVROMMATIS said the report showed that Ukraine was irrevocably committed to the path to democratization, although he regretted the absence of a core report which would have set out the evolution of events in a systematic manner. |
Г-н МАВРОММАТИС говорит, что доклад свидетельствует о непреклонной решимости Украины следовать по пути демократизации, но высказывает сожаление в связи с отсутствием базового документа, в котором была бы систематически изложена динамика событий. |
His delegation had appreciated the opportunity to present its report; the valuable and varied observations by Committee members had been duly noted and would be taken into account during the preparation of the next periodic report. |
Его делегация с признательностью воспользовалась возможностью представить свой доклад; ценные и разносторонние замечания членов Комитета были должным образом приняты к сведению и будут учтены при подготовке следующего периодического доклада. |
Should cooperation or information still not be forthcoming, the Inspector(s) may so state in the report and the Unit may include a statement in its annual report. |
Если и в этом случае не ожидается содействие и предоставление информации, инспектор(ы) может(гут) заявить об этом в докладе, а Группа может включить соответствующее заявление в свой годовой доклад. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland submitted a special report in response to a decision taken by the Committee following its consideration of the part of the fourth periodic report relating to Hong Kong (see paras. 49-72). |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии представило специальный доклад во исполнение соответствующего решения, принятого Комитетом по итогам рассмотрения части четвертого периодического доклада, посвященного Гонконгу (см. пункты 49-72). |
The Committee expresses its appreciation to the State party for its very comprehensive report, and welcomes the open and self-critical approach taken by the Government of Belgium in preparing the report. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за его весьма емкий доклад и приветствует открытый и самокритичный подход, занятый правительством Бельгии при подготовке этого доклада. |
Since China had presented a supplementary report dated 8 October 1992, the timing of this report is quite satisfactory to the Committee. |
Поскольку Китай передал на рассмотрение дополнительный доклад от 8 октября 1992 года, Комитет считает, что данный доклад представлен вполне своевременно. |
In addition, this report is based on information obtained from interviews with United Nations Protection Force (UNPROFOR) peacekeepers who were present in Potocari and Srebrenica at the time the events described in the report took place. |
Кроме того, настоящий доклад основывается на информации, собранной в ходе опросов сотрудников Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО), которые находились в Потокари и Сребренице в тот момент, когда там развернулись события, описанные в докладе. |
It strongly recommends that the Government of Venezuela comply fully with its obligations under article 9 of the Convention and that the fourteenth report, which was due on 5 January 1996, be an updating report. |
Он настоятельно рекомендует правительству Венесуэлы полностью выполнить обязательства по статье 9 Конвенции и обновить четырнадцатый доклад, подлежавший представлению 5 января 1996 года. |
Accordingly, the information contained in the present report primarily reflects the result of the work of the Committee, whose report 2/ is also before the General Assembly. |
Соответственно, содержащаяся в настоящем докладе информация отражает в первую очередь результаты работы Комитета, доклад которого 2/ также имеется в распоряжении Генеральной Ассамблеи. |
The Council also asked me to report by 15 January 1996 on progress achieved towards the implementation of the plan and to state in that report whether or not the transitional period could begin by 31 May. |
Совет также просил меня представить к 15 января доклад о прогрессе, достигнутом в осуществлении плана урегулирования, и указать в этом докладе, сможет ли переходный период начаться 31 мая. |
The Committee draws the State party's attention to the obligation under article 9 of the Convention to report regularly and that the seventh report, due on 20 March 1995, be submitted without delay. |
Комитет обращает внимание государства-участника на обязательство по статье 9 Конвенции относительно регулярного представления докладов и указывает на то, что седьмой доклад, подлежащий представлению 20 марта 1995 года, должен быть представлен без задержек. |
It was, however, pleased that the oral presentation by the delegation of the State party - markedly better than the written report - very extensively supplemented the periodic report. |
Тем не менее Комитет выразил удовлетворение устным представлением делегации государства-участника, качество которого было заметно выше письменного доклада и которое в значительной степени дополнило периодический доклад. |
Members of the Committee commended the frankness and objectivity of the report and commented that the report followed the general guidelines. |
Члены Комитета выразили признательность в связи с откровенным и объективным характером доклада и в связи с тем, что доклад следует общим руководящим принципам. |
It was not clear to us what the report was intended to address, what its purpose was or how such a report could further existing efforts. |
У нас не было четкого представления о том, какие вопросы должны были бы быть освещены в таком докладе, в чем должна была состоять его цель или каким образом такой доклад мог бы содействовать уже предпринимаемым усилиям. |
On a more encouraging note, States parties should be informed of the availability of advisory services and provided with a clear summary of the material to be included in the report, together with a model report by another State party. |
Государств-участников следует более четко информировать о возможности использования консультативных услуг; кроме того, им необходимо направлять конкретную информацию о материалах, которые должны быть включены в доклад, а также образец доклада другого государства-участника. |
Details are included in the report entitled "Comprehensive report regarding inter-agency coordination" which is being submitted to the General Assembly at its forty-ninth session at the request of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
Подробные сведения содержатся в докладе, озаглавленном "Всеобъемлющий доклад, касающийся межучрежденческой координации", который будет представлен Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии по просьбе Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам. |
Mr. TAKASU (Controller) said that the ONUSAL performance report would be completed before 7 November, but time would be needed to have the report translated and reproduced. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что доклад о ходе осуществления МНООНС будет завершен до 7 ноября, однако потребуется определенное время для его перевода и публикации. |